Ñ

Jan
Ññ
Lyd / ɲ /
unicode U+00D1, U+00F1
Historie
Kilde
søstre
  • med N
Ń Ǹ Ň Ñ Ņ Ṇ Ṋ Ṉ Ŋ Ƞ ɳ
Spansk alfabet
til å b b cc d d e e f f
g g H H jeg jeg j j k k L L
m m n n ñ ñ eller eller p s wow
Rr H.H T T u u vv ww
x x og og Zz      

ñ ( Ñ med stor forbokstav , substantiv eñe , flertall eñes ) er den femtende bokstaven og den tolvte konsonanten i det spanske alfabetet der den representerer en palatal nesekonsonant . [ 1 ]

ñ er også til stede i alfabetene til andre språk som er historisk relatert til spansk som asturisk , galisisk , aymara , bubi , chamorro , gacería , guaraní , quechua eller filippinsk . Og også for enkelhets skyld i noen som ikke er for eksempel krimtatarisk , wolof , bretonsk , mapudungun eller noen australske aboriginske språk og mange andre språk på alle kontinenter.

Historikk

I klostrene og senere i trykkeriene var det vanlig å spare bokstaver ved å forkorte for å spare krefter i oppgavene med å kopiere og plassere tegn. Dermed ble sekvensen fra det latinske geminatet «nn» skrevet med en liten tilde over ene: «ñ»; en slik tilde eller tilde ( ~) [ 2 ] representerte en liten og "flatet" kursiv n. Det samme skjedde på portugisisk med "an" og "ã"; s. f.eks annus > annus; og den romanske gruppen nn > ñ som hadde blitt palatalisert over tid på den iberiske halvøy .

Protosemittisk
N
Føniker
N

Heller ikke gresk
Etruskisk
N
Latin
N
Spansk
Ñ

Bruk

ñ-en på spansk representerer en palatal neselyd (ifølge det internasjonale fonetiske alfabetet , /ɲ/), som betyr at luft slipper ut gjennom nesen og artikuleres med den midtre eller bakre delen av tungen mot den benete ganen.

På spansk og andre språk (som de filippinske språkene , Aymara , Quechua , Mapuche , Mixtec , Zapotec , Guarani , Baskisk , Chamorro , Bubi , Leonesisk og Yavapai ) hvis stavemåter er basert på spansk, representerer det palatal nasal . På galisisk representerer den den lyden.

Tagalog , Visayan og andre filippinske språk ble de fleste begreper inkludert ñ skrevet om med ny med USAs okkupasjon av Filippinene , i et amerikansk forsøk på å avhispanisere øygruppen. Likevel overlevde den i mange egennavn, som vanligvis beholder ñ og dens opprinnelige spanske skrivemåte (som Santo Niño , Parañaque , Mañalac , Malacañán ) og selv om den med liten bruk har en tilstedeværelse som den femtende bokstaven i det filippinske alfabetet. I gammel filippinsk ortografi ble bokstaven også brukt, sammen med g , for å representere velar neselyden [ŋ] (unntatt ord-endelig, når ng ville bli brukt ) hvis det var passende i stedet for en tilde, som opprinnelig omfattet sekvensen av n og g ( n͠g ), som pan͠galan ("navn"). Dette er fordi den gamle ortografien var basert på spansk, og uten tilde ville pangalan blitt uttalt med sekvensen [ŋɡ] (dermed pang-GAlan ). Formen ñg ble en mer vanlig måte å representere n͠g frem til tidlig på 1900-tallet, hovedsakelig fordi den var mer tilgjengelig i skrifttyper enn tilden som spenner over begge bokstavene.

Den vises også i forskjellige engelske termer av spansk opprinnelse , som jalapeño , piña colada , piñata og El Niño . Det spanske ordet canyon ble imidlertid naturalisert som canyón , så Grand Canyon i Colorado er skrevet som Grand Canyon . Fram til midten av 1900-tallet var det mer vanlig å tilpasse det som nn på engelsk, som i uttrykket " Battle of Corunna ". Nå er det nesten alltid uendret. Den såkalte Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas (SASLAA) er en fremtredende organisasjon som fokuserer på å fremme permanent adopsjon av ñ på engelsk. [ 3 ]

Ikke-spansktalende bruk

Det brukes også i andre mindrespråklige skrivesystemer som ikke er påvirket av spansk for å representere nasale lyder. Dette skyldes tilfeldighetene at under opprettelsen av ortografiene deres trengte de et tegn som ligner N, og siden Ñ var lik, ble det et veldig praktisk alternativ siden det ble implementert bredt, og det er derfor de la det til ikke så mye for sin betydning, men av sin grafiske form.

Noen av disse språkene bruker det til å representere velar-nesen , som på Krim-tatarisk , malaysisk og nauruansk . Nettopp i den moderne versjonen av Yañalif (eller yaꞑalif) alfabetet til det tatariske språket og på det lulesamiske språket , brukes ñ noen ganger som en erstatning for n med descender ( ), som ikke er tilgjengelig i mange datasystemer.

Når det gjelder mange språk i Senegal, for eksempel Wolof-språket , brukes ñ som på spansk for den palatale neselyden. Senegal er unik blant vestafrikanske land i sin bruk av dette brevet. På det tetunske språket i Øst-Timor ble det også tatt i bruk for å representere den samme lyden i portugisiske lånord representert av nh , selv om dette også brukes i tetum, som det indonesisk -påvirkede ny , for å unngå forvirring med digrafen.

det bretonske språket (nordvest-Frankrike) nasaliserer det den foregående vokalen, som i Jañ ( /ʒã/ ), som tilsvarer det franske navnet Jean og har samme uttale. Så sent som i 2008 begynte den franske regjeringen å tillate registrering av navn med denne bokstaven. [ 4 ]

nauruansk representerer det digrafen « ng », selv om flertalletstendensen for tiden er å bruke ganske enkelt « ng ». Mange portugisisktalende bruker det til å representere ordet não på uformelt internettspråk.

Det brukes også i palatal nasal translitterasjon av sanskrit og andre språk skrevet ved hjelp av indiske alfabeter .

Som et kulturelt symbol

Bokstaven eñe har blitt et hyppig symbol for å representere identiteten til det spanske språket. Latino-utgiveren Bill Teck merket latinamerikansk kultur og dens innflytelse i USA som "Generation Ñ" og startet et magasin med det navnet. [ 6 ] Organisasjoner som Cervantes Institute og National Association of Hispanic Journalists har tatt i bruk brevet som sin markering av latinamerikansk arv.

Den ble brukt i luftvåpenet i den spanske republikken for identifikasjon av fly. Omstendighetene rundt ulykken med 'Ñ' Potez 540 -seriens fly som ble skutt ned over Sierra de Gúdar i det iberiske systemet nær Valdelinares inspirerte den franske forfatteren André Malraux til å skrive romanen L'Espoir (1937), oversatt til engelsk som Man's Hope og gjort til en film som heter Espoir: Sierra de Teruel . [ 7 ]

I 1991 anbefalte en rapport fra Det europeiske fellesskap oppheving av en forskrift som forhindret salg i Spania av dataprodukter som ikke støttet «alle egenskapene til det spanske skriftsystemet», med påstand om at det var et proteksjonistisk tiltak mot prinsippene om det frie markedet. Dette ville ha tillatt tastaturoppsett uten en "Ñ"-tast. Royal Spanish Academy uttalte at det var et alvorlig angrep på språket. Nobelprisvinner for litteratur Gabriel García Márquez uttrykte sin forakt for slettingsforespørselen og sa: «Ñ» er ikke arkeologisk søppel, snarere tvert imot: et kulturelt sprang fra et romansk språk som etterlot de andre ved å uttrykke seg med bare én bokstav. er en lyd som andre språk fortsetter å uttrykke med to ". [ 8 ]

Andre former for kontrovers er den som er knyttet til anglikisering av spanske etternavn . Å erstatte ñ med en annen bokstav endrer uttalen og betydningen av et ord eller navn, på samme måte som å erstatte enhver bokstav i et gitt ord med et annet. For eksempel blir et vanlig spansk etternavn som Peña (som betyr "steinete bakke") noen ganger redigert i engelske publikasjoner til Pena ("medlidenhet"). Et annet vanlig eksempel er "Nuñez". [ 9 ]

Da Federico Peña første gang stilte som ordfører i Denver i 1983, trykket Denver Post navnet hans uten tilde som «Pena». Først etter at han vant valget begynte de å trykke navnet hans med en tilde. Siden Peñas administrasjon hadde mange kritikere, ble innvendingene hans noen ganger lunefullt formulert som "NEI."

Siden 2011 har nyhetskanalen " CNN en Español " innlemmet en tilde over de to N-ene i logoen sin. [ 10 ]

Som en del av spøkedagen i april 2013 skrev den Puerto Ricanske lingvistikkprofessoren Aida Vergne [ 11 ] en avisartikkel om at Royal Spanish Academy hadde valgt å fjerne ñ fra det spanske språket, i stedet for å bli erstattet av det originale gammelspanske nn . [ 12 ] Ettersom Akademiet tidligere hadde fjernet bokstaver som ch og ll , [ 13 ] [ 14 ] ble en slik anklage tatt på alvor og av og til må Akademiet ty til å avkrefte og oppklare anklagen. [ 15 ]

En annen nyhetskanal, TLN en Español , pleide også å bruke "tlñ", med en ñ i stedet for den forventede n i den engelske versjonen.

Tilsvarende stavemåter på andre språk

For øyeblikket brukes bokstaven "ñ" som bokstaven til det spanske , asturiske , galisiske , filippinske , wolof- alfabetet , samt et stort antall urfolksspråk i Amerika ( blant andre Quechua , Aymara , Otomí , Guaraní ).

På andre språk har den doble "n" resultert i forskjellige stavemåter:

Digital koding

Internett-bruk

For tiden kan domener registreres med bokstaven «ñ».

De viktigste søkemotorene og e-posttjenestene er i stand til å indeksere domener med spesialtegn, og derfor bokstaven eñe. IDN-utvalget er den viktigste internasjonale enheten som forvalter IDN-domener (også kalt flerspråklige domener) Den fremmer bruk av domener med spesialtegn, men det er fortsatt mange anstrengelser for å overvinne de tekniske problemene som systemer med bokstaver som Ñ har. Det er imidlertid noen fordeler ved å bruke domenenavn med bokstaven ñ . [ 19 ]

Bruk på datamaskiner

I HTML-tegn uttrykkes det med kodene Ñ (Ñ) og ñ; (ñ).

For systemer der det ikke er noe tastatur på spansk, gjøres følgende:

Bruk på mobiltelefoner

For tiden tillater praktisk talt alle mobiltelefoner bruk av denne karakteren normalt.

Research In Motion (RIM) Blackberry inkluderer ikke "ñ", men den kan nås ved å trykke N og samtidig kontrollhjulet ned.

Tastaturkontroversen med EU i 1991

I 1991 oppsto en konflikt da Det europeiske økonomiske fellesskap (EEC) promoterte [ 20 ] prosjektet til noen datamaskinprodusenter, som hadde til hensikt å markedsføre tastaturer uten e.

Inntil da var det en forskrift som forhindret markedsføring av dataprodukter i Spania som ikke tok hensyn til "alle egenskapene til det spanske grafiske systemet ".

EU mente at denne bestemmelsen utgjorde et proteksjonistisk tiltak som brøt med prinsippet om fri bevegelse av varer. [ 21 ]

Det første organet som reagerte var Royal Spanish Academy (RAE). Forsvinningen av eñe fra tastaturer, forkynte han i en rapport utgitt i 1991, ville representere "et alvorlig angrep på det offisielle språket." [ 22 ]

Colombianeren Gabriel García Márquez , 1982 Nobelprisvinneren i litteratur , uttalte:

Det er skandaløst at EF (Det europeiske fellesskap) har våget å foreslå Spania eliminering av eñen (...) bare av kommersielle hensyn (...) Forfatterne av slike overgrep og slik arroganse burde vite at eñen er ikke en arkeologisk oldtid, men snarere det motsatte: et kulturelt sprang fra et romansk språk som etterlot de andre ved å uttrykke med en enkelt bokstav en lyd som på andre språk fortsetter å uttrykkes med to. Gabriel Garcia Marquez . [ 23 ]

Mens den argentinske poeten María Elena Walsh , i avisen La Nación i Buenos Aires, påpekte:

La oss ikke la oss rive vekk fra eñe! Vi har allerede sveipet åpningsspørsmålstegnene og utropstegnene. De har allerede redusert oss til apokopen... La oss fortsette å være eiere av noe som tilhører oss, det brevet med en hette, noe veldig lite, men mindre saftig enn det ser ut til (...) Overlevelsen av dette brevet angår oss, uten skille mellom kjønn, trosbekjennelse eller programvare (...) La oss kjempe for ikke å legge mer bensin på bålet der vårt diskriminerte skilt diskuteres (...) The eñe is people. María Elena Walsh , i avisen La Nación . [ 24 ]

I alle fall, for å konsolidere beskyttelsen av tekstene, svarte den spanske regjeringen 23. april 1993 med et kongelig resolusjon som opprettholdt forpliktelsen til eñe på tastaturer, og påberopte seg Maastricht-traktaten , siden EU (EU) ) , som innrømmer kulturelle unntak.

Se også

Referanser

  1. Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language (2010). Stavemåte av det spanske språket . Madrid: Espasa Calpe . s. 56. ISBN  978-6-070-70653-0 . 
  2. ASALE, RAE-. «tilde | Ordbok over det spanske språket» . «Ordbok for det spanske språket» - Utgave av Jubileet . Hentet 24. april 2021 . 
  3. "Eñe Para English" . Eñe Para Español . Society for the Advancement of Spanish Letters in the Anglo Americas . Hentet 28. mai 2020 . 
  4. Den franske justisen retter opp og tillater bokstaven 'ñ' i navnet til en baby
  5. ^ "Nummerakademier" . Royal Spanish Academy . Hentet 24. februar 2021 . 
  6. ^ "Generasjon-Ñ" . Generation-n.com . Hentet 12. oktober 2014 . 
  7. Forging Man's Fate in Spain , The Nation , 20. mars 1937
  8. «The Triumph Of The Ñ – Bekreftelse av latinamerikansk Amerika | Luis Durán Rojos blogg» . Blog.pucp.edu.pe . Hentet 31. mai 2015 . 
  9. ^ "Etternavn Nuñez Mean" . 
  10. Gabo, The (26. november 2010). "Cnn på spansk med ñ inkludert" . Kraften til ideer . Hentet 24. april 2021 . 
  11. ^ "Aida Vergne" . Den nye dagen . ISSN  1043-7614 . Arkivert fra originalen 18. januar 2021 . Hentet 1. april 2022 . 
  12. Vergne, Aida (1. april 2013). «The Royal Academy of the Spanish Language eliminerer ñ fra alfabetet» . T-bane PR . Arkivert fra originalen 15. juni 2017 . Hentet 1. april 2022 . 
  13. ^ "Det spanske alfabetet mister to bokstaver" . Los Angeles Times (på engelsk) . 30. april 1994. ISSN  2165-1736 . Arkivert fra originalen 11. mars 2022 . Hentet 1. april 2022 . 
  14. Malkin, Elisabeth (25. november 2010). "Opprør mot Spania, denne gangen med ord" . The New York Times (på engelsk) . ISSN  1553-8095 . Arkivert fra originalen 4. januar 2022 . Hentet 1. april 2022 . 
  15. ^ "Falske nyheter, også om språket vårt?" . Middels . 23. juni 2020. Arkivert fra originalen 17. januar 2021 . Hentet 1. april 2022 . 
  16. Eñen er også baskisk , El País , Brev til direktøren, Beasain, Guipúzcoa. - 6. august 1993
  17. ^ NIC Chile (20. september 2005). «NIC Chile kunngjør endring av regelverket» . Arkivert fra originalen 12. mai 2009 . Hentet 12. februar 2009 . «Legg til syv nye tegn i settet med symboler som brukes av NIC Chile for registrering av domenenavn. Dette er de fem understrekede vokalene, u-en med omlyd og eñe». 
  18. Torsdag 31. juli 2008 ble resolusjon 616/2008 fra departementet publisert i Offisiell Gazette, som fastslår at "flerspråklige tegn som tilhører de spanske og portugisiske språkene er innlemmet for registrering av domenenavn til Superior Level Argentina ( .ar).» og at vedtaket er fattet på grunnlag av «Dekret 267 av 4-6-2005; departementsvedtak 2226 av 8-8-2000 som godkjenner Regler for registrering av domenenavn på Internett» i landet.
  19. Domener med Ñ, fordeler og ulemper
  20. Luis, Mendoza. «Ñ på engelsk» . Hentet 10. desember 2017 . 
  21. Battle of the Ñ: Et quixotisk eventyr for å forsvare språkets sjel
  22. El País (11. mai 1991): Rapport fra Royal Spanish Academy om spørsmålet angående eñe
  23. THE TRIUMPH OF THE Ñ - BEKRIFTE AV HISPANOAMERICA
  24. ^ "Enheten er også mennesker." www.me.gov.ar

Eksterne lenker