Kastilianisme (lingvistikk)

En kastilianisme , spanskisme eller hispanisme er et ord som brukes på et annet språk som er lånt fra det spanske eller kastilianske språket. Dette fenomenet skjer når et spansktalende område kommer i kontakt med andre kulturer hovedsakelig av tre grunner: handel, immigrasjon eller kolonisering.

Funksjoner

Avhengig av graden av innflytelse av spansk på disse språkene, kan Castilianisms begrenses til et visst antall ord som betegner konsepter fra den spansktalende verden ("tomate", "alpakka", "caballero") til et bredt utvalg av essensielle ord, som til og med utgjør en integrert del av et språks vokabular. Disse tilfellene skyldes en situasjon med diglossi ( ujevn tospråklighet ), som har en tendens til å blande de to språklige variantene. [ 1 ]

Castilianisms er vanskelig å fastslå, siden det er noen hvor kontakten mellom de to språkene var direkte, eller det kan ha vært en mellommann (som i tilfellet «aguacate» → avokado (engelsk) → afukadu (arabisk). er også tilfeller der det er ukjent nøyaktig om språket som gir begrepet er spansk eller noe lignende . Portugisiske og kastilianske uttrykk blir ofte forvekslet.

Castilian Romantse ( gammelspansk ) fungerte som en bro mellom arabiske og europeiske språk, så vel som med senere amerikanske språk ("alcalde", "alkohol", "algebra"). Spansk har omtrent 8% arabisme . [ 2 ] Det har også fungert som en bro for navnene på amerikanske opprinnelsesprodukter ("sjokolade", "tequila", "condor"). Bare et lite antall er av latinsk opprinnelse, som selve Castilian ("tornado", "mulat", "macho").

Castilianisms på andre språk
spansk Engelsk fransk portugisisk katalansk italiensk tysk nederlandsk Hindi arabisk
avokado avokado avokado abacate alvocat avokado avokado avokado एवोकाडो ( fremkalt ) أفوكادو ( afukadu )
flis flis flis flis flis (Originalspråk)
sjokolade sjokolade sjokolade sjokolade sjokolade sioccolate schokolade sjokolade चॉकलेट ( chokalet ) شوكولاتة ( shukulatata )
krigføring krigføring krigføring gerilja krigføring gerriglia krigføring krigføring गुरिल्ला ( gurilla )
kult marihuana marihuana kult marihuana kult kult मारिजुआना ( mārijuāna )
mulatt mulatt mulatt mulatt mulatt mulatt mulatt mulatt مولاتو ( mūlātū )
tobakk tobakk tobakk tobakk tobakk tobakk tobakk tobakk तंबाकू ( tambaakoo ) تبغ ( tibg )
tomater tomater tomater tomater tomat tomater tomat टमाटर ( tamaatar )
toreador toreador toreador toreador toreador toreador
twister twister tornade twister twister twister twister
vanilje vanilje vanilje baunilha vanilje vaniglia vanilje vanilje वनीला (vaneela) فانيلا ( fanila )

På nasjonale språk

I de flerspråklige nasjonene i den spansktalende verden har overføringen av kastilianisme skjedd hovedsakelig av to grunner, ved immigrasjon (i Spania) eller ved kolonisering (i Amerika, etc.). Spansk har utøvd et enormt press på regionale eller minoritetsspråk i land der begge snakkes i et diglossiforhold . Dette er tilfellet med katalansk , baskisk eller galisisk i Spania; Nahuatl , Yucatec Maya eller Tseltal i Mexico; Quechua , Guarani , Aymara i Sør -Amerika; quichen , cachiquelen i Guatemala; Kreolske språk som Chabacano , Palenquero eller Judeo -Spansk ; Og en lang osv.

Asturleonesisk

Castiliansk spansk har hatt en relevant vekt i utviklingen av asturisk og leonesisk . Castilianisms er vanligvis "asturianisert" etter de fonologiske prosessene i språket. [ 3 ] For eksempel er tapet av /f/ , typisk for spansk, gjenfunnet i kastilianske uttrykk for asturisk: fueyalata ( blikkplate ) eller furacán ( orkan ).

Imidlertid er det i visse tilfeller vanskelig å skille hvilke ord som har kommet inn i det asturiske leonesiske vokabularet via spansk, og hvilke som er autoktone, siden de er to veldig like språk og har samme latinske opprinnelse; for eksempel kan arroxar (kast) være et kastiliansk begrep eller et autoktont ord som kommer fra det latinske arrogium . I stedet er almexer ( muslinger ) og lentexer ( linser ) kjent for å komme fra kastiliansk fordi asturiske dialekter fortsatt finnes i dag som bevarer de opprinnelige formene, henholdsvis amasueles og dentichas . [ 4 ]​ Andre kastilianisme i Astur-Leonese er: [ 5 ]​ [ 6 ]

katalansk

Katalansk inneholder et stort antall ord som stammer fra kastiliansk ( castellanismes på katalansk ), spesielt i dagligtale og spesielt i Barcelona-området og andre store byer. Castilianisms er også kjent på Vestbredden . Likevel kan noen ord sagt i stripen tolkes som å ha kastiliansk opprinnelse når de faktisk er betegnelser som er typiske for den vestlige varianten av katalansk : abellota (på orientalsk, gla ), llavar (eller. rentar ), table (eller. taula ). ), paréixer (eller. semblar ), rama (eller. branca ), etc. [ 7 ] På den annen side er den baleariske dialekten den som historisk sett har hatt minst innflytelse fra castiliansk spansk. [ 8 ] Det er også observert en sammenheng mellom bruken av kastilianisme og alder: yngre generasjoner har en tendens til å bruke mer. [ 9 ]

Selv om spanske lånord er dokumentert i katalanske tekster allerede på 1300-tallet, var det først på 1500- og 1600 - tallet at innflytelsen ble virkelig tydelig, og den ville bli forsterket igjen med de store folkevandringene fra andre spanske regioner på 1900 -tallet . [ 10 ] Under Renaixença , en litterær bevegelse på 1800-tallet, tok visse forfattere som Pompeu Fabra til orde for "purismen" av katalansk, unngikk kastilianske uttrykk og erstattet dem med arkaiske eller middelalderske ord . [ 11 ] Noen kastilianisme på katalansk er:

Se Liste over kastilianisme på katalansk .

baskisk

baskisk er kastilianisme ( gaztelanismoak ) til stede i dialektene på sørsiden av grensen ( Hegoalde ), mens i de nordlige dialektene ( Iparralde ) råder gallisismen . [ 12 ] Det er også mulig å skille hva som er riktig kastilianisme fra det som er latinisme ( agur , 'farvel', fra augurium ; eller også merkatu 'marked', fra mercatus ), og fra andre romanske språk som katalanisme ( krispeta ) , fra katalansk crispeta , popcorn ).

Den baskiske forfatteren og forfatteren Sabino Arana startet den puristiske strømmen ( Sabindarren euskara garbia ) ​​som avviser bruken av lånord, og skaper neologismer (kalt «aranismos») basert på gammel baskisk . Et eksempel på aranisme er orlegi ( grønn farge ), for å erstatte berde- kastilianismen . Noen gaztelanismoak er:

Galisisk

Maya

Mange mayatermer ( Yucatecan Maya ) av kastiliansk opprinnelse finnes allerede i gamle mayamanuskripter fra kolonitiden. [ 14 ]​ Noen er:

Nahuatl

Nahuatl ( klassisk ) inkluderer følgende Castilianisms:

Quechua

På internasjonale språk

Flertallet av kastilianske uttrykk på internasjonale språk betegner begreper med spansk eller latinamerikansk opprinnelse eller relatert til den latinamerikanske verden . I dette tilfellet skjer overføringen av kastilianisme med kulturer som også er kolonisatorer og som det spanske imperiet historisk har handlet med.

engelsk

engelsk kalles castellanismos hispanicisms , eller ofte spanske lånord . Av historiske grunner kommer de fleste spansk-til-engelsk låneord fra amerikansk engelsk . [ 15 ] Oxford English Dictionary anslår at rundt 1350 ord har, eller kan ha, en spansk opprinnelse. [ 16 ] ​[ note 1 ]

Castilianisms på engelsk er relatert til fauna:

flora:

Personens egenskaper og yrker:

steder, bygninger:

meteorologi, topografi:

milits:

diverse:

Italiensk

Hispanismene på italiensk ( ispanismi ) er en del av iberismi , det vil si lån fra de iberiske språkene , nemlig: katalansk, spansk eller portugisisk. [ 17 ] Italiensk, både i sin standardform og i de sørlige dialektene , har mange latinamerikanske og katalanske uttrykk som ble introdusert under den aragoniske styringen av Sør-Italia ( XIII-XIX ); og spesielt, de fleste spanske lånord på italiensk dukker opp mellom det femtende og sekstende århundre , [ 18 ] som er perioden med størst makt i det spanske imperiet (kjent som Pax Hispanica ). Fra det attende århundre overtar fransk som det mest innflytelsesrike språket i de italienske språkene, frem til i dag engelsk. Noen Ispanismi er:

fransk

Kalles hispanismes på fransk.

Se: Castilianisms på fransk .

portugisisk

Arabisk

Mye har blitt forsket på og publisert om påvirkningen av arabisk på spansk , det som ikke er like kjent er påvirkningen fra spansk på arabisk, som skjedde under samme kontekst, Al Ándalus ( 8. - 15. århundre ). Senere ville de amerikanske spanjolene gi sine bidrag med visse typiske produkter fra Amerika. Noen kastilianismer på arabisk er:

Fargene til kortstokken kommer også fra gammel spansk :

Tagalog

Se også: Vedlegg: Tagalog lånord

Tagalog er morsmålet til tagalog-folket , det største på Filippinene , og er språket som fungerer som grunnlaget for det nylig opprettede filippinske språket . Filippinene ble erobret på slutten av 1500-tallet, noe som gjenspeiles i en mellomspansk uttale av latinamerikanere . [ 19 ] I tillegg fungerte spansk som mellomledd for mange ord med arabisk opprinnelse ( arabismos fra spansk ), som kom inn på Tagalog via spansk, som algwasil ( fogd ), álhebrá ( álgebra ) eller almuwása ( pute ). [ 20 ]

Castilianisms har blitt tilpasset fonologien til Tagalog etter visse mønstre; for eksempel skjer transformasjonen av / t͡ʃ / til / t͡s / i ord som kotse ( bil ), tsikiting (liten gutt), tsinelas ( tøfler ) eller tsuper ( sjåfør ). [ 21 ] Tagalog rekonstituerte a / d / når på Saba spansk an / r /, som i dumero (rosmarin), eller en ikke-intervokalisk / ɾ /, som i alakgdan ( skorpion ). [ 22 ] Fonemet /f/ forekommer kun i tagalog fra ord lånt fra spansk, og er i mange tilfeller erstattet med / p /: pilipino (filippinsk), pamilya ( familie ), kape ( kaffe ), telepono ( telefon ), etc. . [ 23 ] I Spanish Loan-words in the Tagalog Language (1961) lister José Villa Panganiban opp omtrent 5000 tagalog-ord med spansk opprinnelse, selv om han senere foreslo at det kunne være 2000 flere. [ 24 ] Llamzon og Thorpe (1972) anslo at 33 % av tagalog-leksemene stammer fra spansk. Andre latinamerikanere i Tagalog er:

Se også

Fremmedord fra andre språk til spansk:

Notater

  1. ^ For hele ordlisten og året de ble lagt til OED, se ( Rodríguez Gonzáles, 2017 , s. 27-40)
  2. I stedet for gjerde
  3. Dispaccio (i stedet for spaccio ) betyr utsendelse. "Dispatch" kalles en ufficio .
  4. ^ I dag betyr imbarazzo skam (som på engelsk, forlegenhet ).
  5. På italiensk er "mannlig" maschio
  6. For tiden den mest vanlige bughawen .
  7. For tiden mest vanlige barangay .

Referanser

  1. Alexandre Veiga: Falske kastilianisme på galisisk. Merknader i lys av diakron lingvistikk
  2. Quiros Rodriguez, Manuel Antonio (2003). "Arabia ~ Hispania og arabismer på spansk" . Journal of Studies ( University of Costa Rica ) (17): 303-314 . Hentet 25. juli 2021 . 
  3. ^ "Lletres Asturianes" . Offisiell bulletin for Academy of the Asturian Language (på asturisk) 33 : 48. 1989. ISSN  0212-0534 . Hentet 22. juli 2021 . 
  4. García Arias, Xosé Lluís (2000). Etymologiske forslag: 1975-2000 (1. utgave). Akademiet for det asturiske språket . s. 216. ISBN  84-8168-201-2 . OCLC  45619852 . Hentet 22. juli 2021 . 
  5. D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (I)» . Rom og tid for det asturiske språket . Hentet 22. juli 2021 . 
  6. D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (II)» . Rom og tid for det asturiske språket . Hentet 22. juli 2021 . 
  7. ^ Galan, J. (1995). Fragas beskrivende studie av språket (på katalansk) . IEBC. s. 65. ISBN  9788487861154 . Hentet 22. juli 2021 . 
  8. Alcover, AM (1920). "A on ès que parlen millor el català?" . Bulletin for ordboken for det katalanske språket (på katalansk) : 239 . Hentet 22. juli 2021 . 
  9. Casanova Herrero, E. (2011). «Kastiliansk og katalansk i kontakt» . Delene per les paraules . Universitetet i Valencia. s. 225. ISBN  978-84-370-8442-8 . OCLC  1222924957 . Hentet 22. juli 2021 . 
  10. Casanova Herrero, , s. 222.
  11. Rubio Garci'a, Luis (1977). Refleksjoner over det katalanske språket . Institutt for romansk filologi, Universitetet i Murcia. s. 120. ISBN  84-600-1055-4 . OCLC  4639168 . Hentet 22. juli 2021 . 
  12. Goikoetxea Arrieta, JL (1998). «Noiz eta non erabili ere eta noiz eta non ere bai» . Baskisk: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak (på baskisk) ( Euskaltzaindia ): 1134 . Hentet 22. juli 2021 . 
  13. ^ "The Royal Academy of the Basque Language godkjenner 'a bildua' for @-symbolet" . Verden . Hentet 22. juli 2021 . 
  14. Güémez Pineda, Miguel (1996). Spansken som snakkes i Yucatán: filologiske notater (3. utg. korrigert utgave). Utgaver av Autonomous University of Yucatan. s. 44-45. ISBN  968-7556-22-6 . OCLC  39392231 . Hentet 22. juli 2021 . 
  15. Rodríguez Gonzales, F. (2017). Spanske låneord på det engelske språket: En tendens til hegemonireversering . Emner i engelsk språkvitenskap [TiEL], vol. 18 (på engelsk) . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN  9783110890617 . Hentet 21. juli 2021 . 
  16. ( Rodriguez, 2017 , s. 27)
  17. Raso, F. "Le parole espagnole entrete nel nostro vocabolario" . Liberiamo (på italiensk) . Hentet 22. juli 2021 . 
  18. Luján La Torre Perregrini, E. (2019). «Gli ispanismi nella lingua italiano e nei suoi dialetti, i diachronic prospective» . Umeå universitet . Hentet 22. juli 2021 . 
  19. Potet, JPG (2016). "Reflekser av spanske telefoner i tagalog" . Tagalog Borrowings and Cognates (på engelsk) . Lulu Press, Inc. s. 305. ISBN  9781326615796 . Hentet 22. juli 2021 . 
  20. Potet, JPG (2013). «Den spanske mellommannen» . I Lulu Press, Inc., red. Arabiske og persiske låneord på tagalog (på engelsk) . s. 221-229. ISBN  9781291457261 . Hentet 21. juli 2021 . 
  21. Schachter, P.; NATOs, F. T. (1983). Tagalog Reference Grammar (på engelsk) . University of California Press,. s. 24. ISBN  9780520049437 . Hentet 21. juli 2021 . 
  22. ( Potet, 2016 , s. 306)
  23. Schachter, NATO , s. 22.
  24. Donald Bowen, J. (2019). "Spanske språk i Oseania" . Lingvistikk i Oseania 2 : 945. ISBN  9783111418810 . doi : 10.1515/9783111418810 . Hentet 21. juli 2021 . 

Les videre

For kastilianisme på katalansk, se:

For kastilianisme på italiensk, se:

For kastilianisme på portugisisk, se: