Språklig lån

Et lånord er et ord, morfem eller uttrykk fra ett språk som er adoptert av et annet språk. Det skyldes ofte den kulturelle innflytelsen fra talere av det første språket på de av det andre. Når gjenstanden som er lånt er et leksikalsk ord, vanligvis et adjektiv, et substantiv eller et verb, snakker vi om et leksikalsk lån . [ 1 ] Leksikalsk innlån er den desidert hyppigste av alle, men det er også grammatiske lån , som oppstår spesielt når et betydelig antall tospråklige talere av de to språkene bruker partikler, morfemer og ikke-leksikale elementer av ett språk når snakker, den andre snakker. Et annet lignende fenomen er semantisk calque , der selv om et uttrykk ikke er tatt bokstavelig fra et annet språk, er dets betydning tatt.

Leksikalsk lån

Leksikalsk lån er språklig forskjellig fra et annet "kontakt"-språkfenomen kalt leksikalsk sporing . I det første tilfellet er den originale fonetiske formen ganske enkelt støpt etter fonologien til mottakerspråket uten tolkning eller oversettelse. I det andre tilfellet er det en semantisk tilpasning, tolkning eller oversettelse av morfemene som utgjorde den opprinnelige formen.

Begrepet lånord er også relatert til begrepet fremmedisme : et lånord er en fremmedisme innlemmet i det språklige systemet til et gitt språk.

Vi kan også snakke om et lån for å referere til ord som innenfor samme språk går fra en spesialisert sjargong til standardregisteret eller omvendt.

Klassifisering av leksikalske lån

Fire typer kan skilles i lånord, avhengig av graden av tilpasning og behovet for ordet:

Fremmedord

Språksamfunn tar leksikalske former fra andre språk, for å beskrive realiteter som dukker opp for første gang i den ene kulturen, men som er hyppige i den andre og allerede har en forfalsket term, lånte termer eller leksikalske lån.

Dermed kom for eksempel de spanske erobrerne i kontakt i Amerika med fenomener som de døpte ved å bruke urfolksord som hengekøye , potet , mais , orkan , cacique , gummi eller tobakk . Showet med grasiøs avkledning, som ikke hadde noen motsvarighet i skikkene i spansktalende land, krevde den grove anglisismens stripetease, og omvendt brukte franskmennene den semantiske kalken eller oversettelsen av det spanske ordet " olla podrida " [ 2 ] for å beskrive matretten av den opprinnelsen som de kaller pot-pourri , et ord som kom tilbake til Spania som et populært begrep for å beskrive det som er mangfoldig og mangfoldig, potpourri .

Grammatisk lån

Det forekommer vanligvis i språklige miljøer med høy grad av tospråklighet. Mange av fellestrekkene til språkområder kan være et resultat av grammatiske lån; for eksempel, i det språklige området på Balkan har flere språk av forskjellige og gjensidig uforståelige underfamilier lagt ut artikler og underordnede klausuler med komplementator .

Se også

Referanser

  1. Fadic Castle, Maria Natalia (2002). «DET LEKSISKE LÅNET OG DETTS TILPASNING: ET SPRÅKLIG OG KULTURELLT PROBLEM» . Onomázein (7): 469-496 . Hentet 7. november 2018 . 
  2. ASALE, RAE-. medley | Ordbok over det spanske språket» . «Ordbok for det spanske språket» - Utgave av Jubileet . Hentet 19. april 2020 . 
  3. Zuckermann, Ghil'ad (2003), Språkkontakt og leksikalsk berikelse i israelsk hebraisk . Palgrave Macmillan . ISBN  9781403917232 / ISBN  9781403938695

Bibliografi