baskisk | ||||
---|---|---|---|---|
baskisk | ||||
Andel av befolkningen med baskisk som morsmål (2006). Andel baskisk befolkning . [ note 1 ]
| ||||
talt inn |
Spania Frankrike Andre land ( baskisk diaspora ) | |||
Region | Baskerland Navarra Castilla og Leon Enklaven av Treviño ( Burgos ) [ 4 ] [ 5 ] Cantabria Villaverde Valley [ 6 ] Atlantiske Pyreneene fransk baskerland Esquiule ( Béarn ) | |||
høyttalere |
750 000 innfødte 395 000 med full kompetanse [ note 4 ] | |||
Familie | Isolert språk (bare språket til de baskiske språkene) | |||
dialekter |
Western Central Navarrese Navarrese-Labortan Suletin utdødd: Alavés [ note 5 ] Roncalés [ note 6 ] | |||
Skriving | Baskisk alfabet , latinsk alfabet og latinsk alfabet | |||
offisiell status | ||||
offiser i | Baskerland og i det baskisktalende området Navarra | |||
Regulert av | Royal Academy of the Basque Language (Euskaltzaindia) | |||
koder | ||||
ISO639-1 | eu | |||
ISO639-2 | baq (B), eus (T) | |||
ISO639-3 | eus | |||
Baskisk , baskisk eller baskisk [ note 7 ] (i Euskera batúa , Euskara ) [ note 8 ] er et europeisk, ergativt og agglutinerende språk som hovedsakelig snakkes i Euskal Herria . [ note 9 ] Det er også baskisktalende samfunn i den baskiske diasporaen , spesielt i Europa og Amerika . Baskisk er offisielt sammen med spansk i Baskerland og det baskisktalende området Navarra , mens det i Frankrike ikke har noen offisiell status. Språkmessig er det et av få ikke - indoeuropeiske språk i Europa og er det eneste isolerte språket på kontinentet. [ 18 ] [ 19 ]
Opprinnelsen til baskerne er ukjent; Selv om det er flere hypoteser i denne forbindelse, har ingen blitt definitivt bevist. [ 20 ] Dens mulige tilknytning til andre språk i det forhistoriske Europa og dens unike egenskaper har vekket interessen til lingvister og antropologer over hele verden. [ 21 ] [ 22 ]
Baskisk presenterer en stor språklig variasjon og dialektalt mangfold, spesielt i muntlig kommunikasjon. Fem dialekter skilles for tiden ut , tre i Spania og to i Frankrike ; disse presenterer på sin side ulike underdialekter . Disse dialektene har sitt eget leksikon, grammatikk og fonetikk, noe som gjør noen knapt gjensidig forståelige . Imidlertid har forståelighet økt bemerkelsesverdig de siste tiårene, på grunn av forbedring av kommunikasjon og standardisering av språket.
Baskisk har tilegnet seg ganske mye leksikon fra andre språk, [ 21 ] spesielt fra spansk og latin og, i mindre grad, fra fransk , men på grunn av sin agglutinative natur har det også beriket sitt ordforråd gjennom avledning og komposisjon . På sin side har baskisk påvirket språkene på den iberiske halvøy (se baskisk underlag i de romanske språkene ).
I 2016 var 28,4% av innbyggerne i Baskerland , Navarra og det franske Baskerland baskisktalende, rundt 750 000 mennesker. [ 9 ] [ note 10 ] Omtrent ytterligere 400 000 mennesker, 16,4 %, er passive baskisktalende (de forstår baskisk, men har problemer med å snakke det). Dermed stiger andelen personer som snakker litt baskisk til omtrent 40 %. 93,2 % ( 700 300 ) av de baskisktalende bor i Spania og de resterende 6,8 % ( 51 200 ) i Frankrike. [ 9 ] Det er også baskisktalende samfunn i den baskiske diasporaen , hovedsakelig i Amerika . Siden de siste tiårene av 1900 -tallet har kunnskapen om baskisk økt, [ 23 ] selv om bruken av det på gaten gikk litt ned mellom 2007 og 2017, med 12,6 %. [ 24 ] Bruken av baskisk hjemme er generelt større enn på gaten. Regionen med den høyeste prosentandelen baskisktalende er Lea Artibai , med 88 % baskisktalende i 1996.
Baskisktalende er ikke jevnt fordelt, men er konsentrert i et sammenhengende geografisk område. I dette området er baskisk morsmål og morsmål for en stor del av befolkningen; i noen byer overstiger bruken av baskisk på gaten 90 %; for eksempel er Lea Artibai ( Vizcaya ), Goyerri ( Guipúzcoa ), Cinco Villas ( Navarra ) eller Sola ( Frankrike ) områder hvor bruken av baskisk er høy eller svært høy. Andelen mennesker som forstår baskisk er mer enn 40 % i Vizcaya og Guipúzcoa , i hele Álava bortsett fra i noen områder i sør og vest, i det nordlige området av Navarra , og i Baja Navarra , Sola og sør for Arbeid ; ca. 40 % i sør og vest for Álava, Treviño-enklaven og Villaverde-dalen; og mindre enn 20 % i sentrum og sør for Navarra.
Den nøyaktige opprinnelsen til dette språket er ukjent. lånt mye fra de romanske språkene (spesielt latin og spansk ), opprettholder den en unik grammatisk struktur. På samme måte har mange lingvister hevdet at baskisk hadde en viktig innflytelse på de romanske språkene , spesielt de på den iberiske halvøy ( spansk , katalansk , asturisk og galisisk ) og gaskonisk oksitansk. Det er hundrevis av stedsnavn med baskisk opprinnelse i La Rioja , Castilla y León , Catalonia , Aragón og Madrid .
Rundt år 1 e.Kr. C. , ble baskisk ikke bare snakket i alle de nevnte territoriene, [ 25 ] men utenfor dets nåværende grenser, og okkuperte et geografisk rom som er omtrent avgrenset av elvene Garonne i Frankrike og Ebro i Spania. [ 26 ] Siden den gang har det vært i tilbakegang i århundrer, fra et geografisk synspunkt, hovedsakelig på grunn av de administrative inndelingene av territoriet, [ 25 ] som igjen førte til den språklige inndelingen av baskisk (som inntil da ble forent) [ 27 ] [ 28 ] i dialekter eller Euskalkis , og til mangelen på offisiell eller statlig anerkjennelse, så vel som dens knappe litteraturen (som ikke dukket opp før på 1500 -tallet ), noe som i stor grad reduserte spredningen.
I Frankrike førte fremkomsten av den franske revolusjonen til proklamasjonen av likestilling for alle franskmenn, noe som betydde at alle franskmenn hadde ett enkelt språk: fransk , med påfølgende mangel på offisiell anerkjennelse av baskisk og resten av språkene av det landet, som fortsetter til i dag. I Spania, i løpet av 1800-tallet og en god del av det 20. århundre , var staten sentralistisk, så baskisk manglet anerkjennelse. Under restaureringen og en del av Francisco Franco-diktaturet ble bruken av baskisk i offentligheten stigmatisert og forfulgt. Fra og med 1960 -tallet opphørte innsatsen for å undertrykke baskisk: språket ble igjen brukt i utdanning, ikastolas dukket opp igjen, og en renessanse av litteratur på baskisk fant sted . [ 29 ] Dermed oppsto en bevegelse som forsøker å gjenopplive baskisk og tilpasse det til moderne tid, hvis maksimale uttrykk var standardiseringen av språket i et enkelt sett med grammatiske og ortografiske regler: Batúa Basque , som er den som brukes i det administrative. , journalistisk, litterær sfære osv., selv om dialektene fortsatt lever i dagligtalen og mange byråd har fremmet bevaring av sine egne dialektale varianter av baskisk.
Spania anerkjenner det baskiske språket som en kulturell ressurs som er gjenstand for spesiell respekt og beskyttelse. [ 30 ] Dette, sammen med den baskiske regjeringens språkpolitikk , har ført til en stor økning i antall baskisktalende, [ 23 ] som snur den historiske trenden med nedgang. For tiden er baskisk det offisielle og riktige språket i Baskerland og i det baskisktalende området Navarra . I Frankrike slår den franske grunnloven fast at det eneste offisielle språket er fransk , selv om de ulike kommunene som utgjør det franske Baskerland har iverksatt tiltak innenfor rammen av sin kompetanse for å bevare språket.
Baskisk er det eneste ikke - indoeuropeiske språket på den iberiske halvøy . Det faktum at det i løpet av høymiddelalderen ble snakket, i tillegg til de nåværende baskisktalende territoriene, i områdene Rioja Alta , Riojilla Burgalesa og Bureba [ referanse nødvendig ] kunne ha påvirket dannelsen av kastiliansk spansk og spesielt i dets 5-vokal fonologisk system (se baskisk underlag i romanske språk ). Etter en periode med langvarig nedgang siden senmiddelalderen, aksentuert på 1700- og 1800-tallet, noe som førte til at det gradvis sluttet å bli snakket i områdene Burgos, La Rioja, Navarra og Álava, fra slutten av 1950-tallet og begynnelsen av av den fra 1960, ble forskjellige initiativer satt ut i livet for å unngå at den forsvant, blant dem vedtakelsen av en språklig standard som ville overvinne dialektal fragmentering. Med ankomsten av demokrati til Spania, ga grunnloven fra 1978 de autonome samfunnene fullmakt til også å erklære andre språk enn spanske offisielle på deres territorium, som ville bli materialisert for Baskerland av Statutten for Guernica , som inkluderer den medoffisielle statusen. av baskisk og hvor den har klart å gjenvinne bruksområder i det offentlige liv. På samme måte, i artikkel 9.2 i den organiske loven om reintegrering og forbedring av det forale regimet i Navarra av 10. august 1982, ble den offisielle karakteren til baskisk også etablert i det baskisktalende området Navarra. Den påfølgende forale baskiske loven av 1986 anerkjente castiliansk og euskera som språkene i Navarra, og definerte innenfor rammen av det juridiske konseptet språklig overvekt den 'baskisktalende sonen' der baskisk er det medoffisielle språket. I det franske baskerlandet , som resten av de franske regionale språkene, nyter ikke baskisk status som et offisielt språk og er det eneste av de territoriale områdene av språket der kunnskapen og bruken av baskisk blant befolkningen avtar i dag .
Baskisk ( eller dens umiddelbare forgjenger, arkaisk baskisk ) var det dominerende språket i et stort område på begge sider av Pyreneene , fra elven Garonne og Bordeaux i nord; Sierra de la Demanda og Moncayo i sør (inkludert hele La Rioja og nord i provinsen Soria ); områder av provinsen Burgos i vest; og Andorra i øst. [ 31 ] Det er toponymiske og epigrafiske bevis på dens tilstedeværelse i hele dette området. For eksempel, i det nordlige området av provinsen Soria , er det dusinvis av baskiske stedsnavn som Urbión , Larralde , Acebal de Garagüeta de Arévalo de la Sierra , Garray eller Narros . I følge nyere epigrafiske studier er tilstedeværelsen av baskisk i Soria før innføringen av et keltisk og senere latinsk språk. [ 32 ] De toponymiske og epigrafiske bevisene på tilstedeværelsen av baskisk i det nordlige området av Soria har blitt støttet av en genetisk studie utført i 2017 av avdelingene for menneskelig genetikk og statistikk ved University of Oxford ( Storbritannia ), den galisiske offentlige stiftelsen for genomisk medisin i Santiago de Compostela og Genomic Medicine Group ved Compostela-universitetet, som har bestemt at Soria-innbyggere i den nordlige delen av provinsen, som inkluderer regionene Tierras Altas , Almarza og Pinares , har en viss sammenfall i deres genom med de genetiske egenskapene til den baskiske og navarranske befolkningen, selv om deres likheter er viktigere med de sentrale og nordøstlige områdene av halvøya. [ 33 ]
Siden senmiddelalderen har baskisk hatt en tilbakegang på grunn av geografiske, politiske og sosiologiske faktorer av ulike slag. [ 34 ] I følge Atlas over språk i fare for utryddelse utarbeidet av UNESCO , er baskisk i en "sårbar" situasjon. [ 35 ] Da den spanske grunnloven av 1978 ble godkjent , i Navarra , ble det talt baskisk i det nordvestlige området. [ 36 ] I Álava var nedgangen enda større, og det ble praktisk talt bare snakket i Aramayona- dalen , og noe i nabobyene. [ 36 ] I Vizcaya , til tross for at det snakkes i nesten hele provinsen, ettersom det ikke snakkes i Encartaciones eller i Bilbao storbyområde , [ 36 ] som er hjemsted for mellom 85 % og 90 % av befolkningen, er utvidelsen av Euskera ble også redusert. I Guipúzcoa ble det snakket i hele provinsen, men med sterkt de-euskeriserte foci, spesielt i områder med sterk migrasjon fra andre deler av Spania i løpet av det 20. århundre . [ 36 ] Til slutt, i Frankrike ble det snakket i omtrent halvparten av Pyrénées-Atlantiques-avdelingen . [ 36 ]
Den nøyaktige opprinnelsen til den baskiske stemmen er omstridt ; Imidlertid ser det ut til at identifiseringen av dette begrepet med den baskiske kulturelle identiteten er bevist. Fra ordet Euskara stammer altså ordet Euskaldun (bokstavelig talt 'han som besitter Euskara'), som betegner taleren til Euskera. På samme måte stammer ordet Euskara fra begrepet Euskal Herria , som opprinnelig betegner territoriet der Euskera ble talt ('landet Euskera') og som i statutten for autonomi i Baskerland brukes som et synonym for «baskerfolket». . Neologismen Euskadi , skapt som et alternativ til uttrykket Euskal Herria og for tiden synonymt med Baskerland , kommer også fra ordet Euskara . Forholdet mellom ordene «baskisk» og «Gascón» med Euskara diskuteres . For å betegne alle andre språk bruker baskisktalende ordet erdara [ 37 ] og ikke-baskisktalende er kjent generisk som erdaldunak (bokstavelig talt 'besitterne av et annet språk', ikke-baskisktalende).
Filologen Alfonso Irigoyen [ 38 ] [ 39 ] foreslår at ordet Euskara kommer fra verbet "å si" på gammelbaskisk, rekonstruert som *enautsi (opprettholdt i verbale former som den biscayaanske dinotzat , "jeg forteller ham") , og fra suffikset -(k)ara , "måte (å gjøre noe på)". Derfor ville Euskara bokstavelig talt bety "måte å si", "måte å snakke", "tale" eller "språk". Irigoyen presenterer som bevis for å støtte denne teorien verket Compendio Historial ( 1571 ), av baskeren Esteban Garibay , der forfatteren bekrefter at det opprinnelige navnet på det baskiske språket er «enusquera». Se også eusk- < *ausc-, fra navnet på det viktige akvitanske folket i Auscos ( Auch , Gers ).
Omfanget av det baskiske språkfeltet i antikken og høymiddelalderen er gjenstand for diskusjon . Noen studier tyder på at den kom til å dekke et territoriellt område som strakte seg fra Biscayabukta til de katalanske Pyreneene, inkludert i dette området territoriene til dagens Gascogne , La Rioja , nord for Soria , øst for Cantabria , nord for Huesca , nordøst for Burgos , nordvest for Zaragoza og en del av provinsen Lérida , samt en del av den nåværende franske avdelingen i Hautes-Pyrénées . [ 40 ] Andre meninger forsvarer at den primitive versjonen av den nåværende baskiske har sin opprinnelse i regionen Aquitaine og mener at den allerede i historisk tid ville være det da utvidelsen til de spanske territoriene der det nå snakkes fant sted. [ 41 ] I løpet av det 8. og 11. århundre anslås det at baskisk opplevde en andre ekspansjonsperiode, og spredte seg gjennom territoriene til Rioja Alta og provinsen Burgos , en periode hvor den tydelige baskiske toponymien til disse områdene ( Herramélluri , Ochánduri) , Bardauri , Sajazarra , etc.) ville være bevis.
For tiden, innenfor Spania , snakkes baskisk som første- eller andrespråk i de tre provinsene i Baskerland ( Álava , Vizcaya og Guipúzcoa ), i Comunidad Foral de Navarra , i enklaven Treviño , Comarca del Ebro ( Castilla og León ). ), i Villaverde-dalen ( Cantabria ) og i Rioja Alta ( La Rioja ). [ referanse nødvendig ]
På hele Guipúzcoas territorium, i sentrum og øst for Vizcaya, samt i noen få kommuner nord i Álava og i den nordlige tredjedelen av Navarra, er baskisk det tradisjonelle språket for flertallet av befolkningen. Tvert imot, vest i Vizcaya ( Las Encartaciones og Gran Bilbao ) og i det meste av Álava og Navarra, i enklaven Treviño og i Valle de Villaverde er det tradisjonelle språket spansk.
I Frankrike snakkes baskisk i territoriene Labor , Nedre Navarra og Sola , ofte referert til som det franske Baskerland ( Iparralde på baskisk, 'nordsonen') og medlemmer sammen med Bearne i departementet Pyrénées-Atlantiques . Baskisk er det dominerende tradisjonelle språket i Nedre Navarra (bortsett fra den Gasco-talende enklaven La Bastida de Clarenza ), i Sola og det meste av Labor, mens det ytterst nordvest for sistnevnte territorium, hvor byene Biarritz ligger , Anglet og Bayonne , er hovedsakelig frankofon i dag, med Gascon-språket som tidligere ble snakket.
Når det gjelder Baskerland , indikerte dataene fra VI Sociolinguistic Survey ( 2016 ) [ 42 ] utført i fellesskap av den baskiske regjeringen, regjeringen i Navarra og det offentlige kontoret til Euskera i det franske Baskerland at 33,9 % av befolkningen over 16 år var tospråklige baskisktalende (631 000 innbyggere), 19,1 % passive tospråklige baskisktalende (356 000) og 47 % var eksklusive spansktalende (877 000). I følge denne studien var flertallet av baskisktalende i Guipúzcoa (50,6 % tospråklige baskisktalende, 20,4 % passive tospråklige, 32,1 % eksklusive spansktalende) og en minoritet i Vizcaya (27,6 % tospråklige, 17,8 % passive tospråklige, 52 % enspråklige spanske) høyttalere) og Álava (19,2 % tospråklige baskisktalende, 18,4 % passive tospråklige og 62,4 % enspråklige spansktalende). [ 43 ] Dataene viser en økende trend i antall tospråklige og passive tospråklige baskisktalende og en nedgang i antall enspråklige spansktalende i de tre territoriene, spesielt i Álava (fra 7 % av tospråklige baskisktalende i 1991 til 19,2). % i 2016). Denne økningen skyldes antallet baskisktalende blant den unge befolkningen (71,4 % mellom 16 og 25 år).
I Treviño-enklaven , ifølge den sosiolingvistiske studien utført i 2012, [ 10 ] er 22 % av enklavens befolkning tospråklige, og 17 % er passive tospråklige. I perioden 2002-2012 er andelen tospråklige doblet. Etter aldersgruppe er tospråkligheten større ettersom alderen synker: blant de under 15 år dominerer 65 % baskisk. Hovedfaktoren i veksten av baskisk i dette territoriet har vært den demografiske bevegelsen av innbyggere fra Álava, spesielt fra Vitoria. [ 10 ] Den generelle holdningen til innbyggerne i Treviño til Euskera er også svært positiv, hvor rundt 40 % av befolkningen uttrykker stor interesse for språket. [ 10 ]
I Valle de Villaverde var ifølge data fra 2002 [ 6 ] 20,70 % av befolkningen i kommunen tospråklige, og 16,98 % var passive tospråklige. Med tanke på at i 1986 kunne bare 3,4 % baskisk, må det antas at i dag har andelen tospråklige økt. Hovedårsakene til økningen er på den ene siden at utdanningen i enklaven forsvinner på grunn av mangel på elever, som flertallet av familier velger å sende barna sine på skole i Trucios (Vizcaya), hvor tospråklig opplæring er gitt. ; På den annen side har mange biscayaere, hvorav noen er baskisktalende, andre hjem i byen. [ 6 ]
Når det gjelder Navarra , indikerte denne siste sosiolingvistiske studien utført i 2016 at for hele Navarras befolkning var andelen aktive baskisktalende over 16 år 12,9 % (69 000), i tillegg til 10,3 % (55 000) av passive tospråklige, sammenlignet med 76,8 % av Navarrese som utelukkende var spansktalende. [ 44 ] Dataene viser en trend med økning i aktive baskisktalende (3,4 poeng mer enn i 1991) og spesielt hos passive tospråklige (5,7 poeng flere enn i 1991) og en nedgang i enspråklige spansktalende (9,1 poeng). mindre enn i 1991). Denne trenden skyldes også antallet baskisktalende blant den unge befolkningen (25,8 % mellom 16 og 25 år, sammenlignet med 10 % i 1991). Kunnskap om det baskiske språket i Navarra presenterer svært forskjellige realiteter avhengig av områdene etablert av Foral-baskisk lov i 1986. Således er det i det overveiende baskisktalende språkområdet Navarra 61,1 % av aktive baskisktalende, mens det i Blandet sone er 11,3 % og i den "ikke-baskisktalende sonen" 2,7 %. Dataene fra VI Sociolinguistic Survey som refererer til Navarra vil være mer spesifikke i midten av dette året.
I det franske Baskerland [ 9 ] er ifølge data fra 2016 28,4 % av befolkningen baskisktalende og 16,4 % passive baskisktalende . Trenden har vært en nedgang i antall foredragsholdere på grunn av et større antall foredragsholdere blant den eldre befolkningen, selv om det er en sakte nedgang på grunn av en viss kunnskapsøkning blant den unge befolkningen. [ 45 ]
Utenfor Europa er det noen baskisktalende samfunn på det amerikanske kontinentet, der du kan finne andre og tredje generasjons baskere som fortsetter å snakke språket på den originale dialekten , og til og med hybrider av de tradisjonelle dialektene, resultatet av møtet av baskere i forskjellige regioner. Veldig påfallende er for eksempel eksistensen av et samfunn med baskisk opprinnelse i den amerikanske delstaten Idaho som har klart å holde språket i live. Faktisk er det mange ubeviste teorier om bruken av baskisk av den amerikanske hæren under andre verdenskrig for å forhindre at deres interne kommunikasjon blir fanget opp av aksemaktene . [ 46 ]
I 2009 ble det nevnt i UNESCOs røde bok om truede språk som et sårbart språk. [ 47 ]
Bruken av baskisk varierer i henhold til området, og blir mer snakket i Guipúzcoa med 30,6% og mindre snakket i Álava med 4,8%. I alle territoriene med tilstedeværelse av baskisk, er spansk (i Baskerland og Navarra ) eller fransk (i det franske Baskerland ) det mest talte språket. Etter alder er baskisk mest talt blant barn mellom 2 og 14 år, snakket av 19,3 % av barna. Bruken avtar gradvis jo eldre personen er, og når 8,1 % for personer over 65 år. [ 48 ]
provins/territorium | baskisk | spansk | fransk | Andre språk |
---|---|---|---|---|
Alava | 4,8 % | 90,4 % | 0,1 % | 4,6 % |
Guipuzcoa | 30,6 % | 65,9 % | 0,8 % | 2,7 % |
Navarra | 5,9 % | 91,0 % | 0,4 % | 2,7 % |
Biscaya | 9,4 % | 87,7 % | 0,2 % | 2,7 % |
fransk baskerland | 4,9 % | 7,2 % | 86,1 % | 1,8 % |
By | baskisk | spansk | fransk | Andre språk |
---|---|---|---|---|
Bayonne (Frankrike) | 2,5 % | 3,4 % | 90,2 % | 3,8 % |
Bilbao | 3,5 % | 91,8 % | 0,3 % | 4,4 % |
Pamplona | 2,7 % | 94,0 % | 0,4 % | 2,9 % |
Sankt Sebastian | 15,3 % | 79,7 % | 1,9 % | 3,0 % |
Seier | 4,1 % | 90,8 % | 0,1 % | 5,0 % |
Statusen som baskisk har i territoriene der det snakkes er mangfoldig.
Både Spania og Frankrike signerte i 1992 det europeiske charteret for minoritetsspråk eller regionale språk fremmet av Europarådet . Imidlertid ville bare Spania fortsette å ratifisere charteret ved hjelp av et instrument deponert i 2001 ved hjelp av hvilket det erklæres [ 49 ] at den fulle effektiviteten av anvendelsen av forpliktelsene, forpliktelsene og garantiene som følger av charteret vil nå alle de spanske språkene erklært medoffisielle av de forskjellige autonome samfunnene; som i tilfelle av Euskera antar at det gjelder territoriet til Baskerland, på den ene siden, og det baskisktalende området Navarra , på den andre.
Når det gjelder Spania , erklærer den gjeldende grunnloven av 1978 i artikkel 3 at kastiliansk er det "offisielle spanske språket i staten", og at "de andre spanske språkene også vil være offisielle i de respektive autonome samfunnene i samsvar med deres Vedtekter». [ 50 ]
I Baskerland fastslår dens autonomistatutt fra 1979 at både baskisk og spansk er offisielle språk over hele territoriet, uavhengig av eksistensen av tradisjonelt baskisk-talende områder og tradisjonelt castiliansk-talende områder på territoriet til det autonome samfunnet. . En slik erklæring vil senere bli utviklet av grunnloven 10/1982 om normalisering av bruken av Euskera [ 51 ] , som regulerer systemet for offisielle to språk i de administrative, pedagogiske og sosiale sfærene, noe som gjør undervisningen av Euskera obligatorisk , enten som fag eller som kjøretøyspråk.
Når det gjelder Navarra , gir forbedringen av jurisdiksjonen kastiliansk status som offisielt språk i Navarra og også baskisk, men i dette tilfellet bare for de baskisktalende områdene i det forale samfunnet; som fastsetter at en regional lov vil være den som spesifikt avgrenser utvidelsen av det baskisktalende området der baskisk vil være medoffisielt. I 1986 ble den baskiske formalloven godkjent, som gjorde denne avgrensningen i henhold til det juridiske konseptet språklig overvekt , og bestemte at de «baskisktalende områdene i Navarra» referert til i forbedringen av jurisdiksjonen ville være de som er inkludert i såkalt «baskisktalende område», et område der både baskisk og spansk ville være co-offisielle språk, mens det i de spansktalende områdene i Navarra (den såkalte «blandede sonen» og «ikke-baskisktalende» Sone») det eneste offisielle språket ville være spansk.
For den baskisktalende sonen ble undervisningen i Euskera gjort obligatorisk i utdanningssystemet (enten som et fag eller som et kjøretøyspråk), samt reguleringen av offisiell og normal bruk av begge språk. [ 52 ] I tillegg fastslo den regionale loven at innenfor de castiliansktalende områdene i Navarra, ville en spesiell forskrift bestående av borgernes rett til å motta utdanning i baskisk eller baskisk i henhold til deres avtale bli anerkjent for en av dem, den blandede sone. med etterspørselen, samt makten som innbyggerne i dette området kunne "adresser" (selv om de ikke samhandler med administrasjonen eller mottar offentlige tjenester på det språket, slik det er etablert for det baskisktalende området) til de offentlige administrasjonene på baskisk uten at administrasjonen kan kreve at borgerne skal oversette skriftene sine til spansk; gitt det faktum at på grunn av den makrocefaliske konsentrasjonen av Navarra-befolkningen i hovedstadsområdet Pamplona og fenomenet med avfolkning som fjellet lider, ifølge dataene fra Sociolinguistic Survey fra 2001, det største antallet baskisktalende i Navarre når det gjelder absolutter er konsentrert nettopp i denne såkalte Mixed Zone . [ 53 ]
Den offisielle statusen til det baskiske språket i det franske baskerlandet er bestemt av den franske republikkens grunnlov , som fastslår at det eneste offisielle språket i Frankrike er fransk , slik at resten av språkene som snakkes i gallisk territorium, som f.eks. Baskisk, har de ikke karakteren av et offisielt språk, og de er heller ikke innlemmet i utdanningssystemet. I 2001 tillot en avtale mellom den franske nasjonale regjeringen, Aquitaine-regionen, Pyrénées-Atlantiques-avdelingen og en komité av folkevalgte fra det franske Baskerland opprettelsen av det offentlige kontoret for det baskiske språket ( Office Public de la Langue baskisk en fransk) [ 54 ] som en offisielt anerkjent enhet for å implementere en politikk til fordel for det baskiske språket og kulturen, og som tilskrives makten til å utstede sertifikater som akkrediterer ferdigheter i språket.
Baskisk er et språk med agglutinativ og genetisk isolert typologi , det vil si at det ikke viser et klart felles opphav med andre språk, noe som har ført til mangfoldige og flere teorier om opprinnelsen til dette språket.
Selv om det er mange hypoteser om opprinnelsen og slektskapet til baskisk, [ 55 ] mangler de alle solid fundament. Den eneste påviste er den som relaterer den til det gamle akvitanske , arkaiske Euskera eller baskisk, hvorav bare rundt 400 korte begravelsesinskripsjoner er bevart spredt over dagens Aquitaine , Aragon , Nord - Soria , La Rioja , Navarra og Baskerland . [ 56 ] Det er derfor det eneste forholdet som anses som bevist, er baskisk med det gamle akvitanske språket , allerede fra verkene til Luchaire i 1877, [ 57 ] senere utvidet av Mitxelena [ 58 ] og Gorrochategui . [ 56 ] Faktisk mener spesialister i baskisk historie at Aquitanian ganske enkelt er gammelbaskisk. [ 59 ]
Det er tre hovedhistoriske teorier om slektskap:
Bortsett fra rent lingvistiske studier, har antropologi og historiografi forsøkt å gi svar på opprinnelsen til baskisk basert på data som ble innhentet i undersøkelsen av baskernes opprinnelse , og det er også tre mest kjente forslag i denne forbindelse:
Uavhengig av teoriene om dets språklige slektskap, vitner navnevitenskap og historisk toponymi om at den primitive versjonen av baskisk okkuperte et større område i antikken enn den ville gjort senere da det vestromerske imperiets fall fant sted , og at de påfølgende ankomstene til Indo - Europeisk talende folkeslag fra slutten av bronsealderen og begynnelsen av jernalderen betydde for baskisk, som for resten av de paleo-spanske språkene, en nedgang i dets geografiske område.
Det er vanlig å tenke på at Vascones (et førromersk folk som klassiske kilder plasserer i territoriet nord og sentrum av dagens Navarra, så vel som i de fem aragoniske villaene og ved munningen av Bidasoa -elven ) var Baskisktalende, så vel som også aquitanerne (bosatte seg ifølge romerske kilder i den ekstreme sørvestlige delen av dagens Aquitaine -region ); Imidlertid er den språklige tilknytningen til resten av de førromerske folkene som de klassiske kildene plasserer i områder som grenser til Vascones (den iberiske Iacetani og de keltiske stammene Várdulos , Caristios , Autrigones og Berones ) kontroversiell .
Med erobringen av Hispania og den romerske infiltrasjonen i territoriet til Vascones, har det blitt antatt at baskisk ville få en intens innflytelse fra det latinske språket, og kontekstualisere nettopp på dette tidspunktet den første store adopsjonen av baskiske ord med latinske røtter.
Etter det vestromerske imperiets fall og dannelsen to århundrer senere av kjernen til det primitive kongeriket Pamplona, ville det baskiske språket oppleve en utvidelsesperiode i sammenheng med gjenbefolkningen som gjenerobringen førte med seg , som dokumentert kilder som Ojacastro bragden vitner . [ 75 ]
Fra senmiddelalderen , derimot, ville baskisk begynne en periode med langsom regresjon som først ble fortrengt av Gascon og Navarrese-Aragonese , og etter det andre, av kastiliansk og fransk .
Til tross for denne nedgangen var baskisk i begynnelsen av moderne tid fortsatt det mest dominerende språket blant befolkningen i Guipúzcoa, den nordlige halvdelen av Navarra, praktisk talt hele Vizcaya og den nordlige halvdelen av Álava; en situasjon som ville forbli uten vesentlige endringer inntil de sosiale, økonomiske, politiske og kulturelle prosessene satt i gang med industrialiseringen og liberalismen på 1800 -tallet som ville forårsake det store tilbakeslaget for baskisk som allerede på 1900 -tallet ville føre til opprettelsen av the Society of Basque Studies, baskere og Royal Academy of the Basque Language og økningen i initiativer til fordel for Euskera som ville avverge risikoen for at det forsvinner.
Ettersom det var klart at en av årsakene som la til rette for den akselererte tilbakegangen av Euskera i territoriene der det fortsatt ble snakket, var den høye graden av dialektal fragmentering som baskisk presenterte, i de første årene av 1900 -tallet spredte overbevisningen om at baskisk baskisk bare kunne ha en fremtid som et språk for kommunikasjon og uttrykk, så lenge situasjonen med fragmentering ble overvunnet med opprettelsen av en enkelt skriftlig opptegnelse anerkjent i hele den baskisktalende verden. På denne måten skulle prosessen for litterær forening starte allerede i 1918 med grunnleggelsen av Royal Academy of the Basque Language ( Euskaltzaindia ) og presentasjonen av ulike forslag. Blant dem var en meningsstrøm forpliktet til å bruke Axulars "klassiske Labortan" som en base i samsvar med den samme funksjonen som toskansk hadde i foreningen av det italienske språket , Federico Krutwig som hovedforsvareren av denne modellen og fulgt av folk som Gabriel Aresti og Luis Villasante . Selv om det opprinnelig vant støtte, ble forslaget til slutt avvist av de fleste forfattere og lærde fordi det var for langt unna det sosiologiske grunnlaget for språket. Debatten om foreningen skulle kulminere i 1968 , på møtet i Aránzazu-helligdommen ( Arantzazuko Batzarra ) der Royal Academy of the Basque Language under feiringen av sitt 50-årsjubileum bestemte seg for å formelt støtte og fremme rapporten om vedtakene til kongressen i Bayonne ( Baionako Biltzarraren Erabakiak ) av 1964 utarbeidet av den språklige avdelingen for det baskiske sekretariatet ( Euskal Idazkaritza ) i Bayonne , støttet av forskjellige baskiske forfattere gjennom den nylig opprettede Idazleen Alkartea ( Forfatterforeningen) og Ermuako Zina Ermua) fra 1968 . Postulatene til denne rapporten ble samlet i papiret presentert av akademikeren Koldo Mitxelena , som fra da av og sammen med Luis Villasante skulle lede prosessen med litterær forening.
Resultatet ville være baskisk batua (bokstavelig talt 'forent baskisk' eller 'forent baskisk'), som er den normative støtten (eller registeret) til skriftlig baskisk. [ 76 ] Den er basert på de sentrale dialektene i baskisk som den navarresiske dialekten , den navarresisk-labortanske dialekten og den sentralbaskiske dialekten , [ 77 ] og den er påvirket av den klassiske Labourdin fra 1600-tallet , forløperen for litteratur på baskisk og koblingen mellom de spanske og franske dialektene.
Dette registeret, offisielt vedtatt etter anerkjennelsen av den normative autoriteten til Royal Academy of the Basque Language av institusjonene i Navarra og Baskerland, foretrekkes og fremmes innen administrasjon , utdanning og media . [ 78 ] [ 79 ]
Siden de første årene med bruken av batúaen, har det utviklet seg en viktig kontrovers om effekten som batúaen kom til å ha på dialektene til den virkelige Euskera, talt frem til den datoen. Dermed hevdet forfattere som Oskillaso og Matías Múgica at Batúa Basque og den institusjonelle driften den utførte kom til å være dødelig for dialektene, og drepe den 'autentiske baskeren' i jakten på den enhetlige, kunstig skapte varianten. [ 80 ] Imidlertid har andre skribenter som Koldo Zuazo hevdet at batúaen ikke er noe annet enn registeret som er bestemt til å brukes i de mest formelle sfærer (som utdanning, offentlig fjernsyn, offisielle bulletiner...) og det kommer til utfylle resten av dialektene, ikke for å erstatte dem; Han hevdet til og med at utvidelsen av batúaen bidrar til å styrke dialektene ved å påvirke den generelle gjenopprettingen av språket.
Det anses at de eldste tekstene til dette språket som er funnet så langt er flere ord som dukket opp i epitafier fra det 2. århundre e.Kr. C. i Aquitaine , undersøkt for første gang av Achille Luchaire , senere av Julio Caro Baroja og Koldo Mitxelena , og nylig av Joaquín Gorrochategui . I Navarrese kommune Lerga ( Estela de Lerga ) ble det funnet en latinamerikansk-romersk begravelsesstela med urfolks personnavn, datert til det 1. århundre . [ 81 ] Mitxelena definerte slektskapet mellom Lerga-inskripsjonen og den akvitanske epigrafien, så vel som med de latinamerikanske baskiske inskripsjonene som ville bli funnet senere. Derfor anses det i dag at akvitansk ganske enkelt er gammelbaskisk eller arkaisk baskisk. [ 59 ]
Informasjonen som er tilgjengelig om middelalderens baskisk er ganske knapp og fragmentarisk. Mesteparten av informasjonen om middelalderbaskisk kommer fra studiet av toponymi og antroponymi , bortsett fra noen få ord (som juridiske termer fra Fuero General de Navarra ) og noen korte fraser. Latin og de romanske språkene var læringsspråkene, [ 82 ] for utdannede minoriteter og offisiell administrasjon, både sivil og kirkelig. Men de gruppene må også kunne språket til collazoene og tjenerne. De skriftlærde brukte romantikken til å skrive, selv om språket for daglig bruk var baskisk. Fra 1000-tallet antas det at glosene som ble funnet i klosteret San Millán de la Cogolla , i La Rioja, er små oversettelsesanmerkninger i en latinsk tekst, de såkalte Glosas Emilianenses , skrevet på latin og romantikk, bortsett fra 31. og 42, som er setninger på en ukjent dialekt av baskisk. Disse glosene er følgende:
jçioquiDet er ikke fullstendig enighet om betydningen av disse to glosene. Legg merke til at minnetavlen som ligger i klosteret gjør den lille feilen å gjengi teksten med en modernisert skrivemåte, ved å bruke bokstaven zeta, når ce cedillaen er godt synlig i originalteksten . I de første århundrene av det andre årtusen av vår tidsregning er referansene til bruken av baskisk i det pyreneiske området mangfoldige. Således, i et skrift fra det 11. århundre , donasjonen av klosteret Ollazábal ( Guipúzcoa ), i tillegg til latinske formler, er det detaljer som tilbys om grensene til landet i baskisk. Spor av dette språket finnes også i en guide for pilegrimer til Santiago de Compostela fra 1100-tallet og tilskrevet Aimeric Picaud , som inkluderer et lite vokabular på baskisk. På samme måte i 1349, i byen Huesca , ble det kunngjort et dekret som sanksjonerte de som snakket på markedet på arabisk, hebraisk eller baskisk med en bot på 30 såler. [ 84 ] [ 85 ]
Etter hvert som middelalderen skred frem, ble informasjonen mer rik, selv om vi ikke hadde omfattende tekster før på 1400- og 1500-tallet. Det største originale fragmentet på det baskiske språket er inneholdt i et tospråklig brev som ble utvekslet i 1416 mellom sekretæren til kong Carlos III av Navarra og sjefen for rikets skattkammer, det såkalte "tospråklige brevet til Matxin de Zalba". [ 86 ] Fragmentene av ballader og sanger som er sitert i historiske krøniker er av stor interesse, for eksempel Funeral Song of Milia de Lastur som Esteban de Garibay samler i sine Memorias i 1596 . Ordtak og setninger publisert rundt samme tid i Pamplona er en samling av populære ordtak, sannsynligvis fra rundt Bilbao, ifølge Joseba Lakarra . Personlige brev og andre håndskrevne tekster eller opptegnelser fra vitner i rettssaker anses å være ekstremt verdifulle, som sjeldne vitnesbyrd om det baskiske språket som ble snakket i disse århundrene. Blant den personlige korrespondansen skiller den seg ut fra Fray Juan de Zumárraga , den første biskopen av Mexico , som i 1537 skrev et brev til familien sin skrevet på biscaya-dialekten og på kastiliansk spansk. På grunn av dets betydning har dette brevet blitt publisert av Euskera magazine , det offisielle organet til Royal Academy of the Basque Language . Det er sannsynligvis den lengste kjente baskiske prosateksten før de første bøkene på baskisk. [ 87 ]
Den første kjente boken ble trykt i 1545 , med tittelen Linguae Vasconum Primitiae ('Første frukter av det baskiske språket') og signert av den lavnavarsiske presten Bernat Dechepare . Det er en diktsamling med erotiske, selvbiografiske og religiøse temaer. Han dedikerer også vers til baskisk, og det er bemerkelsesverdig at forfatteren er klar over at hans er det første forsøket på å bringe språket hans på trykk. I diktet Kontrapas sier han følgende:
Berce gendec vstà çuten
Mellom 1564 og 1567 skriver Juan Pérez de Lazarraga manuskriptet sitt, nylig oppdaget og består av 106 sider. I den kan vi finne poesi og en pastoralroman fra renessansen.
Det neste kjente verket er oversettelsen av Det nye testamente (Iesu Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria ), bestilt av dronningen av Navarra Juana de Albret fra den kalvinistiske ministeren Joanes Leizarraga , [ 89 ] trykt i 1571 i La Rochelle .
Motreformasjonen førte med seg en ny "språkpolitikk" fra den katolske kirkes side . Dermed ble katekismer og andre verk av kristen litteratur oversatt, ment for dannelsen av de troende. På 1600 -tallet i det franske Baskerland er det en gruppe forfattere, i dag kalt " Saras skole ", som basert på talen fra Labour- kysten (et område av stor økonomisk betydning) vil utvikle en litterær modell for baskisk språk.. Den største eksponenten for disse forfatterne er Pedro Axular .
I det spanske Baskerland fra 1600 -tallet og fremover dukket det også opp bøker trykt på baskisk, som innviet den litterære bruken av biscaya- og gipuzkoanske dialekter først, og resten med århundrenes løp. Det må erkjennes at til å begynne med, på 1700 -tallet , var dette litterære verket begrenset til middelmådige oversettelser av religiøse tekster, selv om Agustín Kardaberaz skilte seg ut for kvaliteten på sitt religiøse og retoriske arbeid. [ 90 ]
Klassisk litteraturSer man bort fra disse forhistoriene, sammen med andre manuskripter funnet på 1900 -tallet , var det som kunne betraktes som den første klassikeren innen baskisk litteratur det asketiske verket Gero ('Etter') av også en prest Pedro de Agerre Azpilikueta , skrevet i « klassisk labortan » og trykt første gang i 1643 i Pau . Prosaen hans ble tatt som et eksempel på god forfatterskap blant forfattere både nord og sør for Pyreneene. Manuel de Larramendi omtaler Axular som en lærer.
Inntil veldig sent var lekforfattere et unntak, og de fleste av de publiserte verkene hadde religiøst tema, hovedsakelig begrenset til oversettelser av doktriner og katekismer, helgenbiografier og noen teologisk-filosofiske avhandlinger. Blant verkene som omhandler profane emner finner vi grammatikk, unnskyldninger (som forsøkte å demonstrere renheten og perfeksjonen til det baskiske språket, selv om nesten alle ble skrevet på spansk), antologier med ordtak og dikt, samt verk av tradisjonell baskisk teater eller pastoraler ..
På 1700 -tallet var en av de store kulturelle og politiske pådriverne for Vasconia jesuittfaren Manuel Larramendi (1690-1766), som var forfatteren av en baskisk grammatikk og ordbok. Hans innflytelse markerte et før og etter i baskisk litteratur. Han hadde ansvaret for å korrigere manuskriptene til mange forfattere i sin tid før han trykket dem, og han kan betraktes som en av lederne eller referentene i sin tid.
Moderne tiderI andre halvdel av 1800 -tallet ga nederlaget i Carlist-krigene og endringene som fant sted i samfunnet opphav til en viss bekymring for språkets fremtid, noe som førte til stiftelsen av foreninger som Euskara Society of Navarra , feiringen av litterære konkurranser og blomsterspill og utseendet til de første publikasjonene på baskisk. Europeisk lingvistikk ble interessert i det og språket begynte å studeres vitenskapelig. Litteraturen blomstret og folklorister og musikologer ble interessert i å gjenopprette den muntlige tradisjonen. I 1918 ble Society for Basque Studies-Eusko Ikaskuntza grunnlagt med sponsing av de fire baskisk-Navarre-deputasjonene, og et år senere ble Royal Academy of the Basque Language ( Euskaltzaindia ) grunnlagt av Alfonso XIII.
Tvert imot, noen baskiske intellektuelle på den tiden, som Miguel de Unamuno, ba om at Euskeras død skulle aksepteres med smerte og resignasjon, et språk som – i følge ham – abstrakte ideer ikke kunne overføres. Filosofen kom til å bekrefte i øyeblikk med intim depressiv pessimisme at baskerne skulle forlate språket og tradisjonene for å gå inn i spansk modernitet .
Baskisk kultur, det som kalles "kultur", har blitt gjort på spansk eller fransk. Íñigo de Loyola, grunnleggeren av Society of Jesus, skrev sine brev og øvelser på spansk, og Abbé de Saint-Cyran, grunnlegger av Port Royal, en høyborg for jansenismen, tenkte og skrev på fransk. (...) På baskisk kan man ikke tenke universelt. Og det baskiske folket, når de stiger til universalitet, gjør det på spansk eller fransk Miguel de Unamuno, "The unification of Basque", i Complete Works (VI) : 344-348. Madrid: Aphrodisio Aguado.Med denne posisjonen, med noen unntak, var flertallet blant den baskiske venstresiden og liberalismen på den tiden, både i Spania og i Frankrike, de største forsvarerne av språket de provinsielle , tradisjonalistiske og nasjonalistiske sektorene .
Mellom 1848 og 1936 fant den såkalte euskal pizkundea eller baskiske renessansen sted, da den kultistiske poesien til forfattere som Nicolás Ormaetxea Orixe , Xabier Lizardi eller Esteban Urkiaga Lauaxeta , ble impregnert med stilen til de symbolistiske dikterne. Imidlertid utsatte borgerkrigen og dens utfall det stadiet av litterær og sosial modning.
Identifikasjonen av Euskera med livet på landet og derfor med et idealisert baskisk Arcadia , så attraktivt for mange baskere, måtte vare til generasjonsskiftet på 1950- og 1960-tallet. Det var da baskisk begynte å bli hørt i munnen til unge universitetsstudenter og urbane miljøer i et miljø med kulturell og politisk sprudlende.
Baskisk ble fortsatt snakket av flertallet av innbyggerne i det baskisktalende området (Vizcaya bortsett fra den vestlige enden, Guipúzcoa, deler av nordlige Álava, nordlige Navarra og det franske Baskerland bortsett fra Biarritz-Anglet-Bayonne-området) umiddelbart før av industrialisering. I følge data fra 1866-1868 håndtert av Ladislao de Velasco , ble det talt av 170 000 av de 176 000 innbyggerne i Guipúzcoa (140 000 på regelmessig basis), 149 000 av de 183 000 biscayanere som bor 0,000 av 6,000 i distriktet. Valmaseda - Encartaciones , hvor Euskera forsvant fra sin østlige del på slutten av 1700 -tallet og begynnelsen av 1800-tallet, med slutten av den første karlistekrigen ), [ 91 ] [ 92 ] 12 000 av de 120 000 Alavese, 60 000 av de 300 000 innbyggerne i spanske Navarra og 80 000 av de 124 000 innbyggerne i det franske Baskerland. [ 93 ]
Typologisk sett er baskisk et sterkt agglutinativt språk . Når det gjelder genetisk klassifisering, anses baskisk for tiden for å være et språkisolat , siden det mangler beslektede språk. Det ville være en direkte etterfølger til den arkaiske eller historiske baskiske fra 1. til 3. århundre e.Kr. c.
Baskisk, på grunn av sin geografiske plassering, adopterte det latinske alfabetet da det begynte å utvikle seg som et skriftspråk på 1500 -tallet . Det ble generelt skrevet i henhold til de kastilianske og franske systemene, og tilpasset dem med større eller mindre suksess til baskisk fonetikk. Den nasjonalistiske lederen Sabino Arana utformet et spesielt stavesystem, og oppnådde en viss suksess blant sine tilhengere. Etter den spanske borgerkrigen ble det aranistiske systemet forlatt fordi de markerte konsonantene det krevde gjorde utgavene dyrere og var svært upraktiske.
Fra og med 1968 etablerte Academy of the Basque Language enhetlige regler. For øyeblikket består det baskiske alfabetet av følgende bokstaver:
Totalt 27 bokstaver, det samme som på spansk ( ü, ç, é regnes ikke som separate bokstaver). [ 95 ]
Den har også følgende digrafer : dd, rr, tt, tx (uttales som "che" på spansk), ts (uttales som en myk che ), tz (uttales på samme måte som italiensk "zz" i "pizza").
I tilfellet med noen konsonanter foran i -en , palataliserer de lyden etter å ha uttalt «i»: il ( l - en uttales som «ll» i Spania; f.eks.: ilea uttales illea ), i ( n - en uttales som "ñ" på spansk; f.eks.: ikurrina uttales ikurriña ), er ( s - en uttales som "x" på baskisk), its ( ts uttales som "tx" på baskisk).
I de mer østlige variantene er det i noen ord mulighet for aspirasjon etter en konsonant, noe som vanligvis har blitt reflektert i litteraturen til disse dialektene. Eksempler: aphez, ithurri, kherestu, orho, alha, unhatu.
Det er ingen aksenter eller ortografiske aksenter bortsett fra i lån og idiomer på andre språk, siden aksenten på baskisk ikke har noen fonologisk verdi, slik den har på spansk. Normalt er den sterke stavelsen i intonasjonen den andre fra venstre.
Fonologi Korrespondanser mellom grafemer og uttale på spanskDe fem sjelden brukte bokstavene c , q , v , w og y kalles ze, ku, uve, uve bikoitza og i grekoa ; den modifiserte bokstaven ç kalles ze hautsia eller zedila .
I Suletin er det nasale vokaler ( õ, û ) og stemte sibilanter ( ss, zz ), men disse gjenspeiles aldri skriftlig.
konsonanter
Leppe | Coronal | Dorsal | glottal | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bilabial | leppe- dental |
Lamino tannlege |
apiko- alveolær |
Post -alveolær |
Palatal | Å forsikre seg om | |||||||||||
Nasal | m /m/ |
n /n/ |
ñ, in- /ɲ/ |
||||||||||||||
Stoppe | p /p/ |
b /b/[b~β]/ |
t /t/ |
d /d/[d~ð] |
tt, -it- /c/ |
dd, -id- /ɟ/ |
k /k/ |
g /g/ |
|||||||||
Affricate | tz /ʦ̻/ |
ts /ʦ̺/ |
tx /ʧ/ |
||||||||||||||
Frikativ | f /f/ (sjelden) |
z /s̻/ |
s /s̺/ |
x /ʃ/ |
j /ʝ~x/ |
h Ø, /h/ | |||||||||||
Side | l /l/ |
ll, il- /ʎ/ |
|||||||||||||||
Levende | Multiple Vibrant | r-, -rr-, -r /r/ |
|||||||||||||||
enkelt levende | -r- /ɾ/ |
Vokaler (generelt baskisk)
Tidligere | kraftverk | Seinere | |
---|---|---|---|
høy | /Yo/ | /eller/ | |
Strømper | /og? / | /enten? / | |
Lav | /en/ |
Sulethin inkluderer også den labialiserte frontvokalen /y/ vanligvis skrevet som ü .
AksentenPå baskisk er aksenten ikke representert ortografisk, men det er ubetonede og stressede stavelser, og den er veldig forskjellig fra de romanske språkene. Aksentueringsenheten trenger ikke å være i et ord som det skjer på spansk, men i frasen. Det vil si at den understrekede stavelsen kan bevege seg innenfor samme ord avhengig av hva som følger med den.
Normalt, på baskisk, er det en tendens til å understreke den andre og den siste stavelsen, selv om vekten på den siste stavelsen ikke er like markert som på den andre.
Gure Aita ( Fader vår , batua-versjon) |
Gure Aita ( Fader vår , biscaya-versjon) |
Gure Aita ( Fader vår , Biscaya-uttale) |
Gure Aita ( Fader vår , skrevet i stilen fra 1500 -tallet , delvis fragment funnet i Areso, Navarra) |
---|---|---|---|
Gure Aita, zeruetan zarena: santu izan bedi zure izena, |
Gure Aita, zeruetan zarana: santu izen beiti zure uzena, |
Gure Aita, seruetan saran: santu isen beiti sure usena, |
aita guren zeruetan zagozana, donestsia izan |
Sanger til Santa Águeda | Oversettelse: | ||
Zorion, etxe hontako denoi! Oles egitera gatoz, |
Lykke til alle i dette huset! Vi kommer for å hilse |
Morfologien til baskisk er veldig rik på strukturen til substantiv- og verbfrasen .
Måten å konstruere nominale og verbale grupper på er kompleks, på grunn av deklinasjonen , ergativiteten ( nork case ) og den store mengden informasjon som verbet inneholder, ikke bare om subjektet , men også om det direkte og indirekte objektet . Dessuten, i familieadresseformen ( hika ), varierer verbet endelsene i henhold til kjønnet til personen det er rettet til, i andre person entall av allokutiv.
Substantivfraser: deklinasjonen
Baskisk har to måter å gjenspeile forholdet mellom setningene i setningen: deklinasjonen og postposisjonene .
deklinasjonBøyningen er settet med merker av substantivfrasen for å uttrykke den syntaktiske funksjonen den utfører, det vil si de grammatiske tilfellene (subjekt, direkte og indirekte objekt), sted-tidstilfeller ( omstendighetskomplementer ) og andre komplementer.
Hovedkarakteristikkene ved den baskiske nedgangen er:
Eksempel: dativ entall ( nori kasus ), -ari : gizon-ari, anaia-ari, beltz-ari, katu-ari (til mannen, til broren, til den svarte, til katten). Hvis det ender på -a: osaba+ari = osaba-ri (til onkelen).
Eksempel: entall dativ: -ari / flertall dativ : -ei / ubestemt dativ: -(r) i : Gizonari eman dio / Gizonei eman die / Zein gizoni eman dio? (Han har gitt det til mennesket / Han har gitt det til mennesker / Hvilken mann har han gitt det?
rot | udefinert | entall | flertall |
lemlest | lemlest | mutil + -a (bestemt, entall) = mutil a | mutil + -ak (bestemmende, flertall) = mutil ak |
Men når substantivfrasen har en direkte objektfunksjon, men finnes i en spørrende eller negativ frase med en ubestemt verdi, brukes partitiv kasus og merket som legges til er -(r) ik : Ez daukat dirurik (Jeg har ingen penger ).
Ergativ : det er tilfellet der substantivfrasen fyller funksjonen til subjektet til et transitivt verb og merket som legges til er -(e) k . Mendiek gero eta zuhaitz gutxiago dituzte (Fjellene har færre og færre trær).
rot | udefinert | entall | flertall |
ber | mendi + (e) k = mendi k | mendi + -a (det.) + -k (erg.) = mendi ak ("Fjellet" — gjenstand for transitiv setning) | mendi + -ek (ergativ flertall) = mendi ek ("Fjellene" — gjenstand for transitiv setning) |
Dativ : I dette tilfellet tar substantivfrasen på seg den indirekte objektfunksjonen i de setningene med tre nor-nori-nork-elementer , eller to nor-nori- elementer . Merket som legges til er -(r) i , for eksempel Umeari esan diot (jeg har fortalt barnet).
rot | udefinert | entall | flertall |
ume | ume + ( -r ) i = umeri ("Zein ume ri esan dio?" -"Hvilket barn fortalte du?") | ume + -a (det.) + ( r ) i = ume ari ("Til barnet") | ume + -ei = ume ei ("Til barna") |
Tilfeller av sted: Tilfeller av sted varierer hvis de legges til et animert eller et livløst substantiv. Ama -rengana joan naiz (jeg dro til moren min)/ Etxe -ra joan naiz (jeg dro hjem).
Avslå | ikke-animert navn | animert navn | ||
Inessive (Ikke)-(Norengan) | -n | etxe + - an (inesiv) = etxe an ("i huset") | ama rengan ("i moren") | |
Genitiv lokativ (nongo) | -ko, -go (hvis det ender på "n" eller "l") | etxe ko ("av huset"), Madril go ("av Madrid") | ||
Ablativ (Nondik)-(Norengandik) | -tik, -dik | 1- etxe tik ("hjemmefra" — opprinnelse)
2-Nunn gain dik ? av hvor?, gaindi (av, gjennom),-tik, -ti: etxetik ("ved;" gjennom") |
1-handik ("derfra" -herkomst)
2-handik ("over there") |
ama rengandik ("fra moren" - herkomst) |
Enkelt adlativ (Nora)-(Norengana) | -ra | etxe ra ("til huset" -adresse) | ama rengana ("til hvor moren") | |
Sammensatt adlativ (Norako)-(Norenganako) | -rako | etxe rako bidea ("veien [som går/går] hjem") | ama renganako maitasuna ("kjærligheten [vist] til moren") | |
Adlativ finale (Noraino)-(Norenganaino) | -regn | etxe raino ("til huset" — konklusjon av ruten) | ama renganaino ("til moren" - avslutning av turen) | |
Adlativ av adresse (Norantz)-(Norenganantz) | -rantz | etxe rantz ("mot huset") | ama renganantz ("mot moren") |
Andre deklinasjoner: er de som tilsvarer følgende tilfeller: instrumentell (om hva/hvem; gjennom hva/hvem), sosial (med hva/hvem), genitiv (av hvem), motiverende (på grunn av hva/hvem), destinasjon (for hvem) og prolativ ([tatt] av hva/hvem). Deklinasjonene som begynner med "nor" refererer til levende vesener (med unntak av planter); de som begynner med "zer", til livløse gjenstander og planter.
Avslå | Udefinert | Entall | Flertall | |
Possessiv genitiv (Noren/Zeren) | -i | Harry Ren | Harry Aren | harry inn |
Instrumental (Zerez) | -z | harry z | Harri- az | harry ez |
Sosiativ (Nor/Zerekin) | -slekt | harri rekin | harri arekin | harri ekin |
Motiverende (Nor/Zer(en) gatik) | -(n) katt | harri rengatik | harri harangue | harri engatik |
Destinasjon (Nor/Zerentzat) | -entzat | harri rentzat | harri arentzat | harri entzat |
Prolativ (Zertzat) | -tzat | Harri Tzat | -- - | -- - |
På baskisk kan bestemmere inkluderes i ordet:
lemlester + -a = lemlester (dvs: gutt + (determinanten) = gutten )Eller de kan også gå utenfor ordet:
mutil + bat = mutil flaggermus (dvs.: gutt + en (numerisk bestemmer) = en gutt ) tallKardinalene er disse:
1-bat, 2-bi, 3-hiru, 4-lau, 5-bost, 6-sei, 7-zazpi, 8-zortzi, 9-bederatzi, 10-hamar, 11-hamaika, 12-hamabi (ti to ), 13-hamahiru (ti tre), 14-hamalau (ti fire)... 18-hamazortzi eller hemezortzi, 19-hemeretzi, 20-hogei, 21-hogeita flaggermus (tjueen), 22-hogeita bi (tjue) og to)... 30-hogeita hamar (tjue og ti), 31-hogeita hamaika (tjue og elleve), 32-hogeita hamabi (tjue og ti to), 33-hogeita hamahiru (tjue og ti tre)... 40-berrogei (dobbel tjue), 41-berrogeita flaggermus (dobbel tjueen)... 50-berrogeita hamar (dobbel tjue-ten), 51-berrogeita hamaika (dobbel tjue-elleve), 52-berrogeita hamabi (dobbel tjue) og ti to)... 60-hirurogei (tre tjueårene), 61-hirurogeita flaggermus (tre tjueårene og en)... 70-hirurogeita hamar (tre tjueårene og ti), 71-hirurogeita hamaika (tre tjueårene og elleve). .. 80-laurogei (fire tjueårene), 81-laurogeita flaggermus (fire tjueårene og en)... 90-laurogeita hamar (fire tjueårene og ti), 99-laurogeita hemeretzi (fire tjueårene og ti ni), 100-ehun, 200- berrehun, 300-hirurehun, 400-laurehun, 500-bostehun, 600-seiehun, 700-zazpiehun, 1000-mila, 1001-mila eta bat... 1.000.000-milioi
Ordinaler:
1.-lehen/aurren, 2.-bigarren, 3.-hirugarren... n-garren.
Fordeling:
1-bana (en for hver), 2-bina (to for hver)... 10-hamarna... n-na.
På baskisk er tallet '20' hogei en viktig numerisk gruppe, tilsynelatende relatert til antall fingre på både hender og føtter, siden det fremstår som en komplementær base i konstruksjonen av de høyere tallene. Sammenlignet med andre språk er konstruksjonen av høyere tall i base '20' mindre vanlig enn i base '10', men det er ikke fraværende siden det også vises i andre tallsystemer. [ 96 ] For høyere tall på baskisk har vi: '40' berr-hogei ( 2x20), '60' hirur-hogei (3x20 ), og '80' laur-hogei ( 4x20).
Verbfrase Generelle kjennetegn ved verbfrasenI tillegg til patrimonialleksikonet som er arvet fra proto -baskisk, er det leksikalske former som er lån fra andre språk, som kommer fra:
I 1729 publiserte jesuitten Manuel de Larramendi en grammatikk av baskisk i Salamanca , som han ga tittelen El Imposible Vencido. Kunsten til bascongada-språket , hvor han snakket om de forskjellige dialektene : han siterer Gipuzkoan, Biscaya og Navarrese eller Labourdin ( som vanligvis er en selv , sier han).
En senere klassifisering av dialektene var verket til den baskiske Louis-Lucien Bonaparte , en nevø av Napoleon Bonaparte . Kartet ble revidert av presten og den første presidenten for Akademiet for det baskiske språket, Resurrección María de Azkue (1864-1951).
I 1998 gjennomførte lingvisten Koldo Zuazo en fornyelse av distribusjonen av dialektene , basert på kriterier ukjente eller ignorert av de tidligere forfatterne. Denne moderne klassifiseringen deler baskisk inn i seks dialekter (på baskisk kalt Euskalkiak ): vestlig dialekt ; sentral dialekt ; Navarrese , østlige Navarrese (Roncalés, utdødd), Navarrese-Labortan og Suletin . Bonaparte betraktet Roncal-dialekten som en underdialekt av Suletino ("spansk Suletino"), mens Azkue klassifiserte den som en differensiert dialekt. Denne varianten, som tidligere ble snakket i de syv landsbyene i Roncal-dalen (Navarra), forsvant definitivt i 1991 med Fidela Bernats død , dens siste taler. Man kan også snakke om en Alava-dialekt , nå utdødd, selv om vi vet fra toponymi og skriftlige bevis at den var veldig lik den vestlige dialekten. Hovedkilden til informasjon om baskisk som snakkes i Álava i dag er det nylig oppdagede manuskriptet av Juan Pérez de Lazarraga (1500 -tallet ), siden det er det mest komplette skriftlige vitnesbyrdet.
Kartene er laget ved å forene talene med generelle tilfeldigheter i grupper, siden baskisk er preget av sin variasjon av uttrykk og aksenter. Forskjellene kan sees fra en lokalitet til en annen, og til og med fra et nabolag til et annet. For eksempel, hvis vi tar ordet ogia ( brød ), vil vi gjennom de baskisktalende territoriene finne varianter av det samme ordet som ogiya, ogiye, ogixa, ogixe, uía, uíe, uíxe, oía, etc.
De fonologiske , morfosyntaktiske og leksikalske forskjellene mellom to geografisk fjerntliggende dialekter kan være like mange som mellom katalansk og kastiliansk . Dette er tilfellet med Biscayan (ekstremt vestlig) og Suletin (ekstremt østlig), som er preget av sin avstand fra de andre dialektene , og som snakkes nøyaktig i de to ytterpunktene av det baskiske språkdomenet. Likevel, for de fleste baskisktalende er det å snakke forskjellige dialekter ikke en uoverstigelig hindring for å forstå hverandre. På den annen side kan gjensidig forståelighet , i tillegg til geografisk avstand, avhenge av talernes vane og «språkkunnskaper», samt av skolenivå og påfølgende kunnskap om eget språk utover folkeregisteret. Et illustrerende tilfelle kan være biscaya-en: en navarresisk baskisktalende kan for eksempel forstå noen som snakker en vestlig variasjon uten store vanskeligheter, takket være det faktum at ordene han bruker ikke er rart for ham, noe han har vært. kunne lese i bøker og bruke dem i en formell journal. I tillegg kan den navarresiske baskisktalende venne seg til å lytte til biscaya-baskisk i media og gjøre seg forstått av biscaya-samtalere, som snakker på hver sin dialekt, uten overdrevne komplikasjoner. Dette, sies det, avhenger av predisposisjonen, uttalen eller det kulturelle nivået til samtalepartnerne. Disse situasjonene er vanlige på språk som er preget av deres dialektale mangfold, som tysk og italiensk .
I denne forbindelse mener språkforskeren Koldo Mitxelena det
Diskusjonen er ganske tom så lenge en teknikk ikke er arbitrert som gjør det mulig å gi et presist, kvantitativt svar. Estimatet av den størrelsesorden er dessuten relativt av nødvendighet: For en lingvist, for eksempel, er ikke forskjellene store, og hvis lingvisten er en komparatiker, vil han finne dem til og med desperat små. Selve kriteriet om muligheten for gjensidig forståelse mellom foredragsholdere av ulike varianter, som er det man oftest appellerer til, er av tvilsom verdi. Gjensidig kommunikasjon avhenger i stor grad av "talens gave", den særegne kapasiteten laget av allsidighet og mimikk, til samtalepartnerne i kontakt. Det er derimot kjent at [hva] i et første møte er uforståelig blir forståelig og til og med tydelig etter en mer eller mindre lang periode med tilrettelegging og læring. Om det baskiske språkets fortid , 1964, s.18Mange mennesker har hovedsakelig lært den enhetlige baskiske, med større eller mindre innflytelse fra talen i deres region. Selv om Batúa-baskisk er den offisielle versjonen av språket, er dialektene mye brukt på radiostasjoner og lokale publikasjoner, med mål om å komme nærmere hverdagsspråket. Når det gjelder den vestlige dialekten og Suletin , er de også til stede i undervisningen, og akademiet har selv diktert forskrifter for deres skriving. Dette er ikke i motsetning til bruken av Batúa-baskisk , siden det anses at sameksistens mellom dialektene og standardbaskisk er en vesentlig betingelse for å garantere vitaliteten til språket.
På grunn av de historiske forholdene baskisk litteratur har utviklet seg under, har det språklige samfunnet ikke hatt en eneste modell for skriftlig bruk, men flere, som, uten å kunne påtvinge seg resten, har utviklet seg parallelt siden 1500 -tallet . I lærebøkene om baskisk litteraturs historie er det snakk om " litterære dialekter " Gipuzkoan, Biscaya, Labourdin og Suletin , siden disse er de mest brukte i litterær produksjon. Både Gipuzkoan sør for Pyreneene , og Labortan i nord, har vært de mest brukte som standard i århundrer, og er varianter som har fått en viss prestisje i sine innflytelsesområder, og er referanser når de gjennomfører foreningsprosjektet på 60-tallet.
Labortan
"Alabainan Jainkoak altean du mundua maithatu, non bere Seme bekharra eman baitu, hunen baithan sinhesten duen nihor ez dadien gal, aitzitik izan dezan bethiko bizitzea"
Suletin
"Zeren Jinkoak hain du maithatü mundia, nun eman beitü bere Seme bekhotxa, amorekatik hartan sinhesten dian gizoneratik batere eztadin gal, bena ükhen dezan bethiereko bizitzia"
Guipuzcoan
"Zergatik ain maite izan du Jaungoikoak mundua, non eman duen bere Seme Bakarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizik izan dezan betiko bizia"
Den baskiske formen (fra dialektene Gipuzkoan, Biscaya og Øvre Navarrese) er mer utbredt enn begrepet baskisk blant baskiske spansktalende og er den som er tatt i bruk i Dictionary of the Spanish language [ 97 ] i sin XXII-utgave. På den annen side, i Batúa heter det bare Euskara (den vanligste i de sentrale dialektene). Avhengig av regionen kalles den også euskala , eskuara , eskuera , eskara , eskera , eskoara , euskiera , auskera , oskara , uskera , uskaa , uska eller üskara .
Baskisk innflytelse på naboromantiske språk