Botorrite bronse

Botorrita -bronsene er en serie bronseplater fra det 1. århundre f.Kr. C. funnet i Contrebia Belaisca , i Cabezo de las Minas, nær dagens Botorrita , i nærheten av Zaragoza ( Spania ).

Contrebia Belaisca- nettstedet har produsert fire bronser, tre av dem i paleo-spansk skrift ( keltiberisk språk ) og en annen i latinsk skrift (som er lesbar uten for mange vanskeligheter). Forholdet mellom tekstene er høyst tvilsomt, da de antagelig kommer fra akropolis eller i alle fall fra tabularium (kommunalt arkiv) i byen. Den bibelske rikdommen til denne byen kan skyldes sosiale forhold (som det juridiske sentrum av området) eller tilfeldige forhold (sted der en rask krigskatastrofe forhindret påfølgende gjenbruk av bronse når det ikke lenger var nyttig).

Det er ikke mulig å forvente sammenhenger mellom tekstene. Selv om vi finner klare paralleller, har Francisco Villar og Carlos Jordán dermed demonstrert gjentakelsen av termer brukt mellom bronse I og bronse IV. Og mellom den latinske teksten (Botorrita II) og Botorrita I er det strukturelle likheter på grunn av at de er to lovtekster som en gruppe mennesker pålegger. Begge ser i bronsene til Botorrita arkivet til domstolen til et slags juridisk distrikt, tilsvarende de romerske klosterene. Faktisk peker de på muligheten for at Contrebia Belaisca kan oversettes til latin som Conuentus Bellorum eller "møtet til Belos eller Bellos ". Dermed ville Contrebia være "sjefen for rettsdistriktet" til Belos, et keltisk folk.

Francisco Beltrán Lloris påpeker vanskelighetene med Villar og Jordáns resonnement, siden verken Salduie eller Alaun er vakre byer (se Bronse II). For Beltrán Lloris ville det snarere vært at prestisje og nøytralitet – Contrebia var keltiberisk , Salduie iberisk og Alaun baskisk – ville gjøre byen til et ideelt sted å løse konflikter, uten å se behovet for et lovlig kloster. Imidlertid aksepterer han hypotesen om at tre av de fire bronsene er tvister avgjort i Contrebia.

Bronse I

Den såkalte bronse av Botorrita I eller store bronse av Botorrita ble funnet i 1970 og er den mest omfattende teksten på keltiberisk som var funnet til dags dato. Det er en bronseplakett på ca 40x10 cm datert rundt 70 f.Kr. C. Denne bronsen er skrevet på begge sider. Den består av 11 linjer med tekst på forsiden, etterfulgt av en liste med navn på baksiden.

Transkripsjon

A.1. tirikantam percunetacam tocoitoscue sarnicio cue sua combalcez nelitom A.2. necue [u]ertaunei litom necue taunei litom necue masnai tizaunei litom soz aucu A.3. arestaio tamai uta oscues stena uerzoniti silabur sleitom conscilitom gabizeti A.4. cantom sancilistara otanaum tocoitei eni: uta oscuez boustomue coruinomue TIL 5. macasiamue ailamue ambitiseti camanom usabituz ozas saksøker sailo custa bizetuz iom A.6. asecati ambitincounei stena es uertai entara tiris matus tinbituz neito tiricantam A.7. eni onsatuz iomui lister titas zizonti somui iom arznas bionti iom custaicos A.8. arznas cuati ias ozias uertatosue temeiue robiseti saum decametinas datuz somei A.9. enitouzei iste ancios iste esancios uze areitena sarniciei acainacubos A.10. nebintor tocoitei ios ur antiomue auzeti aratimue decametam datuz iom tocoitoscue A.11. sarniciocue aiuizas combalcores aleites iste icues ruzimuz abulu ubocum B.1. lubos counesicum melnunos bintis letontu lithocum B.2. abulos bintis melmu barauzanco lesunos bintis B.3. latvisk ubocum turo bintis lubinaz aiu bercanticum B.4. abulos bintis tirtu aiancum abulos bintis abulu louzocum B.5. uzeisunos bintis acainaz latontu uicanocum suostuno/s B.6. bintis tirtanos statulicum lesunos bintis nouantutaz B.7. latvisk aiancum melmunos bintis useizu aiancum taurus [bin]/tis B.8. abulu aiancum taurus bintis letontu leticum abulos bintis B.9. [ ]ucontaz letontu esocum abulos bintis

Oversettelse

Teksten er ennå ikke oversatt , selv om den er translitterert og det er en generell idé om hva den handler om. Det ser ut til å være et slags lovdokument utstedt av et lokalt senat.

I den første linjen på side A ville autoriteten bli indikert (David Stifter i 2001 påpekte at < trikantam > ville være 'forsamlingen' som i gallisk tricantia , mens det med combalkez /komblaked/ ville være 'det behaget forsamlingen' , etter en idé om Bayer fra 1994), ville forskjellige forbud bli indikert ( ne.... litom , neque.... litom ville tilsvare 'ikke lovlig' 'og ikke lovlig' foran en rekke verb i infinitiv -unei ) og økonomiske sanksjoner vil bli etablert. På side B er serien av medlemmer av forsamlingen med deres keltiberiske antroponymiske struktur (dermed lubos kounesicum melmunos 'Lubos, sønn av Melmon, fra Kounesikos' eller letontu ubokum turo 'Latvisk, sønn av Turo, av Ubocos') med en kvalifiserende term ('bintis') antyder sannsynligvis hans stilling (som om han var "senator"). Noen forfattere foreslår imidlertid at den korrekte lesingen vil være kentis (i stedet for bintis ), 'sønn' på keltisk, noe som ville være mer i samsvar med konteksten.

The Bronze II

Bronse II eller TABULA CONTREBIENSIS , ble funnet på slutten av 1979, er en inskripsjon på latin som inkluderer en lovtekst, datert 15. mai 87 f.Kr. C. , i et ark på ca. 41 x 20 cm. Den samler, i tjue linjer, en rettssak mellom innbyggerne i Salduie (nåværende Zaragoza ) og Alaun (nåværende Alagón ), for en kanalisering av vann som førstnevnte ønsket å gjennomføre; Alavonenerne anså seg skadet, og partene ble enige om å overlate kjennelsen til nøytrale (magistratene i Contrebia Belaisca, Botorrita), som var enige med Saluienses. All denne forkunnskapen og med godkjenning av den romerske prokonsulen, Cayo Valerio Flaco . Det er det første dokumenterte søksmålet på den iberiske halvøy. [ 1 ]

Oversettelse

I. Første formel (linje 1-5). De er dommere som fra contrebiense-senatet er til stede. Hvis det blir godkjent at landet som folket i Salluienses kjøpte av folket i Sosinesta for å bygge en kanal eller for å utføre en vannforsyning – som saken er under rettssak – ble solgt av folket i Salluienses i full rett til folk fra Sallui, (til en) mot viljen til allavonenesene. I et slikt tilfelle, hvis det er bevist, avgjør disse dommerne at landet – som er sak om sak – ble solgt av folket i Sosinestas til folket i Sallui, med fulle rettigheter; hvis det er bevist at det ikke var det, erklærer de at de ikke solgte det med fulle rettigheter.

II. Andre formel (linje 6-11). La de samme overskriftene være dommere. Hvis bystaten Sosines var der Salluienses, helt nylig, offisielt avgrenset (land) – saken er under rettssak. Hvis Salluienses med full rett kunne gjøre kanaliseringen gjennom et offentlig land til Sosinestas, gjennom det indre av disse milepælene. Eller hvis Salluienses med full rett kunne utføre kanaliseringen gjennom privat land tilhørende Sosinestas, som kanaliseringen måtte gå gjennom, forutsatt (i et slikt tilfelle) at Salluienses betalte penger i det beløpet som landet som kanaliseringen ville gå gjennom ble vurdert. I et slikt tilfelle, hvis dette er bevist, avgjør disse dommerne at Salluienses kan gjennomføre kanaliseringen med fulle rettigheter. Hvis det ikke er bevist, erklærer de at de ikke kan gjøre det med fulle rettigheter.

III. Tredje formel (linje 12-14). Hvis de dømte at Salluienses kunne utføre kanaliseringen, skulle Salluienses betale selskapsmessig for det private feltet som kanaliseringen vil bli utført gjennom, i samsvar med voldgiften til 5 (medlemmer) som Contrabiense-rettsvesenet utpeker (for dette formålet) av sitt senat.

IV. Romersk statlig sanksjon (linje 14) sanksjonerte godkjennende denne rettslige prosedyren Gaius Valerius Flaccus, sønn av Gaius, general-in-chief (= prokonsul i Hispania Citerior - provinsen ).

V. Dom (linje 15-16). De (dommerne) uttrykte denne oppfatningen: "siden vi har makt til å dømme, avgjorde vi, i saken som er rettslig, til fordel for salluienses".

SAG. Deltakere (linje 16-20). Da denne saken ble prøvd, var disse dommerne i Contrebia: Lubbo, fra Urdinos, sønn av Letondo, praetor (av Contrebia). Lesso, av Sirisos, sønn av Lubbo, sorenskriver. Babbo, fra Bolgondisos, sønn av Ablon, sorenskriver. Segilo, av Annios, sønn av Lubbo, sorenskriver. --ate, av--ulovianerne, sønn av Uxentius, sorenskriver. Ablón, fra Tindilios, sønn av Lubbo, sorenskriver. Årsaken til salluienses ble forsvart av --asio, sønn av -eihar, salluiense. Årsaken til allavonenses ble forsvart av Turibas, sønn av Teitabas, allavonense.

VII. Data (linje 20). Opptrådte i Contrebia Balaisca (sic.), på ide av mai, som konsulene Lucio Cornelio (Cinna) og Gneo Octavio. (15. mai 87 f.Kr.)

VII. Marginaler (linje 21). I prosessen, som fortsatt er uferdig, med restaurering, har det dukket opp noen små merknader, under ordene BALAISCAE og EIDIBUS, blant hvilke en D som er noe atskilt fra to XX sammen er lesbar, men det er nesten helt sikkert andre tegn i den posten, som er vet ikke om de kan leses fullt ut. Mulighetene for tolkning er flere, så for øyeblikket avstår vi fra å uttale oss for noen bestemt.

The Bronze III

Den tredje bronsen ble oppdaget 20. oktober 1992 . Den ble funnet i en slik korrosjonstilstand at den bare kunne leses med røntgenstråler . Den representerte et stort løfte på grunn av utvidelsen (77x48 cm) i stil med romerske skrifter på bronse, faktisk ville den keltiberiske teksten inneholde en teknisk neologisme: albana antagelig avledet fra det tilsvarende latinske uttrykket alba (flertall av nøytralt album ). Album var måten tabellen med kunngjøringer, påbud, lister, annaler på treplanker kalket med gips og som var ment å bli eksponert for offentligheten ble kalt. Fra latin ville det gå over, ved neologisme, til det keltiberiske, og modifisere det tilsvarende. Det den viser er en folketelling uten at årsaken er klar ennå: jordfordeling, regnskap for skattebetalere, ....

I fire kolonner er det registrert 254 personer, hvorav minst 27 tilsvarer kvinner. Folk dukker opp med navn på forskjellige språklige grupper som Iunstir, Bilosban, Bubilibor; Greske navn som: Antiochus, Tiokenes (Diogenes?), og Tais (Thais?) og latinske navn som Balakos Sekonzos (Flaccus Segondus?), Markos (Marcus?), Bolora (Flora?), Saluta (Saluta?)...

Den nærmeste dokumentarparallellen både kronologisk og geografisk finnes i den berømte Ascoli Bronse fra 89 f.Kr. C. Som en kontrast til den gåtefulle tittelen til Botorrita III mot den enkle latinske lesningen av Ascoli, som betyr at formålet forblir kontroversielt. Liste over nybyggere av en jordfordeling? Telling av irrigatorer?

Som et resultat av den etymologiske identifiseringen av noen ord med betydningen 'grøft', 'vann' og 'trekk vann' og gitt eksistensen av en keltiberisk dam som den som ble gravd ut i La Guardia, ble vannstriden dokumentert i Bronse II og reguleringen av vannet i Ebro bevart i den romerske Lex rivi Hiberiensis, [ 2 ] foreslo den indoeuropeiske Patrizia de Bernardo Stempel å være en liste over mennesker - menn og kvinner, deres barn og tjenere - med vannrettigheter. [ 3 ]​ [ 4 ]

Omfanget av bruken trenger ikke å abonnere på området Contrebia Belaisca (Botorrita), stedet for tekstens utseende, men nødvendigvis, på grunn av hentydningen til Alavonenses og Sosinestanos, kan det involvere territorier til høybanken av Ebro og, kanskje, fra Cinco Villas -regionen , med en bemerkelsesverdig og blomstrende romersk tilstedeværelse, som bevist av enklaven Los Bañales de Uncastillo . På denne måten ville Botorrita bli preget av den midlertidige tilstedeværelsen av den prokonsulære stolen eller ved å være et religiøst-sivilt senter for nærliggende samfunn, slik at det ville være et utsøkt sted for publisering av dokumenter.

Bronse IV

Denne bronsen ble funnet i 1994 i Jaulín , på land som hadde blitt fraktet dit fra Botorrita som et resultat av utvidelsen av veien til Fuendetodos . Som en konsekvens er det ingen mulighet for stratigrafisk datering , selv om den har blitt datert mellom slutten av det 2. århundre og begynnelsen av det 1. århundre f.Kr. C. i forhold til de andre bronsene i Contrebia og skriften som er brukt. Etter oppholdet i forskjellige forekomster, ble det til slutt levert i 2001 til Zaragoza-museet , hvor det for tiden ligger.

Det som har overlevd til i dag er den sentrale delen av bronsen, ca 13,7 x 15,9 x 0,2 cm. Det er gravert på begge sider i det iberiske alfabetet og teksten er på det keltiberiske språket .

Transkripsjoner

Lesing av Francisco Villar og Carlos Jordán (2001) Lesing av Francisco Beltrán Lloris (2001)
Side A Side A
  1. [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
  2. [---]sua kombal[.]z : bouitos : ozeum : + ---]
  3. [---]i : turuntas : tirikantos : kustai : bize+[---]
  4. [---]a: karalom: aranti: otenei: ambi++[---]
  5. [---]kom : atibion​: taskue+[c.3]a[+]s[---]
  6. [---]kue: usimounei: [---]
  7. [---]karalom : ios : lu[.]e[.]s[---]
  8. [---][c.2]oi+u[..]ti…this[..]+[---]
  9. [---]uta : +[c.4][.]kue[---]
  10. [---]ti[c.2]n[.]e[---]
  1. [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
  2. [---]+ : s++ kom+l++ : +uitos : ozeum : ku[---]
  3. [---]i : turuntas : tirikanto+ : kustai : bize+[---]
  4. [---]+ : karalom : arantiotenei : ambi++[---]
  5. [---]kom: atibion: taskue+s++a++[---]
  6. [---]kue: usimounei: [---]
  7. [---]+r+lom : ios : lu++s[---]
  8. [---]+[c.2]på: +ti: denne++e[---]
  9. [---]uta : to[c.4]kue[---]
  10. [---]ti[c.2]n++[---]
Side B Side B
  1. [---]e[c.2] i[---]
  2. [---]atuz : uta : e[---]
  3. isum : [c.3]ti : +[---]
  4. [---]++++olo+++ : iom : u[---]
  5. [---]+[c.3]toke+++ta : +ue : tizatuz[---]
  6. [---][c.2]l[c.3]lez+l+toioan[---]
  7. [---]toruonti : stoteroi : tas++[---]
  8. [---]ko[c.4]esusimo++o+[c.3] [---]
  1. [---]+++[---]
  2. [---]atuz uta : +[---]
  3. ++um : [c.3]ti+[---]
  4. [---]s++olo++++om : uta[---]
  5. [---][c.3]+++ svart krittblekk[---]
  6. [---][c.2]+[c.3]lez+l+oioan[---]
  7. [---][c.2]tor+onti : stoteroi : tas : +[---]
  8. [---]ko++bez esusimo++o+[c.3][---]

Oversettelse

Villar og Jordán (2001) har foreslått en oversettelse av en del av side A som: Angående territoriet (tirikantam) til Turunda og menneskene inne i det (entorkue toutam) , dette er hvordan [senatet?] bestemte... veien ( bouitos) er 4 fot (ozeum ku[etuor]i) til inngangen til de tre kantoene i Turunda . Bronsen ville representere, alltid ifølge Villar og Jordán, en tvist mellom byene Karalon og Aranti (linje 4, ansikt A), hvis situasjon er ukjent.

Mer interessant og velbegrunnet [ referanse trengs ] er Stifters (2001) forslag om å oversette 'tirikantam : endor-kue : toutam' som "Senatet og også folket"; sammenlignbar formel med den romerske "SENATVS POPVLVSQVE". Denne tolkningen lar oss forklare både overskriften til denne bronsen og den til Botorrita I.

Notater

  1. Guillermo Fatás Cabeza , det eldste søksmålet i Spania ( ødelagt lenke tilgjengelig på Internet Archive ; se historikk , første og siste versjon ).
  2. Rainer, J.Michael (2020). EINHEUSER, V., Studien zur lex rivi Hiberiensis. Zur Rechts-durchsetzung innerhalb einer Bewässerungsgemein-schaft im 2. Jh. n. Chr." . Iura: rivista internazionale di diritto romano e antico (68): 509-511. ISSN  0021-3241 . Hentet 25. august 2021 . 
  3. Stempel, Patrizia de Bernardo (2007). «Cib. auzu "haurio", auzeti "haurit", auzanto "hauriant": vann i Botorrita-bronsene og andre inskripsjoner (K. 0.8, 1.1, 1.3, 2.1, 5.1)» . Palaeohispánica: Tidsskrift om språk og kulturer i det gamle Hispania (7): 55-69. ISSN  1578-5386 . Hentet 25. august 2021 . 
  4. Stempel, Patrizia de Bernardo (2013). «Den tredje bronsen av Botorrita, tjue år senere» . Palaeohispánica: Tidsskrift om språk og kulturer i det gamle Hispania (13): 637-660. ISSN  1578-5386 . Hentet 25. august 2021 . 

Bibliografi

Eksterne lenker