Valenciansk / katalansk [ note 1 ] | ||
---|---|---|
Valencia, katalansk | ||
talt inn |
Spania | |
Region |
Valencia -regionen Murcia ( El Carche - regionen ) [ note 2 ] | |
høyttalere | 10,02 millioner (2016) [ 1 ] [ 2 ] Urfolk2 millioner [ note 3 ] Andre8 millioner | |
Stilling | 88 ( Ethnologue , 2013) | |
Familie |
Indoeuropeisk | |
dialekter |
Valenciansk fra Castellón Central Valenciansk Valenciansk fra Alicante | |
Skriving | latinske alfabetet | |
offisiell status | ||
offiser i | Valencia ( Spania ) | |
Regulert av | Valencias språkakademi [ 3 ] [ 4 ] | |
koder | ||
ISO639-1 | AC | |
ISO639-6 | vlca | |
Valencia forlengelse | ||
Valenciansk ( autoglotonym , valencià ) [ 5 ] er et romansk språk som snakkes i Valencia ( Spania ) og i El Carche ( Murcia - regionen ), samt i Catalonia , Balearene , Andorra , Aragonstripen , fylket Roussillon og den sardinske byen Alguer , hvor den får det katalanske navnet . [ 6 ]
Det regnes som sitt eget språk i henhold til autonomivedtektene til det Valencianske samfunnet . [ 5 ] Det utgjør, på den annen side, en av de viktigste dialektale variantene av katalansk – som utgjør en del av den vestlige blokken, som den nordvestlige og overgangsperioden valencianske – sammen med sentrale , baleariske , nordlige og Alghero . [ 7 ]
I følge statutten for autonomi for det valencianske samfunnet styres det valencianske språket av regelverket til det valencianske språkakademiet , [ 5 ] som starter fra den leksikografiske, litterære tradisjonen og den genuine valencianske språklige virkeligheten, samt, konsolidert standardisering, basert på de såkalte Castellón-standardene . [ 8 ] Mens det er på steder utenfor de valencianske og murcianske sfærene, hvor dette språket snakkes, er det styrt av forskriftene til Institute of Catalan Studies , men i tilfellet med Balearene den filologiske delen av University of the Islands Balearic Islands , et rådgivende organ for den baleariske regjeringen, tilpasser denne forskriften til det dialektale rammeverket til øygruppen.
Valenciansk presenterer kjennetegn ved overgang mellom to tradisjonelle inndelinger av de romanske språkene, de ibero -romanske språkene på den ene siden og de gallo -romanske språkene på den andre; det er spesielt nær det oksitanske , som noen forfattere grupperer som oksitansk-romantisk . På grunn av den lange perioden hvor den ikke beholdt sin offisielle karakter, har antallet foredragsholdere gått betraktelig ned, og på grunn av påvirkningen fra spansk har et stort antall kastilianisme blitt innlemmet. [ 9 ]
Valenciano er det historiske, tradisjonelle og offisielle navnet som brukes i Valencia ( Spania ), og uoffisielt i El Carche -regionen ( Murcia-regionen ), [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] for å referere til det romanske språket kalt katalansk i Catalonia , Balearene , Andorra , Aragonstripen , fylket Roussillon og den sardinske byen Alghero . [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]
Som et glotonym brukes det både til å referere til globaliteten til det vanlige språket i de nevnte territoriene til den tidligere kronen av Aragon og til de dialektale modalitetene til valencianerne, [ 18 ] [ 19 ] innrammet innenfor den vestlige blokken av formspråk. Denne blokken utgjør en av de viktigste dialektale variantene av språket som helhet med sentralkatalansk og balearisk . [ nota 4 ] [ nota 5 ] [ nota 6 ] Ifølge filologiske studier kan ikke variantene av dette språket som snakkes i Valencia og El Carche betraktes som en dialekt innrammet utelukkende innenfor grensene til disse territoriene, men som ville utgjøre en del av den vestlige blokken eller dialekten til det vanlige språket, og bidra med forskjellige varianter (nordlige valenciansk, sentrale valenciansk, sørlige valenciansk, etc.). [ note 4 ] [ 20 ] [ 21 ]
Innenfor det Valencianske samfunnet er det kontrovers om dets betraktning som et språk eller som en fråtsing. [ 15 ] I følge en studie utført av den valencianske regjeringen i 2014 anser 52,4 % av valenciansk valenciansk som et annet språk enn katalansk. [ 22 ] Den samme studien viser imidlertid at 58,4 % av Valencians med høyere utdanning bekrefter at det er samme språk. [ 23 ]
Fra andre halvdel av 1400-tallet , og som et resultat av ankomsten av den valencianske gullalderen , ble majoritetsbetegnelsen "valenciansk" eller "valenciansk språk" generalisert til å referere til språket som ble snakket i kongeriket Valencia . Tidligere hadde språket fått ulike navn som romanç , vulgært eller pla . Også i en lang periode (fra 1500- til 1800-tallet) ble begrepet Limousin laget for å referere til valenciansk, i form av et felles språk blottet for territorielle forpliktelser. [ 39 ]
Romanç , vulgær , pla , català Se også: Katalansk middelalderI løpet av middelalderen ble språket ofte referert til som romanç , pla , vulgært eller også cristianesc for å gjenspeile kontrasten mellom kristnes romantiske tale og muslimenes arabiske . [ 40 ] Etter erobringen av Valencia , er et av de første eksemplene på bruken av det romanske språket funnet i de samme jurisdiksjonene og lovene i kongeriket Valencia , Jaime I som oppfordrer til å bruke det gjennom et privilegium gitt 4. juni, 1264 i Calatayud . [ 41 ]
(...) nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio (...) et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio [ note 7 ] Datum apud Calataiubium pride nonas iunij anno M CC LX IIII [ 42 ]Det var først på slutten av 1200-tallet , da kirkesamfunnene til de romanske språkene begynte å bli assosiert med navnene på opprinnelsesområdet, at det samme språket kunne få forskjellige navn avhengig av den naturlige eller administrative rammen som det hørte til. [ 40 ] [ 39 ]
De første valencianske tekstene som dokumenterer begrepet català/llengua catalana for å referere til det eget språk [ 43 ] | ||
---|---|---|
(...) fra arabisk i vulgare cathalano (...) til Berengario Eymerici, fra Valentia, ad instans magistri Bernardi fra Gordonio (...) *Oversettelse av tractat De cibariis infirmorum, d'Abulcasis Ahazam; ca. 1320 |
ja, det er sikkert at alle de som i byen Múrcia og i davant dits llocs er, er vers catalans e parlen de bell catalansc del món * Ramón Muntaner , Crònica, kap. XVII; 1325-1329 |
Fra det femtende århundre vil begrepet "Valencian" bli det vanlige navnet på språket, før nedgangen til andre nåværende navn. [ 40 ]
Valenciansk/valenciansk språkDen første referansen i et juridisk dokument om bruken av begrepet "valenciansk" for å referere til språket, finnes i dokumentasjonen som viser til en rettsprosess som fant sted på Menorca mellom årene 1343 og 1346 , hvor det heter at mor til tiltalte, kalt Sibila, snakket "valencianesch" fra Orihuela . [ 31 ] [ 44 ] Likevel har den første referansen tradisjonelt blitt ansett for å være oversettelsen av " Valer Máximo " laget av Antoni Canals i 1395 , i hvis prolog det står: [ 45 ]
(...) tret del llatí på vårt vulgada morsmål Valenciana axí med I pogut jatssessia que altres l'agen tret in lenga cathalana (...)På den kirkelige sfæren er det rikelig med referanser, for eksempel oversettelsen av Bibelen tilskrevet Bonifacio Ferrer i 1478, hvis kolofon sier at: fon arromançada en lo monestir de Portaceli på det latinske språket i nostra valenciana . Blant de pontifikale dokumentene er det ett som tilsvarer pontifikatet til den valencianske pave Alexander VI , fra 1504 , hvor det står: lingua vulgari valentini expeditarum . [ 45 ] Når det gjelder det litterære feltet , dukker den første ordboken opp, "Liber Elegantiarum" av Joan Esteve , utgitt i Venezia med en forklaring som nevner utdypingen av boken i "latina et valentiana lingua" , [ 45 ] mens i andre halvdel av det femtende århundre , avslører Joanot Martorell i innvielsen av sin roman Tirant lo Blanch : [ 45 ]
(...) Jeg skal våge å avsløre: ikke bare Anglesa-språket i Portoguesa. Flere ansikter fra Portoguesa på vulgært valenciansk (...)På 1500-tallet er omtalen av det "valencianske språket" typisk i alle slags offisielle dokumenter, spesielt de som er utstedt og sendt til kongene, og religiøse dokumenter, etc. Dette står i nyutgivelsen av Pragmàtica del rei Joan; i Consell de la Vila de Elda i 1576; i resolusjon 12-12-1592 av kapittelarkivet til Oriola, etc. [ 45 ] I Ambrosian Library of Milano er det et latinsk manuskript hvor følgende eksplisitt vises: [ note 8 ]
«Ista expositio excerpta fuet ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335» Denne utstillingen ble hentet fra et stort bind komponert på det valencianske språket av en viss disippel av Ramon (Llull). Startet i Valencia i desember og avsluttet i mars 1335 Liber d'amic e Amat , folio 34v av ms. Milà Ambrosiana, N 250 Sup [ 46 ]Det syttende århundre markerer begynnelsen på dekadensen når de herskende klassene begynner å lene seg mot kastiliansk , selv om bruken av valenciansk fortsatt er utbredt og referansene til det er mange. [ 45 ]
Etter Nueva Planta-dekretene som et resultat av den spanske arvefølgekrigen , slutter katalansk å være et offisielt språk i alle territoriene til det språklige domenet ved ]47[å forby bruken av det i domstolene og offentlig administrasjon, 1800-tallet , da Renaixença -bevegelsen brøt ut med mål om å normalisere og gjenopprette språket. I den valencianske sfæren vil hentydningen til morsmålet næres av en rekke circumlocutions som llemosí , provinsiell , regional , nostre dialecte , valencià eller llengua valenciana , så lenge den katalanske karakteren til språket ikke er nevnt. [ 48 ] Til slutt vil prosessen med språklig kodifisering kulminere i vedtakelsen av Castellón-normene i 1932, som ved å henvise til "eget språk" vil akseptere den idiomatiske enheten ved å inkludere skrivemåtene til Institut d'Estudis Catalans til varianten Valenciana , henvise navnet på språket til bakgrunnen. [ 49 ]
LimousinBegrepet Limousin eller Limousin-språk, for å referere til det katalanske språket, nøt stor prestisje i den valencianske litteratursfæren. Begrepet hentydet til en felles opprinnelse mellom oksitansk og katalansk , og ble betraktet som språket til trubadurene , arkaisk og kulturelt (før de språklige formene for prosa). [ 50 ] Det faktum å referere til et felles språk uten territorielle forpliktelser, favoriserte dets røtter blant Valencias produksjon, [ 39 ] som antydet det som et triumferende tegn på differensiering. [ 50 ] Under Valencias Renaixença avslørte Teodor Llorente "det som her kalles det katalanske språket, som vil tillate oss valenciere å kalle Limousin, etter vår gamle skikk" ( Las Provincias , 5-V-1868 ). [ 48 ]
Den første valencianske referansen til begrepet Limousin dateres tilbake til 1531, i Libre de Consels de Valencia, der en anonym poet berømmer Llibre de les dones : [ 50 ]
Jeg vokste opp i hjemlandet som er en Limousin diu (...) Jeg ville ikke være fri til å endre språket deresImidlertid falt røttene til kirkesamfunnet i unåde siden midten av det nittende århundre, på grunn av den unøyaktige og utilstrekkelige karakteren til mynten, som, som romantikken vitner om , har vært blottet for ethvert historisk og filologisk grunnlag. [ 50 ] Selv om bruken på slutten av 1800 -tallet fortsatt ble forsvart:
Jeg vet ikke hva språket heter. Det virket arroganse for meg å kalle henne valenciansk eller katalansk, beskjedenhet, å kalle henne provençalsk. Hun blir ofte kalt en limousin, og jeg kaller henne det, om ikke annet fordi alle forstår meg. Valøren kan være defekt; men det er innrømmet (...) «Formasjon av Limousin-etternavn», tale av J. Martínez Aloy for Academy of the Catholic Youth of Valencia [ 51 ]Under den spanske demokratiske overgangen var autonomien eller heteronomien til valenciansk med hensyn til resten av det katalanske språket gjenstand for debatt og kontrovers blant valencianere, vanligvis med politisk bakgrunn. Til slutt ble Valencian Academy of Language (AVL), den offisielle normative institusjonen for valenciansk, enstemmig enige om en bindende uttalelse 9. februar 2005, og konkluderte med at "valenciernes eget og historiske språk, fra et filologisk synspunkt , er også den som deles av de autonome samfunnene i Catalonia og Balearene og fyrstedømmet Andorra [...] De forskjellige talene til alle disse territoriene utgjør et språk". [ 52 ] Og det:
det mest hensiktsmessige uttrykket for å betegne språket i det valencianske samfunnet er valenciansk (...). Dette navnet kan betegne både globaliteten til språket som vi deler med de nevnte territoriene til den tidligere kronen av Aragon, så vel som, med et mer begrenset semantisk omfang, den idiomatiske modaliteten som karakteriserer oss innenfor det samme språket. prinsipper og kriterier for forsvar av kirkesamfunnet og enheten Valencia , 2005, s.6Til uttalelsen til AVL er lagt til en setning i 1997 fra den konstitusjonelle domstolen der den godkjente katalansk kirkesamfunn inkludert i vedtektene til Universitetet i Valencia , og den nevnte dommen fra Høyesterett i 2006 der den forplikter Generalitat Valenciana til validering av de administrative sertifikatene for kunnskap om morsmålet godkjent av de katalanske og baleariske regjeringene, juridisk konsolidering av det felles språkets enhet. [ 17 ] [ 16 ] [ 6 ] Dette sammenstøt av meninger har generert en rekke kontroverser som fortsetter til i dag. For eksempel, under utformingen av den europeiske grunnloven fra 2004 , ga den spanske regjeringen EU offisielle oversettelser av teksten på baskisk , galisisk , katalansk og valenciansk, [ 53 ] selv om de to sistnevnte var identiske, siden regjeringen til Generalitat de Catalunya bestemte seg for å anta den valencianske versjonen som sin egen, selv om former for valenciansk som hòmens , xiquets , este , esta , eixe , eixa , establix , regixen , prohibix eller garantix dukker opp i overflod . [ 54 ] På samme måte, ifølge studier av Generalitat Valenciana , mente i 2014 52,3 % av valenciansk at valenciansk var et annet og differensiert språk fra katalansk. [ 55 ] [ 56 ] 10 år tidligere, i 2004, estimerte en CIS -undersøkelse det samme alternativet til 64,4 %. [ 57 ] [ 58 ]
De nåværende politiske partiene i Valencia bruker eller har brukt forskjellige måter å referere til valenciansk; det populære partiet i det valencianske samfunnet og det sosialistiske partiet i det valencianske landet har en forkjærlighet for begrepet "Valencian" eller "Valencià", mens Compromís bruker "Valencià" eller det sammensatte uttrykket "katalansk språk/Valencià", Esquerra Unida del País Valencià bruker forskjellige begreper som "valencià", "valencià-català", "katalansk språk" eller "català". [ 59 ]
Språklig identitet og tilblivelsen av valenciansk er for tiden gjenstand for debatt. [ 60 ] Den mest utbredte posisjonen i lingvistiske studier mener at valenciansk ble implantert i det gamle kongeriket Valencia av nybyggerne i de katalanske fylkene som slo seg ned i dette territoriet etter erobringen utført av Erobreren Jaime I. Disse nybyggerne kom fra det vestlige området av dagens Catalonia (for det meste fra fylket Urgel ). Bortsett fra noen arabiske ord eller toponymi, virker ikke påvirkningen fra mosaraber eller arabere i den grunnleggende konfigurasjonen av språket i de valencianske territoriene avgjørende. Selv om noen forfattere ikke deler denne ideen, presenterer derfor for lingvisten Xaverio Ballester "en betydelig del av den valencianske toponymien av romansk opprinnelse dokumentert før gjenerobringen (fra 1232) slående språklige særtrekk som er perfekt forenlig med valenciansk", [ 61 ] og Germà Colón bekrefter at "det ville være nesten usannsynlig å innrømme assimilering av katalansk til valenciansk bare på grunn av gjenerobringen, hvis andre mer kategoriske determinanter ikke konvergerte" eller at "teorien om gjenerobringen ikke er nok til å forklare den store differensieringsdialekten til katalansk språk. [ 62 ]
Det første valencianske dokumentet der ord på valenciansk dukker opp anses å være et manuskript fra 1253 funnet i Almazora og hvis første ord skrevet på valenciansk, blandet med latin, er "Taules de menjar". Det er en vareliste som tilhører biskopen av Tortosa . [ 63 ] Og et av de første dokumentene skrevet utelukkende på valenciansk er en tekst datert juli 1271 i byen Valencia, der noen landområder i Ruzafa, Carpesa og Moncada ble målt i anledning en rettssak som eksisterte mellom rekkefølgen av Temple og kong Jaime I. [ 64 ]
Inntil nylig ble det antatt at kystområdene, som nå anses som valenciansktalende, ble gjenbefolket av katalanere, og de innlandet, som ble ansett som kastiliansktalende, ble gjenbefolket av aragonisktalende aragonesere. Imidlertid indikerer moderne historiske studier av antroponymi , som den utført av Enric Guinot , at det store flertallet av Valencias byer ble gjenbefolket av folk fra både Catalonia og Aragon (i tillegg til minoritetsgrupper av mennesker fra Navarra , Oksitania og Castilla ) skjønt i forskjellige proporsjoner med majoriteter og minoriteter som over nesten 150 år dekanterte snakket om hvert område og region i en eller annen retning. Til tross for uhomogeniteten til repopulatorene, er det en klar overvekt, spesielt fra 1300-tallet, av det katalanske elementet, som i noen områder ville nå 80 %, men som også er tilstede, selv om det er i mindretall i områdene der aragonerne elementet er overlegent. Av denne grunn var valenciansk det dominerende språket i hele kongeriket Valencia bortsett fra i fire fylker som grenser til Aragon ( Rincón de Ademuz , Alto Palancia , Alto Mijares og Los Serranos ), hvor det stort sett ble gjenbefolket med castiliansktalende aragonesisk fra det sørlige Aragon . . Resten av de nåværende castiliansktalende fylkene er et produkt av gjenbefolkningen med castilianere på 1600 -tallet , etter utvisningen av maurerne, siden disse fylkene hadde et andalusisk flertall fra 1200- til 1600-tallet (eller så er de fylker som tilhører til kongeriket Castilla frem til den territoriale omorganiseringen i 1833 ). I middelalderen var ikke kongeriket Valencia et land med en språklig dualitet av valenciansk/spansk, men de to språkene som hovedsakelig ble snakket var valenciansk og arabisk , med unntak av de tre spansktalende regionene. tidligere nevnt. [ 65 ]
Minoritetsposisjoner bekrefter at Guinots studie ikke tar hensyn til eller feilaktig tildeler noen toponymer og etternavn, som han anser for det meste katalanske, og i mange tilfeller er det aragonsk og i andre mozarabiske. I følge disse posisjonene, som normalt er knyttet til anti - katalanisme , kommer valenciansk fra romantikken som ble snakket i valencianske land før erobringen av Jaime I, derav dens differensiering, siden det hevdes at aragonernes og katalanernes inntog i Valencia nådde ikke opp til 5 % av den valencianske demografien, så den kunne ikke påvirke den og dets språk nevneverdig. [ 66 ] [ 67 ] Selv om spansk arabisme på 1800 -tallet hadde hevdet at innbyggerne i al-Andalus for det meste var tospråklige arabisk - romantikk , anses det foreløpig at andalusisk romantikk gikk tapt i løpet av det 12. århundre , noe som ville ugyldiggjøre avhandlingen av opprinnelsen før erobringen av Valencia .
Vega Baja -regionen , derimot, gjennomgikk en prosess med språklig substitusjon for spansk som begynte på midten av 1600-tallet med gjenbefolkningen av murciere, etter at en epidemi av svartedauden tok slutt i 1648 , som påvirket den forrige befolkningen, hovedsakelig Valencia . høyttaler. På midten av 1900-tallet var det fortsatt en minimal tilstedeværelse av valenciansktalende i byer som Orihuela eller Almoradí , og for tiden regnes kommunen Guardamar del Segura offisielt som valenciansktalende.
Separat omtale, innenfor det nåværende Valencia-samfunnet, krever regionen Requena-Utiel som tilhørte Cuenca til 1851 og to kastiliansktalende byer Alto Vinalopó ( Villena og Sax ) som tilhørte henholdsvis Albacete og Murcia frem til 1836 , og er ikke, derfor, derfor historisk valenciansk-talende da de ikke tilhørte kongeriket Valencia.
Når det gjelder dens litterære utvikling, begynte det kort tid etter gjenerobringen å dukke opp litterære vitnesbyrd på valenciansk, men det var i løpet av 1400 -tallet og den første delen av 1500 -tallet at valenciansk nådde sin maksimale litterære prakt, og ga opphav til det som ble kjent som valenciansk. Golden Age. , først blant alle europeiske språk sammen med italiensk. I løpet av denne tiden, anerkjente forfattere som Jordi de Sant Jordi , Ausias March (regnet som den største poeten i Europa på sin tid), [ sitat nødvendig ] Joanot Martorell (forfatter av Tirante el Blanco ), Joan Roís de Corella , Jaume Roig eller Sister Isabel de Villena .
Etter denne perioden med litterær oppblomstring kom en tid med nedgang for valenciansk med en klar fremgang av kastilianisering over hele territoriet. I andre halvdel av 1800 -tallet var det en periode med gjenoppretting av valenciansk for litterært og kulturelt bruk, etter å ha blitt havnet i et hjørne i privat- og familiedomenet. Denne perioden kjent som Renaixença ga plass til et krampaktig 20. århundre for valenciansk preget av det som er kjent som den valencianske språkkonflikten og av dens anerkjennelse som et offisielt språk, sammen med spansk, i 1982-statutten for autonomi for det valencianske samfunnet .
Hvis vi snakker om det valencianske språket som et synonym til katalansk, deles dette språket av innbyggerne i Valencia , Catalonia , Balearene , Andorra , Roussillon , Aragon-stripen , Murcian Carche og byen Alghero på Sardinia .
I det valencianske samfunnet er det offisielt erklært to territorielle språklige dominanser , kastiliansk og valenciansk. Denne divisjonen tar kommunen som en enhet, og forlater områdene definert av loven om bruk og undervisning i valenciansk . Sonen med valenciansk språklig overvekt er kommunene som, i henhold til loven om bruk og undervisning i valenciansk , historisk sett har valenciansk språk, geografisk plassert i nord, ved kysten av det valencianske samfunnet, og i fjellområdet provinsen Valencia. Alicante, som dekker omtrent 75 % av territoriet og hvor 87 % av befolkningen er bosatt.
Dermed omfatter dets språklige domene historisk sett kystområdene, den sentrale sletten og fjellområdene i sør. I dag, i de store historisk talende valenciansk-talende hovedstedene (og i alle deler av territoriet, selv om det ikke er så markant), er tilstedeværelsen av valenciansk i tilbakegang på grunn av minoritetsprosessen av dette språket til fordel for kastiliansk . Generelt sett har den imidlertid opplevd en merkbar bedring, siden den har gått fra 4 % av lesekyndige valenciere i 1982 til 85 % i 2001 .
Isoglossen til valenciansk kan lokaliseres, og forlater den nordlige halvdelen av provinsen Castellón for overgangsperioden valenciansk tortosí ( bruker som et kriterium forskjellene i konjugasjon cante / canto ) eller inkorporerer Tortosí ( este / aquest ) som en del av valenciansk, og forlater resten fra vest-katalansk.
I likhet med de andre romanske språkene på halvøya er valenciansk kjent for sin enhetlighet og de dialektale variantene er ikke for divergerende eller kompromitterer gjensidig forståelse . Den dialektale inndelingen som for tiden brukes, for språket som helhet , er den som Manuel Milá y Fontanals foreslo så tidlig som i 1861 : den østlige dialektale blokken og den vestlige dialektalblokken . Selv om når det gjelder valenciansk, tilhører de fleste subdialektene den vestlige dialektalblokken, med unntak av varianten av katalansk salat , som snakkes i Tárbena og Vall de Gallinera , noe som betyr at de største avvikene påvirker fonetikk fremfor alt. og små morfologiske og leksikalske varianter. Bruksområdene til hver underdialekt kan ikke defineres nøyaktig fordi det mellom den ene og den andre alltid er en overgangsremse, mer eller mindre bred. Basert på dette kan det valencianske språket deles inn i flere underdialekter.
Variantene av valenciansk som snakkes i det valencianske samfunnet er følgende:
Denne underdialekten kan betraktes som en overgang mellom de valencianske dialektene og den nordvestlige katalanske dialekten. Det snakkes i Maestrazgo , Los Puertos de Morella (i provinsen Castellón), Matarraña (i provinsen Teruel) og Montsiá , Bajo Ebro , Tierra Alta og en del av Ribera del Ebro , i provinsen Tarragona. [ 68 ]
Det ligner på det sørlige valenciansk og kan betraktes som en del av det generelle valenciansk , med egenskapene som typisk er assosiert med valenciansk som er sett ovenfor. Det snakkes i hele den sørlige delen av provinsen Castellón. Blant unge foredragsholdere er det visse innovative tendenser som gradvis sprer seg til andre Valencianske subdialekter:
Denne underdialekten snakkes hovedsakelig i Huerta de Valencia -regionen og omegn. Sentral-valenciansk er preget av å vise et veldig særegent fonetisk fenomen: devoicing av stemte sibilante konsonanter. Dette betyr at den stemte /z/ av huset uttales som "hus" på spansk og palatal-affrikatet /dʒ/ av gent eller fetge er artikulert døv som fonemet /tʃ/ (som det spanske "ch"): gent > " chent" , fetge > "dato" . Andre funksjoner er:
Denne underdialekten ligger hovedsakelig i den sørlige halvdelen av provinsen Valencia, og den nordlige halvdelen av Alicante . Det er den mest utbredte valencianske subdialekten, og den ligner mer på de typiske egenskapene til denne modaliteten til det katalanske språket, slik at noen kaller det generell valenciansk . Denne underdialekten er preget av:
Alicante Valencian er subdialekten i det ekstreme sør, i Campo de Alicante -regionen og omegn. [ 69 ] [ 70 ] Dens egenskaper er:
El Salado er dialekten til Alicante-kommunene Tárbena og Vall de Gallinera .
Språklig evolusjon i områdene som historisk betraktes som Valenciansktalende (Språk som snakkes hjemme) [ 71 ] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
År | spansk | Valenciansk | Tospråklig | Andre | |||
1989 | 49,6 % | 45,8 % | 4,5 % | 0,1 % | |||
1992 | 45,0 % | 50,4 % | 4,6 % | 0,0 % | |||
nitten nitti fem | 47,2 % | 50,0 % | 2,8 % | 0,0 % | |||
2005 | 54,5 % | 36,4 % | 6,2 % | 2,9 % | |||
2008 | 56,8 % | 32,3 % | 7,6 % | 3,3 % | |||
2015 [ 72 ] | 56,1 % | 31,0 % | 9,3 % | 3,2 % |
I løpet av 1800-tallet var valenciansk språket som hovedsakelig ble brukt i territoriet som for tiden er erklært å ha valenciansk språklig overvekt. [ 73 ] Selv om det har vært gjennom en prosess med språklig minorisering, [ 74 ] spesielt av politiske årsaker og immigrasjonsbevegelser, som hovedsakelig har påvirket kunnskapen om skriftspråket, og mer uttalt i store urbane konsentrasjoner.
I 1981 , ifølge en studie utført av Institution Alfonso el Magnánimo og publisert i boken av Joan Francesc Mira Població i llengua al País Valencià , av totalt 3 700 000 valencianere, snakket 55 % valenciansk, et tall som økte opp til 60% hvis studien bare var begrenset til området til de valenciansk-talende fylkene. [ 75 ]
Men i dag har kunnskapen om valenciansk økt merkbart siden 1982 , da Generalitat introduserte både undervisning i valenciansk, så vel som skolelinjene på valenciansk i sitt utdanningssystem, som for tiden dekker 25 % av plassene. Siden den gang har andelen lesekyndige gått fra 4 % i 1982 til 38 % i 2001, ifølge folketellingen. På samme måte hevder rundt 84 % å forstå det, omtrent 47 % hevder å vite hvordan det skal snakkes [ 76 ] og i tillegg har dets domene også økt i territoriet til det dominerende castilianske språket.
Generalitat har sosiolingvistiske data som den har utført i forskjellige studier, og de refererer bare til territoriet med Valencias språklige overvekt, bortsett fra kunnskap, som er analysert i hele Valencia. Derfor er det ingen kortfattede sosiolingvistiske data om sosial bruk av valenciansk i årene før 1982, og heller ikke i territoriet der det castilianske språket dominerer, selv om det er kjent at det har gått ned gjennom hele 1900-tallet som en konsekvens av prosessene. av språklig substitusjon og av migrasjonsbalansen, positiv i alle tiår, som tiltrakk mange innbyggere i Castilla-La Mancha , Andalusia og Murcia -regionen til Valencia-samfunnet. Foreløpig anslås det at i Murcia-regionen El Carche er det rundt 600 innbyggere som forstår det valencianske språket, hovedsakelig Murcia-etterkommere av Alicante. [ 77 ]
Med hensyn til eksisterende studier forble bruken av de to språkene stabil i løpet av 1980- og 1990 -årene , men de siste årene har andelen spansktalende økt noe, så vel som for tospråklige og andre språk, og har falt betydelig. prosentandel av valenciansktalende.
Bruk av valencianskI det valencianske samfunnet er det to språk som er mye brukt og kjent blant den innfødte befolkningen: valenciansk og kastiliansk, erklært som offisielle språk i henhold til autonomistatutten . Valencia regnes som sitt eget språk , selv om spansk er språket som brukes av de fleste av befolkningen og media, men begge har en bred litterær og kulturell tradisjon. Selv om de tradisjonelt og lovlig mottar navnet på henholdsvis valenciansk og kastiliansk i Valencia. På samme måte er det i det valencianske samfunnet to territorielt offisielle språklige dominanser for kastiliansk og valenciansk, definert av loven om bruk og undervisning av valenciansk , basert på den språklige distribusjonen på 1800-tallet .
Den castilianske dominansen er i utgangspunktet konsentrert i en sentral og vestlig indre stripe, og en eksklave ( Aspe og Monforte del Cid ) helt i sør, som omfatter 25 % av territoriet og hvor 13 % av befolkningen er bosatt. I nevnte territorium brukes noen dialektale varianter : churra og Murcian , selv om sistnevnte ikke er enige om av alle lingvister på grunn av de dialektale forskjellene mellom Vega Baja del Segura og Villena og den østlige delen av Murcia . Valencian har en begrenset grad av kunnskap på dette området.
Overvekten av Valencian er konsentrert om kysten og tilstøtende fylker, den dekker 75% av territoriet og 87% av befolkningen er bosatt der. I dette området sier 36,4 % av befolkningen at de foretrekker å bruke det hjemme, ifølge en undersøkelse fra 2005 , sammenlignet med 54,5 % som foretrekker å bruke spansk. [ 78 ] Etter soner er bruken av valenciansk hjemme dominerende i områdene med middels eller lav urban konsentrasjon i området, mens spansk er dominerende i de store urbane konsentrasjonene. Spansk som snakkes i dette området er omtrent en standard med noen egne fonetiske og leksikalske trekk eller påvirket av valenciansk.
Språklig bruk hjemme i Valencia-talende områder (2015) [ 72 ] | ||||
sone | spansk | Valenciansk | utydelig bruk | Andre |
---|---|---|---|---|
Alicante-regionen | 75,5 % | 12,3 % | 8,1 % | 4,0 % |
Alcoy-Gandía-regionen | 28,6 % | 56,4 % | 10,1 % | 4,5 % |
Valencia storbyområde | 65,7 % | 20,8 % | 11,1 % | 1,5 % |
Valencia-regionen | 31,6 % | 58,6 % | 7,4 % | 1,7 % |
Castellon-regionen | 44,7 % | 40,5 % | 7,8 % | 6,9 % |
Total | 56,1 % | 31,0 % | 9,3 % | 3,2 % |
Kilde: 2015-undersøkelsen, Kunnskapsdepartementet [ 72 ] |
I den delen av det valencianske samfunnet der det er sitt eget språk , er det en prosess med språklig erstatning av katalansk (eller valenciansk) med kastiliansk. Dette er nesten fullstendig fullført i byen Alicante [ 79 ] og er langt fremme i Valencia , selv om det ennå ikke er viktig i landlige områder. Inntil nylig var mange foredragsholdere i en situasjon nær diglossia , noe som betyr at de brukte katalansk kun i uformelle situasjoner, mens i institusjonaliserte situasjoner ble spansk utelukkende brukt. Men siden det undervises på skolene, har den skriftlige kunnskapen økt mye, selv om den sosiale bruken har gått mye tilbake de siste tiårene. I tillegg har det vært betydelig innvandring fra andre deler av Spania, noe som har bidratt til den statistiske overvekten av spansk i samfunnet. [ 80 ]
Kunnskap om valenciansk | ||||
språklig dominans | Forstår | kan snakke | Han vet hvordan han skal lese | kan skrive |
Valenciansk | 74,4 % | 54,3 % | 50,0 % | 29,5 % |
spansk | 32,0 % | 10,0 % | 14,6 % | 5,8 % |
hele settet | 68,8 % | 48,5 % | 45,3 % | 26,4 % |
Kilde: Kunnskaps-, kultur- og idrettsdepartementet (2010) [ 81 ] |
I følge en undersøkelse fra Generalitat Valenciana utført i 2005 i området der det valencianske språket dominerer , brukes spansk "alltid" som det innenlandske kjøretøyspråket av 48,1 % av de spurte, mens valenciansk tilsvarer 32,6 %, nesten 3 % tilsvarer til andre språk, og til slutt bekrefter den resterende prosentandelen bruk av begge offisielle språk i ulik grad. Det er ingen offisielle data om språkbruk i sonen med overvekt av det castilianske språket, der 13% av befolkningen i Valencia-samfunnet er bosatt, ifølge folketellingen fra 2006.
Bruk av valenciansk hjemme | ||
Bruk | spansk | Valenciansk |
Bestandig | 56,2 % | 28,8 % |
Vanligvis | 0,9 % | 1,1 % |
Mer enn det andre språket | 1,7 % | 1,9 % |
Utydelig | 5,6 % | |
Andre språk | 3,8 % | |
Kilde: Kunnskaps-, kultur- og idrettsdepartementet (2010) [ 81 ] |
Etter offisielle data om bruk i den hjemlige sfæren, etter områder innenfor det overveiende valenciansk-talende territoriet, har valenciansk en minoritetsbruk hjemme i hovedstadsområdet Valencia og i området i den sørlige halvdelen av provinsen Alicante, hvor brukes alltid for mindre enn 30 %. På den annen side er fortsatt bruk av valenciansk hjemme majoriteten i resten av Valencias språklige overvekt, med prosenter på rundt 64 % av arealet i provinsen Valencia og i den nordlige halvdelen av Alicante, og 46 , 2 % av arealet i provinsen Castellón.
Disse dataene viser derfor at i de store bysentrene er bruken av valenciansk hjemme en minoritet, mens det vanligvis er flertallet i områdene med middels eller lav bykonsentrasjon i området, innenfor det valenciansktalende området. Til slutt bekrefter 6,2 % av de spurte at de bruker begge språkene om hverandre hjemme.
De to kartene nedenfor viser prosentandelen av valenciansktalende (som hevder å vite hvordan man snakker det) etter region og kommune. Dataene er også fra folketellingen i 2001.
Mellom 1400- og 1700-tallet ble de første samlingene og vokabularene av valenciansk laget, inkludert Liber Elegantiarum av Joan Esteve utgitt i Venezia eller Castilian-Valencian Dictionary av Gregorio Mayans og Siscar (1699-1781), Castilian-Valencian Dictionary Anselm Dempere (1727-1799), Brief Valencian-Castilian Dictionary fra 1739 og "Valencian-Castilian Dictionary" fra 1764, begge av Carlos Ros .
I løpet av 1800-tallet ble Essay on a Valencian-Castilian Dictionary , av Lluís Lamarca Morata (1828), publisert, som var inspirert av ortografien til Castilian . I 1867 publiserte Josep Escrig Martínez sin Valencian-Castilian Dictionary , også veldig kastiliansk, selv om bidragene fra Constantí Llombart i påfølgende utgaver endret den vesentlig, som følges av Novísimo General Valencian-Castilian Dictionary , fra 1891, verket til Joaquim Martí . Gadea , som følger i fotsporene til Escrig-Llombart.
I 1915 publiserte Lluís Fullana Mira en Elementary Grammar of the Valencian Language, der han som medlem av Academy of the Catalan Language inntok en konvergent og mellomliggende posisjon for de ortografiske normene til Institute of Catalan Studies med dialektale ortografiske løsninger . Denne posisjonen utviklet seg med forskjellige nyanser, men i 1931 signerte han Castellón-reglene , [ 82 ] og tilpasset grammatikken til dem et år senere. I 1930 begynte endelig Antoni Maria Alcover å publisere sitt leksikon Dictionaria català-valencià-balear . Alle disse verkene ville ikke oppnå en minimumsspråklig standardisering, som ikke ville komme før Castellón-reglene fra 1932 .
Under den spanske overgangen fant det såkalte slaget ved Valencia sted , en identitetsstrid om symbolikken til det valencianske samfunnet , der språkets identitet også ble diskutert. Så dukker Royal Academy of Valencian Culture (med navnet Academy of Valencian Culture) opp, som tok til orde for en ortografi for valenciansk forskjellig fra katalansk kalt Normes del Puig , til liten nytte. Siden godkjennelsen av statutten for autonomi for det Valencianske samfunnet i 1982 , har det blitt gitt offisiell støtte til Castellón-regelverket . [ referanse nødvendig ]
Kunnskapssertifikatet for valenciansk utstedt av det kvalifiserte styret for kunnskap om valenciansk i den valencianske regjeringen (JQCV) er validert i Catalonia og Balearene , noe som ikke skjedde tvert imot, selv etter at Spanias høyesterett avgjorde i februar 1 , 2006 , en kjennelse ( kassasjonsankenummer 8075/1999 ) der det valencianske samfunnet var forpliktet til å validere og anerkjenne sertifikatene for kunnskap om katalansk utstedt av regjeringen i Catalonia ( Junta Permanent de Català ) og regjeringen Balearene ( Junta Avaluadora de) la Llengua Catalana ), likestilt med JQCV, selv om den valencianske regjeringen var motvillige til å følge dommen. [ 15 ] Imidlertid endret regjeringen som okkuperte rådet i løpet av den niende valgperioden denne situasjonen i 2017, og tillot at sertifikatene fra de forskjellige territoriene i det språklige domenet ble homologert som standard uten behov for forhåndssøknader eller prosedyrer, som holdt til 1995 [ 83 ] _
På den annen side, med ankomsten av Den andre spanske republikken i 1931 , ble flere prosjekter for Autonomistatutten utviklet på initiativ fra forskjellige enheter, selv om de av forskjellige grunner aldri ble offisielt behandlet. Det første prosjektet, presentert i 1931 av Radical Blasquist Party under navnet "Utkast til statutten for autonomi for Valencia-regionen" inkludert i tittel II, artikkel 2:
Art. 2. De valencianske og spanske språkene vil være offisielle i Valencia-regionen, og kan derfor brukes utydelig. [ 84 ]Etter dette initiativet presenterte fagforeningsorganisasjonen CNT i 1936 noen "Baser for statutten for autonomi for det valencianske landet" som i Base 1 (Generelle bestemmelser), seksjon B, foreslo:
B/ Det valencianske språket vil sammen med spansk være det offisielle språket i det valencianske landet, og de offisielle bestemmelsene må utformes på begge språk og brukes med samme offisielle karakter, spansk for forholdet til den spanske staten, dens myndigheter og andre autonome regioner. [ 85 ]De to siste prosjektene, fra 1937, er "Prosjektet for statutten for autonomi i den valencianske regionen" utviklet av Esquerra Valenciana og "Prosjektet for autonomistatutten for det valencianske landet" til den nasjonale republikanske union .
Artc. 3. Det valencianske språket vil være det offisielle språket i regionen Valencia; denne offisielle statusen vil imidlertid deles med spansk (...) de offisielle bestemmelsene av generell karakter, som kommer fra de autonome maktene, vil bli skrevet på begge språk. I forhold til den spanske staten vil det offisielle språket være spansk. [Foreløpig utkast til statutten for autonomi for regionen Valencia; Tittel I, art.3] [ 86 ] Art 6º.- Det valencianske språket vil være det offisielle språket, i likhet med spansk, i regionale organisasjoner. [Prosjekt for statutten for autonomi for det valencianske landet; Tittel II, art.6] [ 87 ]Allerede i overgangen gjennom kongelig resolusjon av 1979 er implementeringen i utdanningssystemet regulert:
Kongelig resolusjon 2003/1979, av 3. august, som regulerer innlemmelsen av det valencianske språket i utdanningssystemet i det valencianske landet. [ 88 ]Valencian Academy of Language ( AVL) er en institusjon av Valencian Generalitat hvis formål er å bestemme og utdype de språklige forskriftene for valenciansk, basert på de såkalte Castellón-normene , og for dette har den en rekke akademikere, som omhandler med grammatikk, leksikografi, navnevitenskap, fremme av bruken av språket, språklig og litterær dokumentasjon, språklige råd og publikasjoner. Fullmaktene til AVL er inkludert i lov 7/1998 av Generalitat Valenciana, og utvides i dekret 158/2002 av 17. september, som godkjenner forskriftene til AVL, spesifikt i artikkel nummer 2:
«Artikkel 2. AVL vil være ansvarlig for:a) Bestem de offisielle forskriftene for Valencian i alle aspekter.
b) Sett, på anmodning fra Generalitat, de språklig korrekte formene for toponymi og offisiell navngiving i Valencia, for offisiell godkjenning.
c) Utstede og formidle rapporter eller meninger og gjennomføre studier om Valencias regelverk og offisiell navngiving, enten på eget initiativ eller på forespørsel fra de offentlige institusjonene i Valencia.
d) Studer den valencianske litterære og dokumentariske arven.
e) Sikre normal bruk av valenciansk og forsvare dens kirkesamfunn og enhet.
f) Informere om tilstrekkeligheten til de språklige forskriftene til AVL av tekstene produsert av de offentlige institusjonene eller som krever offisiell godkjenning, så vel som den audiovisuelle produksjonen av Valencia.
g) Forberede og sende til Rådet for Generalitat og det valencianske parlamentet en årsrapport der, i tillegg til å presentere dets aktiviteter i løpet av regnskapsåret, de relevante observasjonene og rådene for normal bruk av valenciansk i noen av dens manifestasjoner er samlet inn .
De offisielle forskriftene som er etablert for valenciansk er inneholdt i følgende tekster:
Royal Academy of Valencian Culture er en offentlig stiftelse av provinsrådet i Valencia , grunnlagt i 1915, som er ansvarlig for å arbeide og studere Valencias kultur. RACV forsvarer differensieringen av valenciansk fra katalansk, så vel som Puig-reglene sammenlignet med de til Castellón . Verken Valencian Generalitat eller noen annen offentlig institusjon anerkjenner reglene eller meningene til dette akademiet, siden Valencias statutt for autonomi gir all regulatorisk makt til Valencias språkakademi.
Overgangsdialekter mellom blokker
uklassifisert
Blandede slangs/pidgins
Valenciansk er et indoeuropeisk språk i den romanske underfamilien , nærmere bestemt et språk i gruppen oksitansk-romantiske språk , siden oksitansk og katalansk danner en fylogenetisk gruppe. Det er en viss diskusjon om hvorvidt disse språkene sammen med andre utgjør en større fylogenetisk gruppe innenfor de romanske språkene. På sin side er valenciansk en variasjon av vestkatalansk , og består i sin tur av flere underdialekter:
En viktig del av egenskapene til valenciansk er felles for alle varianter av den vestkatalanske dialekten.
Alfabetet som brukes til å skrive det valencianske språket, som en variant av det latinske alfabetet , består av de 26 bokstavene i dette alfabetet, hvorav noen har blitt modifisert for diakritiske tegn , etc. Det valencianske skriftsystemet har visse spesielle egenskaper, for eksempel skriften til -l- geminatet: -l·l- ( som i intelligent –intelligent– ). Den andre egenskapen er ny [ɲ] (på spansk tilsvarer det "ñ") som også finnes i Afaan Oromo , Aragonese , Ewe , Gã , Ganda , Ungarsk , Indonesisk , Ladino , Lingala , Malay , SeSoto , Swahili , Vallonsk , Zhuang og Zulu . Bortsett fra bokstavene er det diakritiske tegn: gravaksent ( ` ), akutt aksent ( ´ ) og umlyd ( ¨ ), og noen spesialtegn som bindestrek ( - ) og midtpunktet til den geminerte ele ( · ).
grafem | Navn på grafemet på valenciansk) |
Navn på grafem på spansk) |
Uttale | Karakterer |
---|---|---|---|---|
til å | en | [ä] , [ə] | Med Àà-variasjonene | |
b b | være eller være høy | være | [b] , [β] , [p] | |
cc | EC | [k] , [s] , [g] | ||
çç | ce flettet | cedilla | [s] | Modifisert bokstav, variant av c (ikke en del av det enkle alfabetet) |
d d | av | [d] , [ð] , [t] | ||
e e | og | [ε] , [e] , [ə] | Med variasjoner Éé Èè | |
f f | efa , efe eller ef | ef | [f] , [v] | |
g g | Jøss | [g] , [γ] , [ʒ] , [k] | ||
H H | gjøre | øks | mute o [h] | |
jeg jeg | Yo | [i] , [j] | Med variasjonene Íí Ïï | |
j j | jot | [ʒ] | ||
k k | AC | [k] | Brukes kun i ord av utenlandsk opprinnelse | |
L L | hun , han eller han | han | [ɫ] | |
L L L L | hun, han eller tvillingen | han svir | [ɫɫ] | Sammensatt bokstav, ikke en del av det enkle alfabetet. Det kan ikke være i begynnelsen eller slutten av et ord |
m m | ema , em eller em | em | [m] , [ɱ] | |
n n | ena , jan eller in | jan | [n] , [ŋ] , [ɱ] | |
eller eller | enten | [ɔ] , [o] , [u] | Med variasjonene Óó Òò | |
p s | pe | [p] , [b] | ||
wow | cu | [k] | ||
Rr | feil , feil eller er | feil | [r] , [ɾ] | |
H.H | essa , esse eller er | at | [s] , [z] | |
T T | te | [t] , [d] | ||
u u | eller | [u] , [w] | Med variasjonene Úú Üü | |
vv | gå eller gå ned | vee | [b] , [β] eller [v] , [v] | |
ww | gå dobbel eller dobbel gå | Dobbel Vee | [b] | Brukes kun i ord av utenlandsk opprinnelse |
x x | ics eller xeix | x | [ʃ] , [ks] , [gz] | |
og og | legger jeg til | du o jeg gresk | [i] , [j] | Brukes bare i digrafen ny , noen etternavn (som Aymerich) eller i ord av utenlandsk opprinnelse |
Zz | zeta | [z] |
Leksikonet til Valencian er stort sett det samme som det katalanske Lérida og Tarragona . Men forskjellig i forskjellige navn:
Flertallet av valencianske ord kommer fra latin , selv om det også er en betydelig brøkdel av historiske lån fra andre språk som: germanske språk som gotisk ( Ramon 'Ramón', espia 'spion', ganivet 'kniv'. .. og toponymene som slutter på -reny , for eksempel Gisclareny ) og nylig engelsk ( bar, web, revolver ... ); andre romanske språk som fransk ( Brioix, garatge, fitxa ... ), italiensk ( piano, macarró, pantà, pilot ... ), oksitansk ( espasa 'sverd', beutat , daurar , aimia , suffikset -aire ...) og spansk ( senzill, xoriço, amo, esel... ); Arabisk ( alkohol , sucre, alcova ... og mange toponymer som Benicàssim, Albocàsser ... ), også baskisk ( esquerre 'venstre', isard 'gemser, gemser, gemser', estalviar ... 'å redde', og mange toponymer som Aran og Benavarri... ).