Romanisering (translitterasjon)

Romanisering eller latinisering er representasjonen av et skriftlig eller muntlig språk gjennom bruk av det latinske alfabetet . Vanligvis inkluderer metoden translitterasjon for å representere skriftspråket og transkripsjon for å representere det talte ordet.

Den vanligste fonetiske transkripsjonen, vanlig for eksempel i språkordbøker, bruker det internasjonale fonetiske alfabetet (IPA). Imidlertid har translitterasjon fra andre språk mange versjoner, standarder eller konvensjoner som har endret seg gjennom årene og varierer etter språk.

Spesifikk romanisering

Listen nedenfor er kanskje ikke uttømmende, se også Kategori:Romanisering

Arabisk

Det arabiske alfabetet brukes til å skrive arabisk , persisk , urdo og pashto , blant mange andre språk i den muslimske verden , selv om andre språk som ikke hadde et alfabet også adopterte dette alfabetet , for eksempel noen berberspråk . De forskjellige standardene som er vedtatt inkluderer blant annet:

gresk

Bulgarsk

russisk

vitenskapelig translitterasjon

kinesisk

Mandarin kinesisk Kantonesisk kinesisk

japansk

Hieroglyfer

Hieroglyfene i det gamle Egypt har ikke et enhetlig transkripsjonssystem, på grunn av den begrensede kunnskapen om den virkelige fonetikken til stavemåten. De aller fleste transkripsjoner av dette språket er av teoretisk karakter.

koreansk

persisk

Romanisering og påvirkning av engelsk

For tiden påvirker den brede spredningen og bruken av det engelske språket som et lingua franca i massemediene riktig romanisering av fremmedord til spansk. For eksempel er grunnleggeren av den kinesiske republikken, på tradisjonell kinesisk毛泽东, og Wade-Giles- romaniseringen er "Mao Tsê-tung", men bruken av " Mao Zedong " har blitt generalisert, lettere å uttale for engelsktalende. , når det uttales på spansk, gjøres på en helt fjern og uforståelig måte for en kinesisktalende. Wade-Giles-systemet er i dette tilfellet nærmere hvordan det skal uttales på spansk: ˈmaʊ dzəˈdʊŋ ( ? i ) . [ 6 ]  

Se også

  • Wikipedia:Translitterasjon og transkripsjon

Referanser

  1. ^ "DMG" . dmg-web.de . Hentet 2. mars 2019 . 
  2. ^ "ISO 843:1997" . International Organization for Standardization (på engelsk) . Hentet 2. mars 2019 . 
  3. «Antarktisk stedsnavnkommisjon. Republikken Bulgaria, Utenriksdepartementet» . web.archive.org . 16. juni 2007. Arkivert fra originalen 16. juni 2007 . Hentet 2. mars 2019 . 
  4. ^ "Таблица за транслитерация на българската азбука в английската азбука" . web.archive.org . 1. desember 2006. Arkivert fra originalen 1. desember 2006 . Hentet 2. mars 2019 . 
  5. ^ "Закон за транслитерацията - Уикиизточник" . bg.wikisource.org . Hentet 2. mars 2019 . 
  6. Bargalló, Luis Cortés (1. januar 1998). Spansk språk og media (1. utgave). Mexico: XXI århundre. s. 75. ISBN  9789682321108 . Hentet 2. mars 2019 .