Romanisering (translitterasjon)
Romanisering eller latinisering er representasjonen av et skriftlig eller muntlig språk gjennom bruk av det latinske alfabetet . Vanligvis inkluderer metoden translitterasjon for å representere skriftspråket og transkripsjon for å representere det talte ordet.
Den vanligste fonetiske transkripsjonen, vanlig for eksempel i språkordbøker, bruker det internasjonale fonetiske alfabetet (IPA). Imidlertid har translitterasjon fra andre språk mange versjoner, standarder eller konvensjoner som har endret seg gjennom årene og varierer etter språk.
Spesifikk romanisering
Listen nedenfor er kanskje ikke uttømmende, se også Kategori:Romanisering
Det arabiske alfabetet brukes til å skrive arabisk , persisk , urdo og pashto , blant mange andre språk i den muslimske verden , selv om andre språk som ikke hadde et alfabet også adopterte dette alfabetet , for eksempel noen berberspråk . De forskjellige standardene som er vedtatt inkluderer blant annet:
- Deutsche Morgenländische Gesellschaft ( 1936 ) – Forkortet DMG, ble det avtalt av den internasjonale konvensjonen for orientalske studier i Roma . Det er grunnlaget som ble tatt i bruk for den tyske Hans Wehrs ordbok for moderne arabisk skrevet i 1952 . [ 1 ]
- BS 4280 ( 1968 ) – Utviklet av British Standards Institution .
- SATTS ( 1970 -tallet ): Et bokstav-for-brev-substitusjonssystem.
- UNGEGN- metoden ( 1972 )
- DIN 31635 ( 1982 ): Utviklet av Deutsches Institut für Normung .
- ISO 233 ( 1984 ). Translitterasjon.
- Q'alam ( 1985 )
- ISO 233-2 ( 1993 ): Forenklet translitterasjon
- Buckwalter Translitteration ( 1990 -tallet ): Utviklet hos Xerox av Tim Buckwalter.
- ALA-LC ( 1997 )
- ISO 843 etablerer et system for translitterasjon og/eller transkripsjon av greske tegn til latinske tegn, uavhengig av den historiske perioden de tilhører, for eksempel kan det brukes i moderne gresk eller gammelgresk . Erstatter ISO/R 843. [ 2 ]
- UNGEGN metode
- Beta-kode
vitenskapelig translitterasjon
Mandarin kinesisk
Kantonesisk kinesisk
Hieroglyfene i det gamle Egypt har ikke et enhetlig transkripsjonssystem, på grunn av den begrensede kunnskapen om den virkelige fonetikken til stavemåten. De aller fleste transkripsjoner av dette språket er av teoretisk karakter.
Romanisering og påvirkning av engelsk
For tiden påvirker den brede spredningen og bruken av det engelske språket som et lingua franca i massemediene riktig romanisering av fremmedord til spansk. For eksempel er grunnleggeren av den kinesiske republikken, på tradisjonell kinesisk毛泽东, og Wade-Giles- romaniseringen er "Mao Tsê-tung", men bruken av " Mao Zedong " har blitt generalisert, lettere å uttale for engelsktalende. , når det uttales på spansk, gjøres på en helt fjern og uforståelig måte for en kinesisktalende. Wade-Giles-systemet er i dette tilfellet nærmere hvordan det skal uttales på spansk: ˈmaʊ dzəˈdʊŋ ( ? i ) . [ 6 ]
Se også
- Wikipedia:Translitterasjon og transkripsjon
Referanser
- ^ "DMG" . dmg-web.de . Hentet 2. mars 2019 .
- ^ "ISO 843:1997" . International Organization for Standardization (på engelsk) . Hentet 2. mars 2019 .
- ↑ «Antarktisk stedsnavnkommisjon. Republikken Bulgaria, Utenriksdepartementet» . web.archive.org . 16. juni 2007. Arkivert fra originalen 16. juni 2007 . Hentet 2. mars 2019 .
- ^ "Таблица за транслитерация на българската азбука в английската азбука" . web.archive.org . 1. desember 2006. Arkivert fra originalen 1. desember 2006 . Hentet 2. mars 2019 .
- ^ "Закон за транслитерацията - Уикиизточник" . bg.wikisource.org . Hentet 2. mars 2019 .
- ↑ Bargalló, Luis Cortés (1. januar 1998). Spansk språk og media (1. utgave). Mexico: XXI århundre. s. 75. ISBN 9789682321108 . Hentet 2. mars 2019 .