Romanisering av russisk

Romaniseringen av russisk er en konsensuell konvertering av det russiske språket til et latinsk skrift , det vil si å transkribere og translitterere det russiske språket til et annet språk med det latinske skriftet. Russisk har et stort antall standardiserte romaniseringssystemer, selv om de generelt sett ikke varierer mye fra hverandre. I utgangspunktet er de vanligste en ISO -standard og en FN -standard basert på den russiske GOST -standarden .

Russisk skrives vanligvis i det kyrilliske alfabetet , relatert til det latinske og greske alfabetet , men kan også skrives i det latinske alfabetet. Den vanligste fonetiske transkripsjonen, vanlig for eksempel i russisk til spansk ordbøker , bruker det internasjonale fonetiske alfabetet (IFA). I databehandling er romanisering viktig for å kunne skrive inn eller respektere skriftlig russisk når et tilpasset tastatur ikke er tilgjengelig. Det vanligste nøkkeloppsettet er et derivat av QWERTY -standarden .

Russisk-til-engelsk romanisering for andre språk

Et av hovedproblemene ved en god romanisering skyldes den hegemoniske eller lingua franca -posisjonen til det engelske språket og dets innflytelse i massemedia , i den kommersielle eller vitenskapelige sektoren . Det er vanlig å se en translitterasjon av russisk med ord rettet mot engelsktalende, men i spanske medier. For eksempel, med den russiske bokstaven «х» som vanligvis translittereres til engelsk som «kh», på tysk som «ch» og på spansk er bruken av bokstaven «j» hyppigere og mer trofast mot fonetikk. [ 1 ]​ [ 2 ]

Mange fonetiske transkripsjonssystemer er designet for lesere av et bestemt språk, siden selv om de deler mange bokstaver i det latinske alfabetet, er fonetikken annerledes og de forvrenger ordets natur. For eksempel kan det russiske etternavnet «Воронин» transkriberes som «Voronin» på spansk eller engelsk, «Voronine» på fransk og «Woronin» på tysk, for å prøve å etterligne russisk fonetikk så mye som mulig. Det russiske etternavnet "Хрущёв" kan transkriberes som "Khrusjtsjov" på spansk, "Khrusjtsjov" på engelsk, "Khrouchttsjov" på fransk og "Chruschtschow" på tysk.

Det vil si at ved konverteringer fra russisk til spansk foretrekkes vanligvis den grunnleggende fonologiske verdien fremfor å respektere nøyaktig den russiske uttalen. For eksempel kan det russiske egennavnet Горбачёв translittereres som Gorbatsjov eller Gorbatsjov, som begge er å foretrekke fremfor ordet Gerbatsjov, som vil være nærmere den opprinnelige fonetiske formen på russisk.

Systematiske translitterasjoner fra kyrillisk til latin

Det er en rekke standarder som ikke støttes fullt ut for translitterering av russisk kyrillisk til et annet målspråk, ingen av dem har fått mye popularitet, og faktisk blir translitterering ofte gjort uten noen enhetlig standard. [ 3 ]

Vitenskapelig translitterasjon

Vitenskapelig translitterasjon, også kjent som "International Academic System " , er en konvensjon av regler som har blitt brukt i lingvistikk siden 1800-tallet . Den er basert på det tsjekkiske og kroatiske alfabetet . Det fungerte som grunnlaget for standarden for sovjetisk opprinnelse GOST og standarden til International Organization for Standardization (ISO).

GOST GOST 16876-71 (1971)

GOST 16876-71-standarden er utviklet av "National Administration for Geodesy and Cartography" i Ministerrådet i Sovjetunionen , og har vært i bruk i mer enn tre tiår og er det eneste romaniseringssystemet som ikke bruker diakritiske tegn . Den ble erstattet av GOST 7.79-2000-standarden.

GOST ST SEV 1362 (1978)

Denne standarden tilsvarer GOST 16876-71. Den ble tilpasset som den offisielle standarden for alliansen av sovjetiske allierte land kjent som COMECON .

GOST 7.79-2000 (2002)

GOST 7.79-2000 "Standardsystemer for informasjon, bibliotek og publisering - Regler for translitterasjon av kyrilliske tegn ved bruk av det latinske alfabetet" er det siste dokumentet om translitterasjon av GOST-standarden. Dette er vedtakelsen av ISO 9 fra 1995 og er nå den offisielle standarden for både Russland og Samveldet av uavhengige stater (CIS).

ISO ISO/R 9

ISO/R 9, etablert i 1954 og oppdatert i 1968, var ISO-organisasjonens bruk av vitenskapelig translitterasjon. Den dekker russisk og syv andre slaviske språk.

ISO 9

ISO 9:1995 er gjeldende translitterasjonsstandard. Det er en versjon basert på forrige ISO/R 9:1968, som den erstatter. Når det gjelder russisk, er de bare forskjellige i behandlingen av tre bokstaver. Det er det første språkuavhengige systemet, entydig med et tegn for hver bokstav (hjelpet av bruk av diakritiske tegn), som trofast representerer originalen og tillater omvendt translitterasjon for kyrilliske tekster på ethvert moderne språk.

FNs romaniseringssystem

I 1987 anbefalte FNs ekspertgruppe for geografiske navn et romaniseringssystem for geografiske navn, som var basert på en 1983-versjon, GOST 16876-71 . [ 4 ] Det kan fortsatt finnes i noen internasjonale kartprodukter .

Transkripsjonssystemer for engelsk

ALA-LC

Siden 1997 har ALA-LC ( American Library Association & Library of Congress )-systemet vært standarden som er tatt i bruk av biblioteker i USA . Den formelle, og entydige, versjonen av systemet krever bruk av noen diakritiske tegn og tegn som kobler sammen to bokstaver, som ofte utelates i praksis. [ 5 ]

BGN/PCGN

BGN/PCGN-systemet er relativt intuitivt å lese og uttale. En forenklet form av systemet for å lage engelske versjoner av russiske navn brukes i mange publikasjoner, for eksempel ved å konvertere ë til yo , forenkle -iy- og -yy- endelsene til -y , og utelate apostrofene for ъ og ь . Det kan genereres med bare de grunnleggende bokstavene og tegnsettingen som finnes på angelsaksiske layouttastaturer, siden bruk av diakritiske tegn ikke er nødvendig. Imidlertid kan mellomperiodetegnet (·) brukes for å unngå visse uklarheter.

Denne spesielle standarden er en del av BGN/PCGN-romaniseringssystemet, utviklet av US Bureau of Geographic Names. Den russiskspråklige delen av systemet ble tatt i bruk av BGN i 1944 og av PCGN i 1947 .

Transkripsjonssystemer for spansk

På det spanske språket er det ikke noe standardisert system for å romanisere russisk, men de fleste av de foreslåtte systemene deler en stor del av reglene. [ 1 ]

Calonge system

I 1969 publiserte lingvisten og oversetteren Julio Calonge Ruiz en bok i forlaget Gredos , og kunngjorde et transkripsjonssystem fra russisk til spansk. [ 1 ]

Forslag til Europaparlamentet

"Spanish Association of Russian Language Teachers" etablerte sine egne standarder for translitterasjon fra russisk til spansk, midlertidig vedtatt av den spanske oversettelsestjenesten til Europaparlamentet i 2005, [ 6 ] men trukket tilbake etter avgjørelse fra lederen av enheten for spansk oversettelse noen måneder etter utgivelsen. Foreløpig har ingen av oversettelsesenhetene til de forskjellige EU-institusjonene retningslinjer for translitterering av russisk. [ referanse nødvendig ]

russisk brev Spansk bokstav(er) Sak Eksempel
А, а en alle saker Вл а димир = Vl til dímir
Б, б b alle saker Б орис = B oris
В, в v alle saker Па в лов = Pá v lov
Г, г gu foran e eller i Сер г ей = Ser gu éi
Г еор г ий = Gu eor gu i
интелли г енция = inteli gu entsia
интелли г ент = inteli gu ent
g resten av sakene Нов г ород = Nov g orod
Д, д d alle saker Мен д елеев = Menn d eléiev
Е, е og etter konsonant, fra "и" eller "й" Ч е хов = Ch é jov
Ки е в = Ki e v
dvs etter en vokal (unntatt "и"), ь eller ъ Дуда е в = Dudá ie v
Прокоф ье в = Prokóf ie v
du i begynnelsen av et ord Е льцин = Ye ltsin
Ё, ё enten etter "ж", "ч", "ш" eller "щ" Горбач ё в = Gorbach eller v
meg i begynnelsen av et ord Ё лкин = I lkin
io resten av sakene Коroл ё в = Korol io v,
Ж, ж zh alle saker Ни ж ний = Verken zh eller
З, з z alle saker Ка з имир = Ka z imir
И, и Yo alle saker М и р = M i r
Й, © ikke transkribert ord som slutter på "-ий" eller "-ый" Достоевск ий = Dostojevsk i
Грозн ый = Grozn og
Yo resten av sakene Андре й = André i
Ба й конур = Ba i konur
К, к k alle saker К ольцо = K oltsó
Л, л han alle saker Ма л евич = Ma l évich
М, м m alle saker Ду м а = Du m a
Н, н n alle saker Магада н = Magada n
Байко н ур = Baiko n ur
О, о enten alle saker В о лга = V eller lga
П, п s alle saker С п утник = S p útnik
Р, р r alle saker Сама ра = Sama r a
c, c s alle saker Кур с к = Kur s k
Т, т du alle saker Владивос т ок = Vladivos t ok
У, у eller alle saker У льянов = U lyanov
Ф, ф F alle saker Проко ф ьев = Prokó f iev
Х, х j alle saker Ми х аил = Mi j aíl
Ц, ц ts alle saker Ц ветaева = Ts vetaeva
Ч, ч kap alle saker Ч ерненко = Tjernenko
Ш, ш sh alle saker Пу ш кин = Pu sh kin
Щ, щ sch alle saker Щ едрин = Sch edrin
Ъ, ъ ikke transkribert alle saker Под ъ ярский = Podiarski
Ы, ы Y alle saker Черном ы рдин = Tsjernom og rdin
Ь, ь ikke transkribert alle saker Област ь = Oblast
Э, э og alle saker Э листа = E -liste
Ю, ю eller etter "и" eller "й" Би ю лин = Bi u lin
yu i begynnelsen av et ord Ю рий = Yu ri
iu resten av sakene Со ю з = Så iu z
Я, я en etter "и" eller "й" Мари я = Mari til
Май я = Mai til
Allerede i begynnelsen av et ord Я рославль = Ya roslavl
bl.a resten av sakene Ма я ковский = Ma ia kovski
Fundéu Transkripsjonsveiledning

Fundéu- stiftelsen publiserte en søknadsguide for forskjellige transkripsjonssystemer til spansk for forskjellige språk med ikke-latinske skrifter, inkludert russisk. Spesielt rettet mot å romanisere egennavn ( antroponymer , toponymer og, i forlengelsen, enheter og merker) i tillegg til å kunne gjelde likt for generelle begreper om nyere utseende uten en form tilpasset skriftlig eller muntlig spansk. Det vil for eksempel ikke gjelde tradisjonelle toponymer, som allerede har et begrep på spansk og som imidlertid allerede er langt fra russisk. [ 7 ]

Kyrillisk Fundeu FN
til en en
Бб b b
Вв v v
Г г g, gu g
Дд d d
Е е e, du, dvs og
Ё ё å, meg, jo og
Ж ж og Z ž
З з z z
И и Yo Yo
Й © jeg og j
Кк k k
Л л han han
М м m m
Н н n n
О о enten enten
П п s s
Р р r r
С с s s
Т т du du
У у eller eller
Ф ф F F
Х х j h
Ц ц ts c
Ч ч kap c
Ш ш sh š
Щ щ shh šč
Ъ ъ ʺ ʺ
Ы ы jeg og Y
Ь ь ʹ ʹ
Э э og og
Ю ю wow, wow ju
Я я å, ja ha

Tabell: Vanlige systemer for romanisering av engelsk eller ikke målretting mot et bestemt språk

Vanlige systemer for romanisering fra russisk til engelsk eller ikke orientert på et bestemt språk
Kyrillisk akademisk ISO/R9:1968 GOST 1971 FN ISO9:1995; GOST 2002 ALA-LC BGN/PCGN
til en en en en en en en
Бб b b b b b b b
Вв v v v v v v v
Г г g g g g g g g
Дд d d d d d d d
Е е og og og og og og eh, eh
Ё ё og og meg og og og    øye †
Ж ж ž ž zh ž ž zh zh
З з z z z z z z z
И и Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo
Й © j j j j j Yo Y
Кк k k k k k k k
Л л han han han han han han han
М м m m m m m m m
Н н n n n n n n n
О о enten enten enten enten enten enten enten
П п s s s s s s s
Р р r r r r r r r
С с s s s s s s s
Т т du du du du du du du
У у eller eller eller eller eller eller eller
Ф ф F F F F F F F
Х х x kap x h h kh kh
Ц ц c c   cz, c ‡ c c du ts
Ч ч c c kap c c kap kap
Ш ш š š sh š š sh sh
Щ щ šč šč shh šč ŝ shh shh
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ   ʺ* ʺ
Ы ы Y Y Y' Y Y Y Y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ
Э э og og og og og og og
Ю ю ju ju yu ju eller jeg u yu
Я я ha ha уа ha en i͡a Allerede
Brev før 1918
І і Yo Yo   jeg, jeg ‡ Yo Yo Yo
Ѳ ѳ F F fh F F F
Ѣ ѣ og og du og og dvs
Ѵ ѵ Yo Y yh Y Y Y
gamle bokstaver
Ѕѕ dz
Ѯ ѯ ks
Ѱ ѱ $
Ѡ ѡ å, eller
Ѫ ѫ ǫ, u ǎ
Ѧѧ eh, ha
Ѭ ѭ jǫ, ju
Ѩ ѩ hehe, ha
Karakterer * ALA-LC: ъ er ikke representert på slutten av et ord. † BGN/PCGN: ye og yë tjener til å indikere ord-initial jotifisering , og etter en vokal, й , ъ , eller ь . ‡ GOST 7.79-2000: Det anbefales å bruke C før I, Е, Y, J og CZ i alle andre tilfeller. ** GOST 7.79-2000: Kyrillisk і på ukrainsk og bulgarsk er alltid translitterert av den latinske bokstaven i , på samme måte som i gamle russiske og gamle bulgarske tekster, der det vanligvis finnes mellom vokaler. I sjeldne tilfeller, der det forekommer før en konsonant (som i мiрь), blir det translitterert som i' .

Se også

Referanser

  1. ↑ a b c Benítez Burraco, Antonio (2008). Hermeneus: Tidsskrift for fakultetet for oversettelse og tolking av Soria, red. Romaniseringen av det kyrilliske alfabetet: tilfellet med russisk og spansk . 10. Universitetet i Oviedo . s. 55-82 . Hentet 18. august 2019 . 
  2. Bargalló, Luis Cortés (1. januar 1998). Det spanske språket og media . XXI århundre. ISBN  978-968-23-2110-8 . Hentet 2021-01-23 . 
  3. Ivanov, L. Strømlinjeformet romanisering av russisk kyrillisk. Kontrastiv lingvistikk . XLII (2017) nr. 2. s. 66-73. ISSN 0204-8701
  4. USAs styre for geografiske navn. Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , s. 84–85.
  5. ^ "ALA-LC romaniseringstabeller" . www.loc.gov . Hentet 17. august 2019 . 
  6. Sánchez Puig, María ; Alonso Cecilia, Carmen (2012). Russisk-spansk, spansk-russisk tematisk ordbok (1. utgave). Madrid: Hispanic Slavic Editions. s. 12. ISBN  978-84-936658-0-7 . 
  7. ^ "BBVA Fund" . www.fundeu.es . Hentet 17. august 2019 . 

Eksterne lenker