Translitterasjoner er verktøy som brukes til å gjenspeile den nøyaktige måten et gitt ord er representert på originalspråket og representasjonen av lyder eller tegn fra ett språk med tegn fra alfabetet til et annet.
Translitterasjoner, i streng forstand , brukes for å gjenspeile den nøyaktige måten et bestemt ord er representert på originalspråket, for eksempel i nye utgaver av gamle tekster i skript som ikke lenger er i bruk, eller i noen bibliotekskataloger, eller med formålet å gjøre filologiske avklaringer angående en tekst skrevet på et fremmedspråk.
For eksempel er det greske språket skrevet med det greske alfabetet på 24 bokstaver , som både overlapper og skiller seg fra 27-bokstavsversjonen av det latinske alfabetet som brukes til å skrive engelsk . Etymologiene i spanske ordbøker identifiserer ofte greske ord som er de originale ordformene som vi for tiden bruker på spansk . Av denne grunn translittererer de fleste av disse ordbøkene disse greske ordene med romerske bokstaver.
Translitterasjon i vid forstand er en nødvendig prosess når vi bruker ord eller begreper fra et annet språk enn vårt eget. Translitterasjon brukes også til å utføre enkel kryptering .
En metode for translitterasjon er å bruke et datatastatur fra et bestemt språk, for eksempel hebraisk, for å skrive inn et språk som bruker et annet alfabet; for eksempel på engelsk. Mens den første bruken av ordet innebærer å lete etter den beste måten å oversette fremmedord til et bestemt språk, er translitterasjon ved å skrive en fullstendig pragmatisk prosess som innebærer å skrive inn tekst på et spesifikt språk.
Translitterasjon med typiske engelske bokstaver er spesielt viktig for brukere som bare er kjent med det engelske tastaturoppsettet, og derfor ikke vil kunne skrive raskt nok med et annet alfabet enn et annet språk. Noen programmer, for eksempel den russiske språktilpassede tekstbehandleren Hieroglyph , gir translitterasjonsskriving som en av deres bemerkelsesverdige funksjoner. Resten av denne artikkelen tar for seg den første betydningen av ordet, som er å oversette fremmedord til et annet alfabet.
Hvis bokstav-lyd-forholdet er likt på de to språkene, kan en translitterasjon være veldig lik en transkripsjon. I praksis finnes det også noen blandede systemer for translitterasjon/transkripsjon, som translittererer deler av originalteksten og transkriberer resten. Den såkalte greske er et eksempel.
I en bredere forstand brukes ordet translitterasjon for å definere translitterasjon i sin strenge betydning og transkripsjon sammen. Hispanisering er en metode for transkripsjon. Romanisering omfatter noen metoder for translitterasjon og transkripsjon.
Eksempel på en av titlene til farao Menkaura (eller Micerino , det kastilianske navnet Mykerinos , gitt av den greske historikeren Herodotus ).
Navn på Nesut-Bity : |
|
translitterasjon: mn k3u rˁ transkripsjon: Menkaura - oversettelse: Eternal as the spirits ( Ka ) fra Ra herkomst: Abydos Royal List , egyptisk kartusj nr. 24. |
moderne gresk | translitterasjon | Transkripsjon | Oversettelse |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Elliniki Dimokratia | Eliniki Dhimokratia | hellensk republikk |
ελευθερία | elefteria | elefthería, elefzería (i Spania) | frihet |
ευαγγέλιο | evangelium | evangelium | evangelium |
των γιών | tonn gion | tonn yon | av barna |
gammel hebraisk | translitterasjon | Transkripsjon | Hebraistisk uttale | populær uttale |
---|---|---|---|---|
יהוה [ note 1 ] | Åh wh | yhwh | Jahve | Jahve / Jahve |
יהורם | yə hō w rām | yehôram | Yohram | Joram / Yoram |
יהוסף | yō w sêp̄ | yehôsêph | Jehseh | Josef / Josefus |
יהושע | yə hō wō šu a' | yehôshua | Yeshua | Josva / Jesus |
Noen språk og tekster kan by på visse problemer i translitterasjonen. Disse er omtalt i individuelle artikler.