Den reviderte romaniseringen av koreansk ( hangul : 국어의 로마자 표기법, hanja : 國語의 로마字表記法, revidert romanisering: gugeoui romaja pyogiŏbe romaja pyogiŏn , sørkoreansk romaja pyogibe romaja , pyogi - koreansk offisiell Dette systemet ble publisert av sørkoreanske myndigheter i år 2000, som en erstatning for det tidligere offisielle systemet (basert på McCune-Reischauer-romaniseringen ). Det nye systemet ligner det som ble brukt før 1984, bortsett fra at det forrige ikke representerte variasjonen av uttalen til noen konsonanter trofast i henhold til deres plassering i ordet.
Den reviderte romaniseringen bruker utelukkende alfabetiske symboler (uten aksenter eller tilder) med unntak av bindestreken, hvis bruk vanligvis er valgfri og sjelden. Den ble utviklet av National Academy of the Korean Language i 1995, og ble utgitt 4. juli 2000 av det koreanske departementet for kultur og turisme. Grunner gitt for å ta i bruk et nytt system uten diakritiske tegn inkluderer følgende: [ 1 ]
Noen bemerkelsesverdige trekk ved den reviderte romaniseringen er:
Bindestreken kan brukes i tilfeller der romaniseringen av en stavelse kan være tvetydig og forveksles med en annen: 장음 → jang - eum i motsetning til 잔금 → jan - geum . Ingen offisiell publikasjon bruker imidlertid denne ressursen.
Bindestreken må brukes i translitterasjoner, for å markere eksistensen av et ㅇ-tegn i begynnelsen av en stavelse (det uttrykker fraværet av en lyd før en vokal), bortsett fra hvis den vises i begynnelsen av ordet: 없었습니다 → eobs -eoss-seubnida , 외국어 → oegug - eo , 애오개 → Ae - ogae
Selv om stavelser i koreanske egennavn ikke er bindestrek i prinsippet, er dette tillatt: 강홍립 → Gang Hong r ip eller Gang Hong- r ip , 한복남 → Han Bo k nam eller Han Bo k- nam
Stavelser som refererer til koreanske territorielle administrative enheter, for eksempel do (enhet som tilsvarer en provins ) må skilles fra stedsnavnet med en bindestrek: 강원도 → Gangwon -do . Noen av disse stavelsene (som 시, 군 eller 읍) kan også noen ganger utelates: 평창군 → Pyeongchang-gun eller Pyeongchang , 평창읍 → Pyeongchang-eup eller Pyeongchang .
Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
romanisering | en | Åh | Allerede | ja | eo | og | yeo | du | enten | wow | wow | Hei | meg | eller | wow | vi | wi | yu | eu | ui | Yo |
Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
romanisering | Første | g | kk | n | d | tt | r | m | b | s | s | H.H | – | j | jj | kap | k | du | s | h |
Endelig | k | k | du | – | han | s | – | du | du | ng | du | – | du | du |
ㄱ , ㄷ , ㅂ og ㄹ blir transkribert som g , d , b og r når de plasseres ved initialen til et ord eller foran en vokal, og som k , t , p og l når de følges av en annen konsonant eller når den vises på slutten av et ord. [ 2 ]
Den reviderte romaniseringen transkriberer visse fonetiske endringer som oppstår med kombinasjoner av den endelige konsonanten til ett tegn og den første konsonanten til det neste som Hangu k → Hangu g eo . Disse betydelige endringene skjer (uthevet i gult):
neste initial forrige slutt |
ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
– | g | n | d | r | m | b | s | j | kap | k | du | s | h | ||
ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | KB | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh , k |
ㄴ | n | n | ng | nn | na | ll , nn | nm | NB | ns | NJ | nch | nk | nt | pn | nh |
ㄷ | du | d , j | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th , t , ch |
ㄹ | han | r | LG | ll , nn | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | hmm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | PM | mh |
ㅂ | s | b | s | mn | P.S | mn | hmm | bp | $ | pysjamas | pch | pk | pt | s | ph , s |
ㅅ | du | s | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th , t , ch |
ㅇ | ng | ng- | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
ㅈ | du | j | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th , t , ch |
ㅊ | du | kap | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th , t , ch |
ㅌ | du | t , kap | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th , t , ch |
ㅎ | du | h | k | nn | du | nn | nm | s | hs | kap | tch | tk | tt | tp | du |
Fonetiske endringer mellom stavelser i gitte navn blir ikke transkribert: 정석민 → Jeong Seo k min eller Jeong Seo k - min , 최빛나 → Choe Bi t na eller Choe Bi t - na .
De fonologiske endringene gjenspeiles der ㄱ , ㄷ , ㅂ og ㅈ er knyttet til ㅎ : 좋고 → jo ko , 놓다 → no t a , 잡혀 → ja p yeo , 낳지 → na . Aspirerte lyder reflekteres imidlertid ikke i tilfellet med substantiv der ㅎ følger ㄱ , ㄷ og ㅂ : 묵호 → Mukho , 집현전 → Jiphyeonjeon . [ 2 ]