Fremmedhet

Et fremmedord er et uttrykk som ett språk låner fra et annet, enten for å fylle et semantisk gap eller som et alternativ til andre eksisterende uttrykk. Den kan beholde sin opprinnelige stavemåte og uttale, i så fall kalles den i tradisjonell grammatikk barbari , eller den kan tilpasses språket som tar den.

På spansk anbefaler stilmanualene vanligvis at hvis det fremmede uttrykket er skrevet uten tilpasning eller hvis det er ønskelig å skrive det utenlandske uttrykket rått, så skal det skrives i kursiv eller "i anførselstegn".

Klassifisering etter opprinnelse

Lån fra gresk og latin med knapt noen endringer kalles kultisme . Lånet hentet fra det franske språket , kalles gallisisme eller franskisme; al av engelsk , anglisisme ; til Nahuatl , Nahuatlism ; til tysk eller gammeltysk, germanisme ; al fra gresk , hellenisme ; til latin , latinisme ; al av italiensk , italienskisme ; al fra arabisk , arabisme ; al fra portugisisk , portuguesismo , lusitanismo eller lusismo; til det av katalansk , katalansk , til det av galisisk , galisisk, til det av valenciansk , valenciansk; til Euskera , baskisk språk ; og i tilfelle av lån fra spansk til andre språk kalles det Hispanism .

Klassifisering etter form

  1. Leksikalsk lån : morfologien og betydningen av et ord som tilhører et annet fremmedspråk, er innlemmet i mottakerspråket. Denne adopsjonen innebærer en tilpasning av den opprinnelige uttalen og nesten alltid av den ortografiske representasjonen . For eksempel fra engelsk skanner til spansk 'skanner'. Fra fotball til "fotball" eller "fotball". Fra whisky til 'whisky'. Fra jazz til /yas/, beholder den opprinnelige stavemåten. Hvis den er gjengitt i full respekt for både lyden og skriften, kalles den xenisme . [ 1 ]
  2. Semantisk lån : når det samme ordet eksisterer på to språk, og i det imiterte det ene har det en mening eller betydning som ikke finnes i det andre, og den betydningen eller betydningen er kopiert til språket som ikke har det, et semantisk lån blir laget, for eksempel at ordene 'datamaskin', 'datamaskin' og 'datamaskin' allerede eksisterte på spansk, men ikke med betydningen 'datamaskin'. Disse semantiske endringene kommer fra den franske ordinatoren og den engelske datamaskinen .
  3. Semantisk sporing : betydningen av et fremmedord er inkorporert ved å oversette det; for eksempel er den tyske barnehagen oversatt med uttrykket «barnehage», eller franskmennene sporer den spanske «olla podrida» med uttrykket pot pourri , som igjen går tilbake til kastiliansk som det leksikalske lånet 'potpourri'. I følge lingvistisk purisme er noen calques autentiske barbarismer , det vil si ondskapsfulle calques av konstruksjoner eller betydninger som ikke er naturalisert i språket som bør unngås.

Eksotisme og xenismer

Eksotisisme er ord som betegner mennesker, dyr, planter eller institusjoner som ikke eksisterer i mottakerspråket, for eksempel coyote , coihue eller guillatún . [ 2 ] En xenisme er praktisk talt det samme: ord som gjenspeiler en fremmed kulturs virkelighet, for eksempel sushi eller tsunami .

Historisk utvikling av introduksjonen av fremmedord på spansk

I det spanske språket har introduksjonen av fremmede ord vanligvis og har visst hvordan de skal samsvare med forskjellige moter og tider; i løpet av århundrene av den muslimske invasjonen i den spanske middelalderen , for eksempel, ble tallrike arabismer innlemmet , så vel som gallisisme gjennom Camino de Santiago [ referanse nødvendig ] ; under renessansen , tvert imot, ble ikke få italienskisme relatert til kunsten lagt til [ referanse nødvendig ] ; I løpet av gullalderen var det tvert imot de spanske ordene som gikk over i forskjellige språk med navnet på latinamerikanere , og til og med noen ord som hadde blitt overført til spansk fra de amerikanske urfolksspråkene [ sitering nødvendig ] . Deretter, med fremveksten av Frankrike og alt fransk på 1700-tallet, ble tallrike gallisisme relatert, fremfor alt, til mote og gastronomi [ referanse nødvendig ] introdusert på spansk . På 1800 - tallet, operaens århundre, ble en rekke musikalske termer introdusert fra italiensk, og den teknologiske boomen under den industrielle revolusjonen i England og Tyskland tilsvarte germanske og engelske faguttrykk . I løpet av 1900-tallet, derimot, økte skredet av anglisisme på grunn av styrken til USA, de som er relatert til teknologi ( datavitenskap , fremfor alt), økonomi og underholdning ( film og sport , fremfor alt) [ sitat nødvendig ] .

I den latinamerikanske sfæren må det imidlertid sies at mottakelsen av fremmedord av de spansk-amerikanske republikkene og av Spania har vært svært forskjellig på grunn av begrensningene til geografisk og kulturell nærhet; dermed er for eksempel Latin-Amerika spesielt utsatt for anglisisme, mens Spania er spesielt utsatt for gallisisme og lån fra andre halvøyspråk, som katalansk , galisisk og baskisk [ referanse nødvendig ] .

Stilanbefalinger ved skriving av fremmedord på spansk

For å indikere at et ord kommer fra et annet språk, er det i tekster trykket med latinsk skrift veldig vanlig — og Royal Spanish Academy anbefaler det — å gjengi rå fremmedord i kursiv [ 3 ] — eller i romersk hvis teksten allerede er i kursiv —, selv om å skrive dem i anførselstegn også er riktig i henhold til RAE. [ 4 ]

Se også

Fremmedord etter språk:

Referanser

  1. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "xenisme" . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Se en annen betydning av dette ordet i artikkelen av J. Gómez C.
  2. Behandlingen av lånord og sporing i lærebøker på videregående skole og informative arbeider , Juan Gómez Capuz, Revista Tonos, nummer XVII, juli 2009.
  3. Urgent Spanish Foundation (2015). González Ferrán, Judith, red. Den mest levende spanske: 300 anbefalinger for å snakke og skrive godt . ISBN  978-84-670-4426-3 . OCLC  918821865 . Hentet 13. mai 2021 . 
  4. «Comillas» i Pan-Hispanic Dictionary of Doubts (2c); Stavemåte av det spanske språket .