Et fremmedord er et uttrykk som ett språk låner fra et annet, enten for å fylle et semantisk gap eller som et alternativ til andre eksisterende uttrykk. Den kan beholde sin opprinnelige stavemåte og uttale, i så fall kalles den i tradisjonell grammatikk barbari , eller den kan tilpasses språket som tar den.
På spansk anbefaler stilmanualene vanligvis at hvis det fremmede uttrykket er skrevet uten tilpasning eller hvis det er ønskelig å skrive det utenlandske uttrykket rått, så skal det skrives i kursiv eller "i anførselstegn".
Lån fra gresk og latin med knapt noen endringer kalles kultisme . Lånet hentet fra det franske språket , kalles gallisisme eller franskisme; al av engelsk , anglisisme ; til Nahuatl , Nahuatlism ; til tysk eller gammeltysk, germanisme ; al fra gresk , hellenisme ; til latin , latinisme ; al av italiensk , italienskisme ; al fra arabisk , arabisme ; al fra portugisisk , portuguesismo , lusitanismo eller lusismo; til det av katalansk , katalansk , til det av galisisk , galisisk, til det av valenciansk , valenciansk; til Euskera , baskisk språk ; og i tilfelle av lån fra spansk til andre språk kalles det Hispanism .
Eksotisisme er ord som betegner mennesker, dyr, planter eller institusjoner som ikke eksisterer i mottakerspråket, for eksempel coyote , coihue eller guillatún . [ 2 ] En xenisme er praktisk talt det samme: ord som gjenspeiler en fremmed kulturs virkelighet, for eksempel sushi eller tsunami .
I det spanske språket har introduksjonen av fremmede ord vanligvis og har visst hvordan de skal samsvare med forskjellige moter og tider; i løpet av århundrene av den muslimske invasjonen i den spanske middelalderen , for eksempel, ble tallrike arabismer innlemmet , så vel som gallisisme gjennom Camino de Santiago [ referanse nødvendig ] ; under renessansen , tvert imot, ble ikke få italienskisme relatert til kunsten lagt til [ referanse nødvendig ] ; I løpet av gullalderen var det tvert imot de spanske ordene som gikk over i forskjellige språk med navnet på latinamerikanere , og til og med noen ord som hadde blitt overført til spansk fra de amerikanske urfolksspråkene [ sitering nødvendig ] . Deretter, med fremveksten av Frankrike og alt fransk på 1700-tallet, ble tallrike gallisisme relatert, fremfor alt, til mote og gastronomi [ referanse nødvendig ] introdusert på spansk . På 1800 - tallet, operaens århundre, ble en rekke musikalske termer introdusert fra italiensk, og den teknologiske boomen under den industrielle revolusjonen i England og Tyskland tilsvarte germanske og engelske faguttrykk . I løpet av 1900-tallet, derimot, økte skredet av anglisisme på grunn av styrken til USA, de som er relatert til teknologi ( datavitenskap , fremfor alt), økonomi og underholdning ( film og sport , fremfor alt) [ sitat nødvendig ] .
I den latinamerikanske sfæren må det imidlertid sies at mottakelsen av fremmedord av de spansk-amerikanske republikkene og av Spania har vært svært forskjellig på grunn av begrensningene til geografisk og kulturell nærhet; dermed er for eksempel Latin-Amerika spesielt utsatt for anglisisme, mens Spania er spesielt utsatt for gallisisme og lån fra andre halvøyspråk, som katalansk , galisisk og baskisk [ referanse nødvendig ] .
For å indikere at et ord kommer fra et annet språk, er det i tekster trykket med latinsk skrift veldig vanlig — og Royal Spanish Academy anbefaler det — å gjengi rå fremmedord i kursiv [ 3 ] — eller i romersk hvis teksten allerede er i kursiv —, selv om å skrive dem i anførselstegn også er riktig i henhold til RAE. [ 4 ]
Fremmedord etter språk: