Uanstendig språk

Begrepene banning , [ 1 ] grovt språk , [ 2 ] grovt språk , [ 3 ] frekk språk , [ 4 ] og stygt språk [ 5 ] henspiller på settet av språklige former ( ord eller uttrykk [ 6 ] kalt dårlige ord , [ 7 ] tykke ord , [ 8 ] frie ord , [ 9 ] store ord , [ 10 ] tunge ord , [ 11 ] krydrede ord , [ 12 ] skitne ord [ 13 ] eller banneord ) [ 14 ] ] som det språklige fellesskapet eller deler av det anser som upassende, uanstendig , usømmelig , uærlig , injurierende eller støtende . Noen som bruker stygt språk blir ofte betraktet som stygt i munnen , uregjerlig eller uhøflig. [ 15 ]

Disse begrepene identifiseres vanligvis med ordinæritet , [ 16 ] vulgaritet ("vulgær kvalitet") [ 17 ] og vulgarisme ("ordtak eller frase spesielt brukt av vanlige folk "), [ 18 ] og sistnevnte er identifisert med grovt . (" lave , [ 19 ] de uverdige , de sjofele ") [ 20 ] og de grove eller frekke ("mangler utdanning eller finesse ", "i dårlig smak ", "av dårlig kvalitet eller uraffinert", "som mangler presisjon eller nøyaktighet"), selv om de ikke bør forveksles med hele det vulgære, dagligdagse eller kjente språkregisteret eller med de såkalte vulgære språkene .

Alt det ovennevnte er stygt språk og ikke direkte relatert til kulturelle konvensjoner , og kan bare defineres innenfor samfunnsvitenskapens emiske nivå . [ referanse nødvendig ]

Det anses som " grovt " når språklige manifestasjoner er laget i dårlig smak, uhøflig eller med det formål å fornærme andre.

Det er typisk for stygt språk å referere til det som sosialt anses som hellig ( religion , rase , familie eller nasjonal opprinnelse ) eller tabu ( eskatologi , visse deler av kroppen , sex , sycalypse , mørk humor ); frigjøre følelsesmessig spenning med overdrevne eller hyperbolske uttrykk ( blasfemi , forbannelse , fornektelse , banning , løfte ) [ 21 ] eller henvende seg til en spesifikk mottaker i form av en fornærmelse , [ 22 ] fornærmelse , forakt , latterliggjøring , stigmatisering eller forverring .

Det er også ikke- verbale banning ( bantskapsbevegelser ) [ 23 ] og til og med ikoniske banning [ 24 ] ( uttrykksikoner ).

Sosiolingvistikk

I visse sosiale sammenhenger, til tross for at banneord anses som upassende, er de ofte mye brukt og ikke alltid avvist, spesielt som interjeksjoner som uttrykker forakt eller sinne . [ 25 ]​ [ 26 ]​ [ 27 ]​ [ 28 ]​ [ 29 ]

Det som i noen sosiale sammenhenger kan sees på som et symptom på « dårlig oppdragelse », å fordømme en ydmyk sosial opprinnelse som diskvalifiserer en fra å gå inn i «det gode samfunn», i andre kan det ha en skjult prestisje , for eksempel blant unge menn, assosiert med macho holdninger fremmet av gruppen. Uansett om stygt språk brukes oftere av menn enn av kvinner, blir det sosialt oppfattet slik, eller i det minste var det tradisjonelt, og er som sådan en del av bildespråket knyttet til "uhøflig og mandig" oppførsel.

Jaktspråket er frekt og mandig ... hvis det er noen løse og dårlig sammensatte grunner eller frekke ord her, gi dem litt plass, for den nevnte kunsten de er sammensatt av vil lide dem bedre enn om de var veldig glatte og polidas, fordi handelen deres er grov og robust og ofte fulgt av slike mennesker. Montería-traktaten (1400-tallet). [ 30 ]

I tillegg til de sosiolingvistiske faktorene , er stygt språk preget av en høy grad av konvensjonalisme om hva som gjør og ikke utgjør et banneord. Ufint språk endrer betydning fra ett land til et annet, eller til og med fra en region til en annen i samme land; produsere interkulturelle misforståelser [ 31 ]​ i tilfeller der et ord anses som frekt eller upassende på ett språk og ikke på et annet (selv på ett språk, på en dialekt og på et annet).

Når det gjelder det spanske språket , er eksempler ordene " concha " (som i noen søramerikanske land er et vulgært begrep for å referere til kvinnelige kjønnsorganer ), [ 32 ] " pito " eller " pitillo " (som i noen land er å referer til penis ), [ 33 ]​ " tråkk på " eller " fuck " (som i noen amerikanske land skal referere til samleie ), [ 34 ]​ " lær " (som i noen land - Den dominikanske republikk, Puerto Rico- det er å referere til den prostituerte , i andre -Ecuador og Venezuela- for "kvinnen som er en manns elsker", i andre -Colombia og Costa Rica- for den "gamle og stygge kvinnen", og i andre -Guatemala, Honduras , Mexico og Nicaragua- for den "vakre og attraktive kvinnen"), [ 35 ] osv.

Mellom forskjellige språk, som spansk og engelsk , forekommer fenomenene som kalles faux-ami ("falsk venn"): et begrep som tilsynelatende kan oversettes av en annen, men som i bruken på det andre språket har en helt annen betydning; som kåt (av horn , " horn "), [ 36 ] som i sin grove betydning ikke betyr " hanefugl ", [ 37 ] men " seksuelt opphisset ".

Historisk sett er det også endringer i konvensjoner som reflekterer sosiologiske endringer. I det viktorianske England ble det derfor ansett som upassende å bruke ordet ben ('leg, leg') selv for å referere til bordbenet.

Det bibelske forbudet mot bruk av Guds navn har blitt tolket ulikt i ulike kulturer og tider; så vel som bruken av visse navn som fornavn (i den spanske kulturen er navnet " Jesus " akseptert, selv med sin feminine form for kvinner: Jesusa, og dets diminutiv: Suso/Susa; og ikke i angelsaksisk hvor er tabu). På norsk uttrykket Herregud! ("¡Dios mio!") anses fortsatt som tabu, mens dets spanske ekvivalent er i vanlig bruk.

Gruppeidentitet vekker sterke følelser av lokal , regional eller nasjonalistisk overlegenhet eller offerskap ( sjåvinisme , jingoisme , overlegenhet , fremmedfrykt , rasisme ), som er svært tydelig manifestert i stygt språk med nedsettende bruk av demonymer eller nedsettende uttrykk brukt som sådan: " svart " - nigger -, " moor ", " jødisk " -jøde , [ 38 ] kike [ 39 ] -, " gabacho ", boche , [ 40 ] " spansk " eller " spansk ", [ 41 ] maketo eller xarnego , " godo " , [ 42 ]​ « galisisk », [ 43 ]​ « gachupin », « sudaca », paki , [ 44 ] ​pied -noir , etc. [ 45 ]

Jødeinnens arbeid: slit [ 46 ] om natten og slit [ 47 ] om dagen.

Den svarte kvinnen gikk på do og måtte fortelle ["måtte fortelle"] et år [eller "året"]. [ 48 ]

- Faster du, galisisk? -Til tross eller demo. [ 49 ]

Alça el rabo ruçia, que vanse los de Olmedo [ 50 ] [i en annen versjon "De fra Olmedo kjente eselet på grunn av fisen"] [ 51 ]

Íñigo López de Mendoza , Ordtak som de gamle kvinnene sier etter brannen [ 52 ]

Psykolinguistikk og tidlig oppvekst

Psykolinguistikk har et av sine studiefag i bruk av banneord og banning. Barnets tilegnelse av språk er en kompleks evolusjonær prosess der både medfødte og miljømessige faktorer griper inn, inkludert utdanning og sosialisering ; og den prosessen inkluderer tilegnelse av stygt språk, eller i det minste bevisstheten om dets eksistens. Måtene å håndtere det på (anta det, akseptere det, tolerere det, unngå det, ignorere det eller undertrykke det) er svært forskjellige i henhold til ulike pedagogiske tilnærminger . [ 53 ]

Patologi

Det er patologier preget av ufrivillig bruk av stygt språk, for eksempel Tourettes syndrom . Generelt kalles symptomet koprolalia .

Ikke så mye som en patologi, men som en parafili (og derfor vanskelig å skille fra ikke-patologisk atferd), er det en form for seksuell opphisselse preget av stygt språk, og som får (på henholdsvis engelsk og fransk) navnene mot cochon og skitten prat . [ 54 ]

Se også: Verbal erotikk og Verbal erotikk .

[ 55 ]

Moralske og intellektuelle implikasjoner

Ufint språk har moralske og intellektuelle implikasjoner ; men de blir ikke alltid verdsatt på samme måte.

Forbannelsen som skitner tungen ender opp med å skitne ånden. Den som snakker som en dust vil ende opp med å tenke som en dust og oppføre seg som en dust. Det er et nært og uløselig forhold mellom ord, tanke og handling. Det er ikke mulig å tenke rent, og heller ikke å utføre med ærlighet det som uttrykkes i de verste vulgære termer... Det er ordet som skaper tankeklima og handlingsbetingelser. Arturo Uslar Pietri , Det skitne språket . [ 56 ] Den grove fortellingen og det grove språket som brukes av [visse medier] reduserer leserens evne til abstraksjon, og får ham til å tenke på en svært begrenset måte. De provoserer ikke rasjonalitet. [ 57 ] ... plasserer oss i det grunnleggende paradokset: uanstendighet ... kan være et tegn på dyrlighet, dehumanisering, etc., men samtidig er det en kilde til geniale situasjoner, rikdom av karakterer, kommunikative utvekslinger, overfylte riker av fantasi. [ 58 ] La oss huske at Cela alltid kjempet for at eliminering av eufemismer og seksuelle tabuer skulle bli akseptert som normalt , slik at dette språket ville bli normalisert i talen til alle sosiale klasser, med den eneste forskjellen som individuell leksikalsk kompetanse, og at han også kjempet slik at språket ikke blir forbudt fra akademisk kritikk. Hans hemmelige ordbøker var ment for dette formålet , og det er på grunn av ham at slike "obskøne" termer er i dag i Dictionary of the Royal Spanish Academy . [ 59 ]

Forbud, sensur og politisk korrekthet

Straff mot dem som dag eller natt sier eller synger klønete og skitne ord, l. 3. kunst. Fornærmelser .

Edikter utgitt i Madrid 30. april og 3. november 1790, som gjentas hvert år.

Å være overgrepet som er kjent for hvor lett mange uutdannede mennesker ytrer i offentlige gater, skandaløse og uanstendige ord ledsaget av usømmelige handlinger: å unngå det ene og det andre som løst av HM [Hans Majestet] ingen person av noen stat, alder eller kvalitet uansett, ytre skandaløse eller uanstendige ord i gatene eller andre steder, eller gjøre usømmelige handlinger av en eller annen grunn eller påskudd, heller holde all måtehold og ro; Straff til lovbryterne at de vil bli tildelt offentlige arbeider i femten dager, og hvis de er kvinner for samme tid til San Fernando; hvis straff vil bli skjerpet ved tilbakefall.

Innkrevingslover [ 60 ]

Ufint språk i publikasjoner og media har tradisjonelt vært et av forbudene mot sensur ; som skjedde i Hays Code of American filmer mellom 1934 og 1967. Nylig (2015) har et lignende forbud vært gjenstand for lovgivning i Russland. [ 61 ]

I Spania ble litterær sensur under Franco-diktaturet brukt på både politiske og moralske spørsmål, inkludert stygt språk; Således rapporterte for eksempel sensuren om La Centena ( Octavio Paz , 1969):

Passasjene angitt på side 2 (grovt uttrykk), 16 (tre, spesielt uærbødig), 46-57 / (partisk), 58 (grovt uttrykk), 63 (grovt og uærbødig), 75 (uanstendig), 95 (tendensiøs pro- Marxist), 98 (obskønt og grusomt). [ 62 ]

Sensur trenger ikke utelukkende å utøves av myndighetene; det er mye mer allestedsnærværende.

Etter hans død tok enken etter Amadeus [ Mozart ] kontakt med et musikkforlag for å publisere flere kanoner med skatologiske tekster. Forlaget var interessert i verkene, men stilte som betingelse at de mest uanstendige versene ble erstattet med mindre skandaløse. Constanze Mozart godtok sensuren, og i mange år ignorerte publikum at disse kanonene (komponert for å underholde vennene deres) var inspirert av cacaculopedopisero-humor. Jeg skal bare nevne to av dem for ikke å gjøre dette heftet om til en antologi av Mozarts brune musikk. Kanonen Leck mich im Arsch K. 231 for 6 stemmer bærer allerede i tittelen det første verbale slag i ansiktet for den kresne borgerlige... [ 63 ] Det er tydelig at tacoen er en veldig uttrykksfull del av språket og har en viktig språklig verdi, i tillegg til at de på grunn av sin sosiale sensur genererer nysgjerrige endringer. Avhengig av tider har denne sensuren vært mer eller mindre sterk, og alltid sterkere for kvinner enn for menn. En kvinne med den vitenskapelige soliditeten til María Moliner inkluderte ikke banning i den første utgaven av hennes ordbok over bruken av spansk , noe hun angret og rettet opp i retningslinjene for den andre utgaven. [ 64 ]

Siden slutten av 1900-tallet, spesielt etter de sosiale bevegelsene i 1968 ("forbudt å forby"), har bekvemmeligheten av å bruke eller ikke bruke visse former for stygt språk i media blitt bestemt ikke så mye av tradisjonelle konsepter om høflighet eller moral, men av det nylig oppfunnet " politisk korrekte ". [ 65 ] Selv om det ikke er i alle miljøer, er det generelt akseptert at alle slags termer og uttrykk knyttet til ungdomssubkulturer brukes i sangtekster , [ 66 ] mens andre som tidligere ble brukt uten noen form for dårlig samvittighet har blitt definert. som rasistiske eller sexistiske mikroaggresjoner . [ 67 ]

I utdanningsmiljøer er undertrykking av frekke ytringer fortsatt normen. Blant de tradisjonelle straffene som brukes er de å " vaske munnen med såpe " eller samle en mynt for hvert av banneordene som et barn "unnslipper", og oppbevare dem i en krukke (el jar de las palabrotas - bannekrukke - ). [ 68 ]

Synonymer

I tillegg til de direkte avledede begrepene ( uhøflighet , grovhet , banning ), er det svært forskjellige synonymer eller uttrykk som tilsvarer disse kirkesamfunnene, mange av dem med en bruk begrenset til visse områder ( lokalismer ):

Former og litterær behandling av stygt språk

Grovt språk, som i prinsippet ville være begrenset til muntlighet , har vært samlet i litteraturen siden antikken. I Iliaden (Canto VI, vers 327 ff.) kalles Helen av Troja en "tispe" ; et begrep som også brukes av Theophrastus i delen av The foul- mouthed (Περι κακολογίας - Peri kakologias -) i The characters (XXVIII), [ 84 ] mens Platon legger i munnen på Sokrates (i Gorgias ) uttrykket "av hunden" (en slags interjeksjon som ligner på løfte eller ed, i forhold til den egyptiske guden Anubis ). [ 85 ] De greske komediene (f.eks . Froskene , av Aristophanes [ 86 ] ​-den eldgamle komedien [ 87 ]​ inkluderte eskatologi og grovt språk som konvensjoner for sjangeren-) og latin (f.eks . Truculentus , av Plautus ) samler populær tale, og med det mange eksempler på ord og uttrykk holdt som banning. I latinsk prosa fylles en lignende rolle av Petronius ' Satyricon . [ 88 ] I latinsk poesi er noen av Catullus ' verk preget av deres spesielt ufine språk ( diktet hans 16 [ 89 ] begynner med en slik linje – Pedicabo ego vos et irrumabo – at den engelske oversettelsen ikke ble publisert før på 1800-tallet ).XX).

Aristophanes [i The Frogs ] bruker en vanlig ressurs innen retorikk, siden han, ved å forby Xantias å bruke grovt språk, bruker det selv, og gir oss i disse første versene en rekke ord, som ofte forekommer i den antikke komedien i begynnelsen og , fremfor alt blant mindre fremtredende forfattere. Dette er begrepene, de fleste med tvetydig betydning "det klemmer meg", "jeg er utslitt", "du lager en mage", "Jeg slipper en vind" og "oppkast". En hel eskatologisk serie, som Dionysos også uttaler og ikke Jantias. Imidlertid brukes denne typen språk av Aristofanes i noen av verkene hans. Jf. for eksempel: Knights , 998 og Lysistrata , 314, mens det ved andre anledninger igjen står at det setter en stopper for denne bruken. Jf . Nubes 538-546 og Paz 729 ss. [ 90 ] ... Jeg sender den kalde å drikke [ frigori laecasin dico ] (42.2)... gode gamle Crisanto har spist det [ tam bonus Chrysanthus animam ebulliit ] (42.3)... hvis vi hadde dem godt plassert [ Sed si nos coleos haberemus ] (44.14)... Petronius , Satyricon [ 88 ] ... den gode dikteren må være kysk, / men ikke hans vers som ikke trenger det. / At disse bare har salt og sjarm / hvis de er noe vellystige og lite beskjedne / og om de kan tenne brennevin... Catullus 16 (oversettelsen av åpningsverset er ikke inkludert). [ 91 ] Se også: Ny komedie , Palliata-fabel , Togata- fabel , Latinsk teater og latinsk litteratur .

Visse sjangere av middelalderlitteratur , som Goliardesque , trubadur og noen bøker om ridderlighet ( Tirant lo Blanc ), samt Chaucer ( Canterbury-fortellinger ) [ 92 ] eller Petrarch ( Decameron ) bruker ofte stygt språk; det som fortsatt er vanlig i noen av de store forfatterne av renessanse- og barokklitteratur ( Rabelais , Shakespeare , [ 93 ] ​Cervantes , Quevedo ). [ 94 ] Fra 1600- og 1700-tallet snudde klassisismen og akademisismen denne trenden, uten å unnlate å telle bemerkelsesverdige unntak ( Marquis de Sade [ 95 ] ).

På 1800-tallet ga viktoriansk moral , som strakte kodene for beskjedenhet og offentlig anstendighet (i det minste på nivået av rent utseende) til beskjedne grenser , [ 96 ] samtidslitteratur med en lett ressurs å få tak i , med bruk av stygt språk. , provokasjonen som definerer avantgarden ( épater le bourgeois - "sjokkere de borgerlige"-). « Romantikerne hadde allerede begynt å introdusere populært språk i litteraturen, men frem til naturalismen , og spesifikt fram til Zola , kan man ikke snakke om en ekte ' sosilekt '. Selv om García Mérou i sin tid klaget over romanens «råhet» og «grove, motbydelige og lave termer», er det for leseren av det 20. århundre vanskelig å finne dem i dag.» [ 97 ] "... de uttrykksfulle temaene som legges inn i munnen på fiktive karakterer ... som tilsvarer den naturalistiske trangen til å reflektere, med størst nøyaktighet, det vulgære språket, til og med det laveste eller plebeiske, noen ganger". [ 98 ]

Hån, trusler og dårlige ønsker

Intensjonen om å ydmyke motstanderen, trusler og dårlige ønsker ( imprecations , [ 99 ] vituperios [ 100 ] ) er de mest grunnleggende formene for stygt språk; siden middelalderen ble de brukt, spøkefullt eller på ekte, i forskjellige former for omvendelse [ 101 ] som spillet om å " håne hverandre " [ 102 ] ( tenzone - tensón - eller logomachia ); [ 103 ] Improvisasjon lik den som kalles " picadillo " i coplas og jotas , [ 104 ] i portugisisk musikk kalles den torn and cantigas ao defiance , [ 105 ] eller i rap kalles det "pelea de roosters", "challenge" eller "battle" ( battle rap ). [ 106 ]

Åh! faen deg, forræder. Postema og landre dreper deg, og dør i hendene på dine fiender, og for forbrytelser som er verdig til grusom død i kraft av streng rettferdighet ser du selv.

...

Ah, ond gave! Vil du se henne? Øynene dine spretter ut!

...

... mager gammel tispe... Lenge leve dagene, gamle jævel! Og hvordan våger du?... moren din var like gammel som meg!

La Celestina , 105, 106 og 120 [ 107 ] Hvorfor, hvor skal du sette deg selv, heksetante! Kom deg ut, ellers sparker jeg henne i hjel. Benito Pérez Galdós , Fortunata og Jacinta [ 108 ]

Fornærmelse

Mange banningord brukes som fornærmelser for å forkleine eller fornærme en person. Blant mange andre brukes banning i referanse til utseende og fysiske, mentale og moralske egenskaper, personlighet , seksuell legning og evne, familie, rase, nasjonal eller lokal opprinnelse, religion, tro, meninger og tilknytninger (politisk, sport), sosioøkonomisk status , etc.

"Du må alltid være en hindring, drittsekk , " knurret han mot meg da han gikk forbi, jeg vet ikke om jeg skal slippe dampen eller ikke. Jorge Luis Borges , Mannen i det rosa hjørnet [ 110 ] Det er drittsekker og drittsekker. Jeg vil si at det er medfødte tullinger av bønnen, med svarte ben, som ikke kan unngå det uansett hvor mye innsats og velvilje de legger i saken. Arturo Pérez-Reverte , Gili-restauranter [ 111 ]

Det er også typisk for stygt språk å bruke fornærmelser, selv de mest alvorlige, med en helt motsatt betydning, av ros eller fortrolighet.

"Deler er de," svarte Skogen, ikke bare for å være grevinne, men for å være en nymfe av den grønne skogen. Å horeson, hore, og for en glede skurken må ha!

Som Sancho svarte, noe mutt:

-Hen er heller ikke en hore, og var heller ikke moren hennes, og det vil heller ikke noen av dem være, om Gud vil, så lenge jeg lever. Og snakk mer høflig, siden, fordi din tilbedelse har blitt reist blant villfarne riddere, som er den samme høfligheten, disse ordene virker ikke særlig samstemte for meg.

"Å, hvor dårlig din nåde er misforstått," svarte den fra Skogen, "av lovsang, herre ekler!" Hvordan og vet han ikke at når en herre gir et godt spyd til oksen i tyrefekterarenaen, eller når noen gjør noe godt utført, sier vanlige folk: «Å hore, hore, og så bra du har gjort det! ?" Og det som ser ut som vituperasjon, i det begrepet, er bemerkelsesverdig ros; og nekte deg, sir, av sønnene eller døtrene som ikke gjør gjerninger som fortjener lignende ros å bli gitt til foreldrene deres.

Miguel de Cervantes , Don Quixote de la Mancha , II, XIII [ 112 ] Avec mon bouquet d'fleurs, j'avais l'air d'un con, ma mère... Georges Brassens , Marinette [ 113 ]

Blasfemi

Kristendommens sekulære overvekt i Spania og landene med spansk kultur har gitt en ekstrem fortrolighet med visse religiøse begreper, som blir tatt som grunnlag for uttrykk for stygt språk. Til tross for at de anses som formelt blasfemiske uttrykk, er intensjonen til taleren som bruker dem å begå noen religiøs krenkelse, med mindre et annet mer åpenbart trekk legges til i forbindelse med kommunikasjonen.

For å unngå å pådra seg dem, har det dukket opp alternative uttrykk som begynner på lignende måte og slutter på en annen måte, noe som tyder på en plutselig anger etter en spontan start ("østers", "jeg driter på ti"). [ 114 ]

Forebygging av å engasjere seg i blasfemi har vakt litterær latterliggjøring.

-Å, Guds kropp, elskerinne! ... Ve meg og deg! ... -Vel, Pablos, hva har jeg gjort? ... Vel, har jeg gjort noe mot troen? "Det er det verste," sa jeg. Ikke gjør narr av inkvisitorene; si at du var en dåre og at du forakter, og fornekter ikke blasfemien og forakten. ... Husker du ikke at du sa til kyllingene pip, pip? Og er Pius navnet på pavene, Guds prester og kirkens overhoder? Papaos the peccadillo. Francisco de Quevedo , The Life of the Buscón At jomfruen fra Covadonga er liten og galant? så faen det! Apokryfisk tilskrevet Camilo José Cela . [ 115 ]

Utheving

Mange av disse ordene brukes på en slik måte at en klage eller et uttrykk har en sterkere emisjonskraft. For eksempel, "Foten min gjør mye vondt" er svakere enn "Foten min gjør vondt som moren som fødte den." Det er forstått at smerten er sterkere enn normalt når man sier banning. [ referanse nødvendig ]

Og hvor mye leier du hvert år? Fortell meg, senor sacristan, for ditt liv. - Lei horen som fødte meg! Og er jeg her nå for å si hva jeg leier? svarte sakristanen, med litt for mye sinne. Miguel de Cervantes , Rinconete og Cortadillo [ 116 ] ... du er så jævla gal at du ikke kan følge reglene deres John Lennon , arbeiderklassehelt [ 117 ]

Doble betydninger, triks, calambures og understatements

Det er mange typer språkspill eller paronomasier som anses som en del av stygt språk; mesteparten av tiden for dens seksuelle konnotasjoner. Alburen er basert på bruk av ett eller flere ord med dobbel betydning i sin betydning. Slik sett anser DRAE det som en amerikanisme (fra Mexico og Den dominikanske republikk): "Ordspill med dobbel betydning." [ 118 ]

"Gruppe av flere stavelser på en slik måte at de endrer betydningen av ordene de tilhører, da dette er telle og dissimulere." [ 119 ]

Se også: Forstått

"Det som ikke kommer til uttrykk, spesielt det som tas for gitt i en uttalelse, i en samtale osv." [ 120 ]

Da jeg så brunetten komme / som ikke ignorerte noen / sa jeg til henne med mamúaen: / "Va... ca... folk går på dans."

Den svarte kvinnen skjønte saken / og det tok henne ikke lang tid å svare meg / så på meg som en hund: / "moren hennes blir mer en ku."

José Hernández , Martín Fierro , III, VII [ 121 ] ... din kjærlighet interesserer meg ikke lenger / det som i går smakte herlighet / i dag smaker rent / onsdag ettermiddag og du som ikke kommer ... Juanes , Den svarte skjorten Derfor sier pastrañaen til den gamle brennende kvinnen: / Ikke gi et vondt ord hvis det ikke er dårlig holdt: / du vil se at det er godt sagt hvis det er godt forstått: / forstå ordtaket mitt godt og du vil være en garrida-eier. / Ikke betrakt hån som du hører sjofel: / bokens måte forstår det subtilt / at du vet godt og vondt, si skjult og doñeguil, / du vil ikke svikte en av de tusen trubadurene. / ... / De av god kjærlighet er skjulte grunner: / arbeid for å svikte deres sanne signaler; / Hvis du forstår fornuft eller du har rett i hjernen din, / vil du ikke si noe vondt om boken du nå viser til. Juan Ruiz, erkeprest av Hita , Book of Good Love [ 122 ] Pute er å dempe hva pute er for X./ Vi bryr oss om tre X-er som lukker utgaven Apokryfisk, tilskrevet Álvaro de la Iglesia , La Codorniz [ 123 ]

Interjeksjon

Når de ser meg, sier de: Oxte ; / Men de sier ikke, tispe , / At selv om jeg ikke har det bra, / jeg har aldri gitt rumpa mi. Francisco de Quevedo , Romance C - Han refererer selv til sine defekter i andres munn [ 124 ]

(" oxte " er et interjeksjon som brukes "for å avvise noen eller noe som irriterer, fornærmer eller skader", og "oxte, puto" er en interjektiv frase med samme betydning). [ 125 ]

Lenge leve Mexico, jævler! Populært [ 126 ]

Dysfemismer og eufemismer

Det er ingen grunn til å tørke rumpa di, sa Gargantua, hvis det ikke er noe dritt i den; det er ingen dritt hvis du ikke driter; Derfor er det nødvendig å drite før du tørker rumpa. François Rabelais , Gargantua [ 127 ] Izas, rabizas og colipoterras: drama akkompagnert av vitser og hjertesorg Tittel på et verk av Camilo José Cela [ 128 ] ... gargall of science / i amb tuf de sang i merda, Sa Excremència!– / Glòria del bunyol... Joan Brossa , Slutt [ 129 ] Høyden på latterliggjøringen av erotikk og machismo finnes i veddemålet mellom gotere og castrofortianere, førstnevnte hevdet at "de mannlige kjønnsorganene hadde flere navn enn de kvinnelige, og at i dette ble rasens virilitet tydelig og udiskutabelt vist. " Etter lange meningsmålinger ble tvisten avgjort til fordel for Castroforte med resultatet av "632 kvinner mot 337 menn" eller, i Torrente Ballesters lakoniske termer, "Vinn fitte og farge". Ordrette sitater fra Gonzalo Torrente Ballester , La saga/fuga de JB [ 130 ] Det er betydelig at " lenge leve Mexico , Chingadas barn " er et patriotisk rop, som bekrefter Mexico ved å fornekte la Chingada og hennes barn. Hvis Chingada er en representasjon av den voldtatte moren, virker det ikke tvunget for meg til å assosiere henne med erobringen, som også var et brudd, ikke bare i historisk forstand, men i selve kjøttet til de indiske kvinnene. Symbolet på overgivelse er Doña Malinche , Cortés elskerinne . Det er sant at hun gir seg frivillig til Erobreren, men så snart hun slutter å være nyttig for ham, glemmer han henne. Doña Marina har blitt en figur som representerer indianerne, fascinert, voldtatt eller forført av spanjolene. Og på samme måte som barnet ikke tilgir moren for å ha forlatt ham for å lete etter faren, tilgir ikke det meksikanske folk hans svik mot Malinche. Hun legemliggjør det åpne, det jævla, foran indianerne våre, stoisk, passiv og lukket. Octavio Paz , The Children of Malinche , i The Labyrinth of Solitude [ 131 ] Gutt, slutt å rote med ballen, / som ikke er gjort, som ikke er sagt, som ikke blir rørt Joan Manuel Serrat , de gale små [ 132 ]

[ 133 ]

Jeg var alltid en behersket ektemann, / at min magre er i en slik tilbakeholdenhet. / Han hørte aldri noe dristig fra meg, / at når noen ondskapsfulle / irriterte og distraherte roen min / slapp enhver forbannelse i hans nærvær, / jeg prøvde umiddelbart / å skjule den dårlig-klingende frasen / og brukte ord / som var erstatninger for spyd . / Hvor mange ganger har jeg sagt, glitrende: / “còrcholi”, som er en italiensk taco, / i stedet for det kastilianske spydet. Pedro Muñoz Seca , The Revenge of Don Mendo [oppfinner etymologien; faktisk er " córcholis " en kastiliansk eufemisme [ 134 ] ]. [ 135 ]

Ironi og sarkasme

Se også: Satire , Epigram , Diatribe og Invective .

[ 136 ]

«... satire... kan i noen av sine laveste uttrykk bruke grovt og skatologisk språk ikke som et direkte angrep, men som et middel til å avmystifisere miljøer, situasjoner eller karakterer som er ment å bli latterliggjort. Nær satire er invektiv ..." [ 137 ]

På forskjellige språk

... at baskere ikke har taco. At de er så dypt katolske at de mangler tilstrekkelig verbal grovhet og må ty til [kastiliansk]... Vel, ja. Du hører og leser med få minutters mellomrom at baskisk mangler forbannelser. ... til forundring for lokalbefolkningen og fremmede, i Euskadi hører vi hver dag ... ekte vendinger som kommer for å nekte de monoglotte akademikere og støvete ansatte, som kan baskisk, men ikke gjør det, så ulastelig og antatt særegenhet. ... Camilo J. Cela [også] ... falt inn i stereotypien eller fordommen ... om fraværet av banning i det baskiske språket. ... En annen feil gjentatt av athenaeum-lingvister består i å hevde at baskisk er ren kjønnsløs og ikke skiller maskulin fra feminin i sin grammatikk. Absurd og unøyaktig tro. ... Det er sannsynlig at det fremmede - og noen ganger urfolk - ønsket om å spre den falske arten som baskisk ikke har et kjønnsleksikon, kommer fra de mange gangene de profane har hørt de innfødte legge inn cervantinske eder og quevedo-blasfemi i deres uforståelige tale . Verbalinnlegg som er veldig typisk for bondesirkler... Baskeren forakter faktisk ikke den katartiske lyden av kastiliansk når det kommer til banning. Noe som ikke lar oss konkludere, langt ifra, at baskisk mangler skitne fraser. En, som har den ene foten i Izarraitz og den andre i Somosierra, er ikke uvitende om at temaet som vi prøver å tilbakevise her har blitt manipulert utallige ganger med sikte på å fullføre en prutish, religiøs, jesuittkarakterologi. Det er en utbredt Carpeto-Vetonisk innsats som alltid støtter baskerne med en annen hud -epidermal eller hypodermisk - i form av en kasserolle, kanskje på grunn av en en gang prestisjefylt og i dag nedverdigende fritenkningskløe. Den blå boken med kor og danser tar for gitt at psykolyptiske ord ikke eksisterer på baskisk, og dette er bevart som et nyttig og til og med giftig trosdogme. [ 160 ]

Se også

Notater

  1. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «grovt» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Etymologien er "av usikker opprinnelse" for DRAE; selv om det for Joan Corominas ville komme fra det latinamerikanske arabiske rahis (" billig "), for Friedrich Diez fra det latinske sus (" svinekjøtt ") og for Felipe Monlau ville det være sammentrekningen av det kastilianske uttrykket "so haz" ( sitert i Etymologier fra Chile ).
  2. "Grusom, barsk, hensynsløs." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "rå " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Betydning 9. Metaforisk, og i visse sammenhenger, kan betydning 3 være anvendelig: "vanskelig å fordøye".
  3. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. frekk _ Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  4. "Skamløs, vågal" Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "prokass " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Skamløshet - skam -, dristig . Procacity er definert som "Skamløshet, uforskammethet, frekkhet / Sagt eller gjort skamløst, uforskammet." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «procacity» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Uforskammet , uforskammethet "Frækhet, frekkhet / Krenkende og fornærmende sagt eller gjort / Uvanlig og hensynsløs handling." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "uforskammethet " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Frimodighet: " Skamløshet , frimodighet, frekkhet, respektløshet." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "chutzpah " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Reckless : "Sagt om en person: Overdrevent hensynsløs å møte farer. /... Sagt om en ting: Sagt, gjort eller tenkt uten grunnlag, grunn eller motiv." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "hensynsløs " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).         
  5. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "ubehagelig " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  6. Betydning 3, 7 og 8: "Ord, setning eller sett med ord underlagt et eller annet mønster / ... / uttrykksnivå. [Komponent av det språklige tegnet som refererer til formen eller betegneren, i motsetning til innholdsnivået. ] / I noen strømninger av fraseologi, en fast kombinasjon av ord som tillater liten morfologisk variasjon og som har verdien av et utsagn Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language «expression» Dictionary of the Spanish language ( 23. utgave ). Det  kongelige spanske akademi og sammenslutningen av akademier for det spanske språket « plano» Ordbok for det spanske språket (23. utgave)  Se også lokusjon , idiom , fraseologi , uttalelse .
  7. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "dårlig " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  8. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "ord" . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Egen oppføring: "ubeleilig eller uanstendig ordtak"
  9. Egen oppføring: "rogue"
  10. Egen oppføring: "skulle og støtende"
  11. Egen oppføring: "skadelig eller følsom"
  12. Egen oppføring: "som sårer eller fortviler personen som det blir sagt til"
  13. "Uærlig eller uanstendig i handlinger eller ord." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "skitten " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Betydning 4
  14. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "banneord " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  15. "Skamløs eller dristig i tale." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "ful-talt " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  16. "Mangel på urbanitet og kultur / Uhøflig handling eller uttrykk" Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «vanlighet» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Det er indikert at det stammer fra " vanlig ", et begrep som i de fire første betydningene er definert som "Vanlig, regelmessig og som skjer vanemessig / plebeisk (som ikke er edel) / Lavt, grovt, vulgært og lite aktet / Det har ingen grad eller utmerkelse i sin linje" Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. "vanlig" . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  17. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "vulgaritet " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  18. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "vulgarisme " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  19. Betydning 14 av "lav" er "Spesielt sagt om et uttrykk eller språk: vulgært, vanlig, uverdig." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "lav " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Ignoble er definert som: "Det er ikke edelt. / Vile, abject." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "uødig " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Abjekt er definert som "Foraktelig, sjofel i det ekstreme. / Ydmyket, såret i stolthet." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "abjekt " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).     
  20. Betydningen 1 og 2 av "slem" er "Lav eller foraktelig - uverdig, klønete eller beryktet." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. stygg _ Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Den 2 betydningen av "ondskap" er "slem handling eller uttrykk." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «ondskap» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  21. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «stemme» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Betydninger 5 til 9: "Bønn eller fordømmelse som Gud blir bedt om en nåde med. / Ed eller utmattelse som demonstrasjon av sinne. / Offer dedikert til Gud eller en helgen for en fordel mottatt. / ønske. / Løfte gitt til guddommelighet eller hellige personer, enten av hengivenhet eller for å oppnå en viss nåde."
  22. "Alvorlig ordfornærmelse, og spesielt det som brukes til å kaste noe i ansiktet på noen / Vers som synges på langfredagskontoret, under tilbedelsen av korset". Her har det vært knyttet til «bebreidelse», som DRAE definerer som «uttrykk som det bebreides med», «bebreidelse» er definert som «bebreidelse, skyld på» Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "bebreidelse " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «bebreidelse » Ordbok for det spanske språket (23. utgave). ) - en:rebuke , en:monition - ( formaning omdirigerer til irettesettelse ).  
  23. ^ Se blunk , stikk ut tungen - akanbe -, mano cornuta , higa , klipp av ermene , lag en skallet mann osv.
  24. Se ikon (disambiguation), tegn (disambiguation), symbol , semiologi eller semiotikk, etc.
  25. Mette Rundblom , En studie av stygt språk blant unge mennesker i Madrid. Er det forskjeller mellom kjønn? , Institutionen for spanske, portugisiske og latinamerikanske studier.
  26. Hugo Kubarth , Språk som et sosialt spill, den sosiolingvistiske bevisstheten til porteño , i Thesaurus, 1986.
  27. Ana María Herrán , Bruken av stygt språk som et element i sosial interaksjon blant institusjonens ungdom... , ICESI.
  28. Sara Polo , Sosiolingvistisk essay om horeforbannelsene - Spanjolene er, sammen med argentinerne, de spansktalende som snakker flest forbannelser - Bruken av banning har blitt bemerkelsesverdig utbredt siden overgangen - Fornærmelsen har liv: den er født, den utvikler seg og den dør , F5-Verden.
  29. Språklig kontekst for utdanning
  30. Kontekst
  31. Interkulturell misforståelse - Interkulturelle misforståelser , blogg (siterer Ángels Oliveras som kilde , Mot interkulturell kompetanse i å lære et fremmedspråk - Studie av kultursjokk og misforståelser , Madrid, Edinumen, 2000.)-. Misforståelse - en:misforståelse -, kulturell , interkulturalitet , interkulturell intelligens - en:Interkulturell intelligens -, interkulturell kommunikasjon , tverrkulturell kommunikasjon ( tverrkulturell kommunikasjon - en:Tverrkulturell kommunikasjon -), prinsipper for interkulturell kommunikasjon - en:Interkulturell kommunikasjon kommunikasjonsprinsipper -, interkulturell filosofi , multikulturalisme , transkulturalitet , transkulturell -en : transkulturell- , plurikulturalisme , pluriculturalism , pluriculturalism -en : Pluriculturalism- , cultural diversity , falsk venn ( faux-ami ).
  32. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «skall» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Sense 12 er bokstavelig talt " fitte "; mens dette begrepet (fra det latinske cunnus og advart som "bannelser") er definert, generisk, som "vulva og vagina i det kvinnelige kjønnsapparatet", for Chile (advart som "nedsettende"), som "spansk - innfødt i Spania" , for Venezuela (advart som "banneord"), som "type eller individ", for Chile og Ecuador som "gjerrig - som sparer på utgifter", og til slutt, generisk, som et banningsutsagn "for å uttrykke ulike sinnstilstander, spesielt overraskelse eller sinne". Etymologien til det latinske ordet er ikke nøyaktig etablert, men det kan dele den indoeuropeiske roten *(s)keu ("å dekke", "å skjule") med culus (" rumpe ") - Etymologies of Chile -. De dagligdagse navnene på kvinnelige kjønnsorganer er så mange at telling av dem er et tema i seg selv (se sitatet av Torrente Ballester i delen "Dysfemismer og eufemismer" i denne artikkelen). Det beroligende signalet , i texto.org: "Markisen av Tajo de Hinojeras [sic Marquesado de Hinojares ?], var en mann med en nøye tunge, når det gjelder ord. En replikk, interjeksjon eller ingen spyd. Men markisen del Tajo led i all hemmelighet av en smertefull hard hud. En forferdelig hard hud som stadig plaget ham og som så ut til å ikke ha noen løsning. Ingen, på grunn av korrigeringen hans, visste om hans uopprettelige sykdom. Det var på kvelden før San Juan, den 23. juni , 1959, da det skjedde. Markisen så på hoppet fra de unges bål, da en ivrig kylling, noe gal, tråkket på markisens callus. Markisen ropte ikke "Virgen de Atocha!" Shells!", og heller ikke , selvfølgelig «Fy!» Han rødmet av smerte og sinne og ropte «Fusse!» som toppen av en furutre. En helt riktig «Fusse!» som i tillegg kurerte ham.
  33. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «fløyte» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «lite» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  
  34. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «trinn » Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «ta» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  
  35. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «skinn» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  36. Online Etymology Dictionary
  37. Betydning 2: "hvem er gjenstand for utroskap fra partnerens side." Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «hanrøy» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Cabrón (som betyr 2: "som lider av sin kones utroskap, og spesielt hvis han samtykker til det", som betyr 8: "mann som feigt tåler fornærmelser eller frekkhet som han blir utsatt for") og barn (som betyr 2: " bastard - som lider av sin kones utroskap") har lignende bruksområder; i tillegg til andre, både grove (som betyr 1 i begge tilfeller: "som gjør triks eller er irriterende"; betydninger 3, 4, 5 og 9 av "bastard", samt amerikanisme i forskjellige land: erfaren og utspekulert person / avsky , av dårlig humør / dårlig karakter / skurk som driver med prostituerte) som ikke uhøflig (betydning 6 og 7 av "bastard": " hanngeit / djevel "; betydning 3 til 7 av "kid": "geitavl fra det er født til den slutter å die /... / slagram ").
  38. no:jew (ord)
  39. i:kike
  40. fr:boche
  41. Det brukes som en fornærmelse mot de som ønsker å bli stemplet som en spansk nasjonalist av de som ønsker å identifisere seg som anti -spanske innenfor det bredere omfanget av perifer nasjonalisme . Amando de Miguel , Det spanske språket , s. elleve.
  42. Slik kalles halvøyene på Kanariøyene (med et større eller mindre nedsettende trekk avhengig av konteksten og intensjonen til taleren, som kan variere fra fornærmelse til hengivenhet); bruk som ble overført av Gonzalo Torrente Ballester til den imaginære galisiske byen Castroforte del Baralla .
  43. I DRAE ble en av betydningene definert som "tåpelig, mangler forståelse eller fornuft". Fernando Ramos , «Gallego» som fornærmelse eller fordom Arkivert 16. juni 2016, på Wayback Machine . i Galicia 24 timer .
  44. i: Paki (slurv)
  45. Fremmedfiendtlige og språklige demonymer i Universal Free Encyclopedia på spansk . Jon Juaristi ( Den melankolske løkka , Den originale skogen ).
  46. Fra latinamerikansk arabisk faná -"utryddelse eller utmattelse av lidenskap"-: "Stjele, svindle, stjele / Arbeid for noen, bring dem i all hast / Gi deg selv til å jobbe med urovekkende forespørsel / Gjør ærend med et sterkt ønske om å få noe / Arbeid kroppslig, som dagarbeidere" Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. "arbeid " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Når det gjelder " ivrig ", tar DRAE opp sin sannsynlige etymologi av "innsats", og definerer den som "Stor innsats eller forpliktelse / Intens lyst eller ambisjon om noe / Hastverk, forlegenhet eller ekstremt behov / Hastverk, flid eller hastverk / Arbeid eller innsats" Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «Dårlig språk» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  47. " Holgar / Å ha kjødelig råd" Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. «fan » Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  DRAE inkluderer ikke etymologien eller den fonetiske og semantiske nærheten til " jævla " (fra latin follis - belg -): "Blæs med belgen / Slipp en vind uten støy / ... / Tren samleie" Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «fan » Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Den latinske follis har også betydningen "lærveske" og "testikkel", og stammer fra den indoeuropeiske roten *bhel ("å vokse, så, strekke"), som den deler med fallus (" fallus ") - Etymologier av Chile -.
  48. Forklart som "De som vet lite sprer tungen i det de har for nyhet" ( Annachiara Sanna-utgaven ).
  49. Forklart som "Det onde med det onde blir godt" ( Annachiara Sanna-utgaven )
  50. Forklart som "lat er han som ikke aper" ( Annachiara Sanna-utgaven ).
  51. Det "henspiller på visse vitser som spredte seg etter slaget ved Olmedo (1445) " (samlet i Germán Díez , Sayings of Topónimos Vallisoletanos , Revista de Folklore nº 57, 1985).
  52. Tekst
  53. Dolores Soler-Espiauba, Er det en didaktikk av "dårlige ord"? Er de, i tillegg til dårlige, «farlige»? , ASELE, minutter, 1998. http://lenguajesoez.blogspot.com.es/ http://www.psicoglobalia.com/10-claves-para-las-palabrotas-en-los-ninos/ http://www. .livestrong.com/es/disciplinar-nino-utiliza-como_16658/ http://www.sontushijos.org/articulos.php?id=18&a=1291 Arkivert 20. juni 2012 på Wayback Machine . http://noticias.lainformacion.com/salud/pediatria/asocian-uso-de-lenguaje-soez-en-tv-con-agresividad-infantil_pqKhiXjQewbV4mwyaRwae7/
  54. no: Dirty talk , fr:Mot cochon
  55. fra: Verbalerotik
  56. Sitert og forklart i Guillermo Jaim Etcheverry , La lengua sucia - Vår likegyldighet til generaliseringen av det frekke og vulgære skjuler ønsket om å fremstå som mer moderne, mer uhemmet, spesielt yngre , i La Nación, 11. mai 2014.
  57. José Luis Gálvez Vera , Sensasjonalisme, verdier og ungdom: diskursen og forbruket til to bolivianske rødkronikkaviser, Pieb, 2003, s. 66.
  58. José Santaemilia Ruiz , Libertines, horkvinner, mørke dramaer: begjærets språk i restaureringskomedien , i Gender as diskursiv konflikt: seksualiseringen av språket til tegneseriefigurer , Universitat de Valencia, 2000, s. 75.
  59. José García Templado , Character Development in Cela's Narrative , i Homage to Camilo José Cela: Dresden University International Colloquium (11.-12. november 2002) , Reichenberger, 2004, s. 71. Sebastián Moreno , Akademiet har det gøy , s. 25: «Vitenskapelig oppmerksomhet hadde aldri vært viet «taco», som jeg ikke vil kalle banneord, men avmålte banneord. Det er merkelig at noen av disse stemmene som ble forkastet fra samtalen som ble ansett som gyldige mellom mer eller mindre utdannede mennesker, som svært ofte sammenfaller med uvitenhet, var i Authority Dictionary og i de tre første utgavene av 1200-tallets vulgære [ sic - XVIII- ], stemmen «cojón» dukket opp. Jeg klarte å få selskapets gode dømmekraft, som er mye mer åpen enn folk tror, ​​til å gjeninnsette henne». Og det samme som hevdet innrømmelsen av "fuck" gjorde han med det av "fitte". I ingressen til hans Secret Dictionary , utgitt i 1968, et verk som samlet den store populære leksikalske rikdommen, og forviste tabuet med ord, advarer Cela om at Academia Dictionary «ignorerer for eksempel ordet «fitte» og ikke registrerer ingen kultisme som betegner konseptet som det forbudte ordet refererer til, som tullet om at det ytre reproduktive systemet til kvinner ikke har et offisielt navn på spansk ("vulvaen" i ordboken er ikke "fitten") i byen, men bare en del av det), akkurat som det hyppigste fyllstoffet i vår populære samtale ikke har status». Forfatteren Gaspar Sánchez Salas var Celas sekretær de siste årene, hans samarbeidspartner i Popular Geographical Dictionary of Spain og forfatter av flere bøker om ham, som Don Camilos fitte (blekkspeil) og Cela: Min rett til å fortelle sannheten ( Belacqua), blant andre. Gaspar forsikrer at den dagen Mario Vargas Llosa kom inn i RAE, hvis tale Cela svarte, var han vitne til en uvanlig avsløring av sjefen og vennen sin. Sekretæren forteller at noen journalister ønsket at Cela skulle svare på noen spørsmål ved utgangen. En av dem spurte ham blant annet: —Herr Cela, det har nylig blitt offentliggjort at du mottar drapstrusler, er dette sant? Cela svarte: —Ja, og jeg mottar også kjærlighetserklæringer, de blir kompensert. "Og hvem pleier å fri til deg, Don Camilo?" — Vel, nå som vi er veldig moderne, noen homofile eller andre, før ble de kalt fagoter, nå er de ikke det, nå er de homofile. Men min alder har gått, min alder har gått.
  60. Samlet i Teater for den universelle lovgivningen i Spania og India , s. 72.
  61. Loven for å forby stygt språk trer i kraft - Fra 1. juli er bruk av banning i TV, kino, litteratur, media, konserter og teaterforestillinger forbudt ved lov. Overtredere vil risikere bøter. Et team av filologer vil avgjøre om ordene eller uttrykkene er grunnlag for sanksjoner , nyheter i Russland utenfor overskriftene 2. juli 2014.
  62. Sitert av Luis Carlos Sánchez, Octavio Paz: "farlig, irreverent og grov" - Sensuren av Francisco Franco-regjeringen holdt arbeidet til den meksikanske nobelprisvinneren "under streng overvåking", hvis dikt ble lemlestet og/eller endret, ifølge til rapporter bevarer General Archive of Administration , i Excelsior, 16.02.2015
  63. Máximo Pradera , Play it Again, Bach: Alt du trenger å vite om musikk for å flørte , s. 125.
  64. Pilar García Mouton og Álex Grijelmo , Dying Words , s. 86.
  65. Bertín insisterer: "Politisk korrekthet er tull og den som ikke liker det kan skrus" (uttalelser av Bertín Osborne i Zeleb -Diario Público-, 5. mai 2016).
  66. http://www.hipersonica.com/2009/08/censura-en-la-musica-iii-los-60-el-change-of-mentality/
  67. http://smoda.elpais.com/moda/la-era-de-las-microagresiones/ Chester M. Pierce (1970), kilde sitert i en: Microaggression theory . Se også Micromachismo .
  68. i: Bannekrukke
  69. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «slusk» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  70. Betydning 2 Royal Spanish Academy and Association of Academy of the Spanish Language. "barbari " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  71. ^ "Ordbok for amerikanisme" . Hentet 9. mai 2017 . 
  72. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "ræva" . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  73. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «tull» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  74. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "skrible" . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  75. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «leperada» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  76. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «spedalsk» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  77. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "glatthet " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  78. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "bortfall " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "bortfall " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  
  79. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «apatanado» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  80. Betydning 5 Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. «ugagn» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  81. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "jävla " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  82. Betydning 19 Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. «taco» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  83. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «full» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  84. fr: Les Characters (Théophraste) . ΚΑΚΟΛΟΓΙΑΣ ΚΗ', i Wikisource -Χαρακτήρες- : ° <εἰπεῖν> οἰκονομῶν καθάπερ οἱ γενεαλογοῦντες · πρῶτοταῦντες. Τούτου ὁ μὲν πατὴρ ἐ ἀρχῆς σωσίας ἐκαλεῖτο, ἐγένετο Δὲ ἐν τοῖς στρατιώ ι Δὲσίσ qu Ἡ μέντοι μήτηρ εὐγενὴς θρᾷτά ἐστι · καλεῖται γοῦν ἡ ψυχὴ κρινοκόρα · τὰς δὲ τοινν φ ὲ Δ Δ τοιν φ ὲ Δ Δὲ το φ Δ Δ Δὲ το ὲ Δ Δὲ το ὲ Δ Δὲ το ὲ ὲ τὰ Δ τὰ Δ τὰ Δ τὰ Δ τὰ Δ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ὲ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ ψ. Αὐτὸς δὲ οὗτος ὡς ἐκ τοιούτων γεγονὼς κακὸς καὶ μαστ. καὶ κακονοῶν δὲ πρός τινα εἰπεῖν· Ἐγὼ δήπου τὰ τοιαῦτα οἶδα, ὑπὲρ ὧν σὺ ἔπλασας πρὸς ἐμέ· κἀπὶ τούτοις διεξιών· Αὗται αἱ γυναῖκες ἐκ τῆς ὁδοῦ τοὺς παριόντας συναρπάζουσι, καὶ Οἰκία τις αὕτη τὰ σκέλη ἠρκυῖα· οὐ γὰρ οἷον λῆρός ἐστι, τὸ λεγόμενον , ἀλλ 'ὥσπερ αἱ κύνες ἐν ταῖς ὁδοῖς συνέχονται, καὶ τὸ ὅλον ἀνδρολάβοι τινές, καὶ αὐταὶ τὴν θύραν τὴν αὔλειον ὑλειον <ἀ>μέλει δὲ καὶ κακῶς λεγόντων ἑτέρων συνεπιλαμβάνεσθαι καὶ αὐτὸς εἴπας· Ἐγὼ δὲ τοῦτον τὸν ἄνθρωπον πλέον πάντων μεμίσηκα· καὶ γὰρ εἰδεχθής τις ἀπὸ τοῦ προσώπου ἐστίν· ἡ δὲ πονηρία, οὐδὲν ὅμοιον· σημεῖον δέ· τῇ γὰρ ἑαυτοῦ γυναικὶ τάλαντα εἰσενεγκαμένῃ προῖκα, ἐ οὗ παιδίον αὐτῷ γεννᾷ, τρεῖς χαλκοῦς εἰς ὄον δίδωσι καὶ τῷ ψυχρῷ λούεσθαι ἀναγκζει τῇ τοῦ ποσειδῶνος ἡμέρᾳ. καὶ συγκαθήμενος δεινὸς περὶ τοῦ ἀναστάντος εἰπεῖν καὶ ἀρχήν γε εἰληφὼς μὴ ἀποσχέσθαι μηδὲ τοὺς οἰκείους ὐτοῦ καὶ πλεῖστα περὶ τῶν <αὑτοῦ> φίλων καὶ οἰκείων κακὰ εἰπεῖν, καὶ περὶ τῶν τετελευτηκότων, κακῶς λέγειν ἀποκαλῶν παῤῥησίαν καὶ δημοκρατίαν καὶ ἐλευθερίαν καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ ἥδιστα τοῦτο ποιῶν. [Ὕτως ὁ τῆς βασκανίας ἐρεθισμὸς μανικοὺς κ ἐεστηκότας ἀνθρώπους τοῖς ἤθεσι ποιεῖ.]]
  85. Marc Lemonier, Le petit dico des insultes, gros mots et other insults, City Editions, 2007. Gilles Guilleron, Gros mots. Petit dictionnaire des noms d'oiseaux, Editions First, 2013. Jean-Michel Jakobowicz, Le Grand Livre des Gros Mots. 1001 insultes, injures et jurons pour toutes les occasions!, Leduc.s Éditions, 2012. Kilder sitert i fr:Juron
  86. - JANTIAS Skal jeg si, min herre, en av de boksvitsene som alltid får tilskuerne til å le?

    - BACUS Si hva du vil, bortsett fra det vanlige: "Jeg orker ikke mer". Vel, jeg er lei av å høre det.

    - XANTIAS Og noe annet morsommere?

    - BACUS Så lenge det ikke er "jeg er i stykker."

    – XANTHIAS Da trenger jeg ikke si noe skarpt?

    – BACUS Ja, forresten, og uten frykt. Jeg bare forbyr deg...

    - XANTHIAS Hva?

    - BACUS Å si, når du skifter skulderflokk, at du ikke tåler et visst behov.

    - JANTIAS Heller ikke at hvis noen ikke avlaster meg denne enorme vekten må jeg slippe ut litt gass?

    - BACUS Ingenting av det, jeg ber deg: med mindre du må kaste opp.

    - XANTHIAS Jeg vet ikke hvorfor det var behov for å bære denne belastningen, for ikke å kunne gjøre noen av de tingene som er så hyppige i Phrynicus , Lucis og Amipsias , som alltid introduserer portører i komediene sine.

    - BACUS Ikke gjør slikt; for når jeg sitter blant tilskuerne og ser på slike vulgære påfunn, blir jeg mer enn ett år gammel.

    ( Kontekst ).
  87. "Første stadie av gresk komedie, som nådde sitt høydepunkt på 500-tallet f.Kr. og er preget av sitt fundamentalt satiriske og skarpe innhold mot datidens mennesker og institusjoner, og ved bruk av grovt språk og noen ganger uanstendig. I noen tilfeller - slik som poeten Eupolis , som Alkibiades beordret å bli kastet i havet - dramatikerne betalte for sin frekkhet med døden. Den mest karakteristiske forfatteren av denne typen komedie var Aristofanes." ( Akal Dictionary of Theatre , s. 188.
  88. a b Victoria Alsina , Den tapte muntligheten i oversettelsene av "El Satiricon" av Petronio . Velg flere eksempler på "sett fraser som spenner fra enkel uformell til vulgaritet."
  89. i: Catullus 16
  90. José García López , utgave av frosker av Aristophanes , Editum, 1993, s. 67.
  91. Oversettelse av Luis Antonio de Villena , samlet sammen med andre i Manuel López Muñoz , Catullus 16, av oversettelse og oversettere
  92. John Sutherland, Filthy Chaucer , i The Guardian , 30. juli 2001.
  93. Othello: Third Series (EAJ Honigmann-utgaven, AC Black, 1996), s. 352: "Mer enn femti forekomster av "bannelser", skrevet av Q, ble slettet i F eller erstattet med mindre støtende ord (f.eks. 1.1.4, 32, 85, 107). Redaktører antok en gang at F ble renset på grunn av loven of Abuses (1606), som forbød banning og banning på scenen, men vi vet nå at noen skriftlærde og kanskje komponister utelot banning av andre grunner (Tekster, 77 ff.). Othellos sensur var uvanlig forsiktig hvis han slettet Tush ( 1.1.1) og bekymret for andre ufarlige utsagn (2.2.10, 4.1..239), men han overså også litt banning..." Frances A Shirley, Swearing and Perjury in Shakespeare's Plays , Routledge, 2013.
  94. Se også: Tyskland
  95. Rosario Miranda , Sade, den libertinske kroppen : "Sade uttalte med nakenhet, grundighet og presisjon det som vanligvis holdes stille, og utvidet dermed grensene, ikke for hva kroppen kan gjøre - som virker på noen måte enten det er forbudt eller ikke hva den gjør - men språkets grenser, for hva stemmen kan si om hva kroppen gjør. Det var, er dens innovasjon og dens dristige ... Å snakke om sløsing og det illeluktende, tyr ikke Sade til. retorisk aksepterte eufemismer eller medisinsk godkjente aseptiske termer, men til det grove og frekke språket til det vulgære, som det i tillegg til å forene det edle og det sjofele i kroppen, introduserer det plebeiiske i det aristokratiske rom, la oss si at det gir inngang til det elendige i de staselige salongene. Ettersom tabuet som strekker seg over ekskrementet er det sterkeste og strengeste av alt, er gleden som oppnås ved å overtre den, også ekstrem, likeså avskyen som lesing av den frembringer."
  96. " Fryktelig - sjenert / Lite verdt, ubetydelig / prutish , har eller viser overdrevne skrupler." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "pacato " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Timorøs: "Fryktelig, ubesluttsom, krympende / som er skandalisert med overdrivelse av ting som ikke ser ut til å samsvare med konvensjonell moral / som frykter Gud, og blir styrt av ham i sine handlinger." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. redd _ Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Prudish: "Det viser overdrevne moralske eller religiøse skrupler / som påvirker ydmykhet eller feighet for å oppnå sine formål." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "prudish" . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  97. Rita Gruntzmann , Den naturalistiske romanen i Argentina (1880-1900) , s. 98:
  98. Mariano Baquero , Den spanske naturalistiske romanen: Emilia Pardo Bazán , s. 39.Se også: Emilia Pardo Bazán
  99. "Imprecation" (omdirigerer til forbannelse) er definert av DRAE som "uttrykk for ønsket om at noen skal lide ondt"; mens "imprecar" er definert som "uttale ord som uttrykker det sterke ønsket om at noen lider skade eller skade." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "avskrekking " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "imprecate " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  
  100. " Vanære eller kritikk som sies til noen / Handling eller omstendighet som forårsaker fornærmelse eller vanære " Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. "vituperasjon " Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  "Vituperate" er "kritisere eller hardt sensurere noe eller noen" Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. "vituperere " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  101. Repentista , repentizar , Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "plutslighet " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "plutselig " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "plutselig " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). .   
  102. "Sa at det indirekte ydmyker noen / Skarpt og skarpt uttrykk sagt umiddelbart / Uanstendig ord eller ordtak". Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «pulla » Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  . Artikkelen " pulla " på Wikipedia er dedikert til et finsk dessertbrød.
  103. Lourdes Albuixech, fornærmelser, hån og skjellsord i "La Celestina"
  104. Coplas de picadillo og jotas de picadillo - picadillo - Royal Spanish Academy and Association of Academies of the Spanish Language. «hash » Ordbok for det spanske språket (23. utgave). "lag kjøttdeig av noen: ødelegg ham eller la ham i en veldig dårlig situasjon fra et fysisk, følelsesmessig eller sosialt synspunkt". Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. «jot» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). "Jota de picadillo: jota der to sangere eller en gruppe sangere som står overfor hverandre, vanligvis menn versus kvinner, synger i sin tur angripende og svarer, i en humoristisk tone, til motstanderen". Luis López Allué , La copla de picadillo: Komedie av aragonske skikker i én akt og i prosa , "ha premiere på Teatro Parisiana i Zaragoza 22. november 1913".   
  105. pt: Revet
  106. no:Battle rap Rimer på padder, slanger og verre ting - The Battle of the Roosters byr på en kamp med macarrismo på scenen , El Periódico, 22. mai 2016: "Bombenyheter i Barcelona-semifinalen i Battle of the Roosters of Red Okse: Ordene «morsnull» og «tispe» ble ikke uttalt en gang, og det var heller ikke at kyllingene viste et blendende utvalg av fornærmelser på spansk, og se hva det er, men den intellektuelle innsatsen de gjorde for å fornærme rivaler uten å lene seg på Engelske krykker av rap. Hva skjedde med Moll de la Fusta lørdag ettermiddag og du følte deg fornærmet av kaskaden av homofobi, machismo, aggresjon mot det svake og onde blodet som dryppet fra kjevene til deltakerne? Det er ditt problem. Loven av gaten rådde der, og gatens lov er badassisme, så gatebarna har carte blanche til å være så slemme på en scene de vil. Det var en god del av publikum (hei, ta det med sportsånd, som om det var en kamp av haner) hylte med hvert dyr. En kamp om haner er i hiphop-kulturen en improvisasjonsturnering mellom rimere. Det handler om verbalt å knuse det motsatte og alt går for det. ... Ingenting er forbudt i gropen hvis du følger gatens lov.»
  107. Sitert i Albuixech, op. cit.
  108. Cited in Manuel Lassaletta, https://www.cervantesvirtual.com%2Fobra%2Faportaciones-al-estudio-del-lenguaje-coloquial-galdosiano--0%2F016774d0-82b2-11df-acc7-002185ce6064.pdf&usg=AFQjCNGNkU43VwbqdxjBKj3iHwcfbme0vQ& .121070826 ,d.d2s Bidrag til studiet av det galdosiske samtalespråket ], Ínsula, 1974. Angir som referanse I, 1X-I, 100. Konteksten kan sees i denne utgaven .
  109. Cino, Luis (2. juni 2017). "Fidel Castro, Nixon og hakekorset" . Cubanet . Hentet 28. november 2021 . «I mange år ble Nixon skrevet i cubansk presse med et hakekors i stedet for x. Ordren til å skrive den amerikanske presidentens etternavn på denne måten ble gitt av Fidel Castro til Department of Revolutionary Orientation i juli 1970, i varmen av den anti-amerikanske pakt som ble utløst av kapringen av to cubanske fiskebåter av de anti-Castro-bevæpnede. gruppe Alpha 66. [. ..] Fiskerne ble returnert og da de kom tilbake til Cuba ble de mottatt som helter, men Nixon fortsatte å skrive med et hakekors i Granma og resten av den cubanske pressen. [...] Og de fortsatte å skrive det på den måten lenge etter Watergate og hans riksrett. » 
  110. Kontekst, i komplette fortellinger
  111. Kontekst
  112. Kontekst
  113. ^ Fransk versjon og oversettelse Arkivert 2016-03-22 på Wayback Machine Spanske versjoner av Javier Krahe og Ángel Parra
  114. De erstatter de blasfemiske interjeksjonene " hostias " og " me cago en Dios " -se Me cago en Dios (spill) -.
  115. Peché Merayo , Cela: 20 years of a Nobel, 27 of a hoax - Det er 27 år siden Asturias reiste seg mot Camilo José Cela for en kontroversiell fornærmelse mot Santina som ble tilskrevet forfatteren ved en feiltakelse , i El Comercio , oktober 2009.
  116. Kontekst
  117. Kontekst
  118. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «albur» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave).  Betydning 5.
  119. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «krampe » Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  120. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. "forstått " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  121. ^ "Kontekst" . Arkivert fra originalen 2. juni 2016 . Hentet 2. mai 2016 . 
  122. Kontekst
  123. The Quail: Anthology (1941-1978) , s. 32.
  124. ^ Verker - Musa VI , Verdussen-utgaven, Antwerpen, 1699, s. 359. Stavemåten til "empero" inkluderer en "s" ("jeg håper") som ikke vises i moderne utgaver ( se denne fra El Parnaso español fra 1869 ).
  125. Royal Spanish Academy og Association of Academies of the Spanish Language. «oxte» . Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  126. Sitert i Carlos Monsiváis , Gratis inngang: kronikker om samfunnet som er organisert , s. 213. Se også Mexican cry - en:Mexican cry -
  127. Kontekst
  128. Google Bøker
  129. Kontekst (Joan Brossa Foundation) . Joan Brossa og Miguel Poveda, forent mot "botxí podrit" (med spansk oversettelse) . Sunget av Miguel Poveda .
  130. Kurt Spang , "The Tubular Tribute" Kritikk og parodi i La saga/fuga de JB, av Gonzalo Torrente Ballester
  131. Kontekst
  132. Sang på Youtube
  133. Ordbok over eufemismer og eufemistiske uttrykk for gjeldende spansk , 2000.
  134. For DRAE er det synonymt med " gosh ", og dette (også et eufemistisk interjeksjon) uttrykker "merkelighet eller sinne". Begynnelsen i "co" er en eufemisme for " cunt " eller " cojones ", noe som indikerer en plutselig omvendelse ved den spontane utbruddet av banneordet, som har blitt indikert i noen eufemismer avledet fra banning. Andre lignende er " puñetero " eller " puñetas " (eufemismer for " hore " eller " puto ") Amando de Miguel , The Origin of Words : " Enrique Pastor sier at på jesuitthøyskolen i Valencia ble de fortalt opprinnelsen til ordet " caray ". Det var en korrupsjon av "cars all" (= dyr hvitløk) fra tiden til Cid Campeador. Det virker på meg som om denne historien er tull. Utropet "caray" er en geek (som "caramba") så som å ikke måtte si "damn" (=penis). Av samme grunn som man sier "jolines" (=fuck), "østers" (=verter) eller "cataplines" (=baller). Det er mange flere nerder ."
  135. Sitert i Dying Words , op. cit.
  136. "Hartig og voldelig tale eller skrift mot noen eller noe." Royal Spanish Academy og Association of Academy of the Spanish Language. "invektiv " Ordbok for det spanske språket (23. utgave). 
  137. Nilda Guglielmi , Marginalitet i middelalderen , s. 27
  138. ^ "Arkiveret kopi" . Arkivert fra originalen 22. mai 2016 . Hentet 7. mai 2016 . 
  139. no: Spansk banning
  140. http://josegargallo.blogspot.com.es/p/renec.html
  141. https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/jurons-europeens/ Jurons europeens . no: Portugisisk banning
  142. https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/jurons-europeens/ Jurons europeens , siterer et fragment fra matrisen : J'ai testet toutes les langues, j'ai une faiblesse pour le français. C'est une langue merveilleuse. J'aime notamment les jurons français. Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère. Vous voyez, c'est aussi jouissif que de se torcher le cul avec de la soie. J'adore ça.
  143. fr:Vocabulaire du capitaine Haddock
  144. it:italiensk banning . det: parolaccia
  145. "Enten de blir referert til som banning, banning, banning, banning, uanstendighet, vulgaritet, blasfemi, sprell, eder eller epitet; som skitne ord, fire bokstaver eller tabubelagte ord; eller som dårlige, grove, grove, stygge, salt, jordnært, frekt eller ufarget språk, gir disse uttrykkene mange gåter for alle som er interessert i språk som et vindu inn i menneskets natur" ( Steven Pinker , sitert i The Oxford Handbook of the Word , s.). I følge en felles studie fra Advertising Standards Authority, British Broadcasting Corporation, Broadcasting Standards Commission og Independent Television Commission (ledet av Andrea Millwood-Hargrave, Delete expletives?, desember 2000), er ordene ansett som mest upassende for mediespråk. av kommunikasjon, sortert etter "alvorlighetsgrad" er: fitte , jævel , faen , wanker , nigger , bastard , prick , Bollocks , arsehole , Paki , Shag , Hore , Twat , Piss off , Spastic , Slag , Shit , Dickhead , Pissed Ass , skurk , baller , jøde , sodding , Jesus Kristus , dritt , blodig , Gud .
  146. no: Ord på fire bokstaver
  147. i: trash-talk
  148. i: smellsnakk
  149. i: kampord
  150. no:flytting . Flyter også . Verbet fly kan oversettes som "å fly" eller (som en gammeldags form, tilsvarende flykte ) "å flykte" ( Word Reference-Collins ). Verbet flit kan oversettes med «fladre, gå raskt fra ett sted til et annet, skynde seg inn eller ut» ( Word Reference ).
  151. i: dusinene
  152. i:ekspletiv
  153. "Fra latin expletīvus ... Sagt om en stemme eller en partikkel: Bidrar ingen mening, bare en viss uttrykksverdi, og kan utelates uten å påvirke grammatikken til konstruksjonen den vises i; f.eks. nei jeg går til de (ikke) sparker meg ut."
  154. https://europeisnotdead.com/europe-is-not-deadfr/disco/mots-europeens/jurons-europeens/ Jurons europeens
  155. no: Mat (russisk banning)
  156. http://www.thearabicstudent.com/2010/11/cursing-in-arabic.html
  157. i: Kantonesisk banning
  158. http://otakushinto.blogspot.com.es/2008/02/insultos-en-japones.html https://marcjapan.wordpress.com/2008/07/13/insultos-y-lenguaje-soez-japones/
  159. ^ "Arkiveret kopi" . Arkivert fra originalen 5. juni 2016 . Hentet 8. mai 2016 . 
  160. Rafeael Castellano , The veneral language of the Basques , El País, 7. desember 1986. Se Rafael Castellano de la Puente , i Auñamendi.

Eksterne lenker

Sastre , som anser chelien , i motsetning til varme eller marginale sjargonger , som et "populistisk biprodukt" og kunstig, en "litt mindre enn umulig cocktail" ("fra forskjellige utmerkede poetiske sjargonger kommer et hybrid og banalt lite produkt"), fortsetter med å si i sin anmeldelse at Threshold har laget "litteratur" og ikke "presisjon" i ordboken sin, "han trengte det ikke engang". Han er enig i å betrakte cheli som en i utgangspunktet kysk slang som har sine røtter i talen om rock , narkotika og fengsel , selv om det, sier han, er en "nesten ikke-eksisterende" slang i termene Umbral foreslår det ...