Lingvistisk revitalisering er prosessen med å stoppe eller reversere nedgangen i et språk som snakker eller å gjenopplive et utdødd språk . [ 1 ] Partene som er involvert i denne prosessen kan inkludere lingvister , kultur- eller samfunnsgrupper eller myndigheter. Noen hevder at det bør skilles mellom språkgjenoppretting (gjenoppstandelse av et dødt språk uten morsmål) og språklig revitalisering (redning av et "døende" språk). På den annen side har det blitt påpekt at det har vært et enkelt vellykket tilfelle av fullstendig språklig revitalisering , det av det hebraiske språket , som skapte en helt ny generasjon av morsmål uten tidligere å ha hatt noen morsmål å bruke som modell. . [ 2 ]
Blant språkene som er angitt som kandidater for revitalisering, er de truede språkene inkludert . I noen tilfeller kan ulike språklige revitaliseringsteknikker brukes for å prøve å gjenopplive utdødde språk. Selv om målene for språkrevitalisering varierer sterkt fra sak til sak, involverer de vanligvis forsøk på å utvide antall høyttalere og bruk av et språk, eller å prøve å opprettholde dets nåværende bruksnivå for å beskytte det mot språklig utryddelse .
Årsakene til revitalisering varierer. Bare de siste årene har det blitt anslått at mer enn 2000 språk allerede er utryddet. FN anslår at mer enn halvparten av språkene som snakkes i dag har færre enn 10 000 høyttalere og en fjerdedel har færre enn 1 000 høyttalere, og at med mindre det gjøres en innsats for å opprettholde dem, vil de fleste av disse være utryddet i løpet av de neste hundre årene. [ 3 ] Disse fakta trekkes ofte frem som grunner til at språkrevitalisering er nødvendig for å bevare språklig mangfold . Kultur og identitet blir også ofte sitert som årsaker til revitaliseringen av et språk, når det oppfattes som en unik "kulturskatt" . [ 4 ] Samfunn ser ofte på språket deres som en unik del av deres kultur, som forbinder dem med deres forfedre eller til landet, og er en vesentlig del av deres historie og selvoppfatning . [ 5 ]
Språklig revitalisering er nært knyttet til det språklige feltet språkdokumentasjon. I dette feltet forsøker lingvister å lage fullstendige oversikter over et språks grammatikk , ordforråd og språklige egenskaper. Denne praksisen tjener ofte til å gi større betydning for språket som studeres og dets revitalisering. Videre er dokumentasjonsoppgaven ofte gjort med tanke på etterfølgende revitalisering. [ 6 ]
Et av de viktigste foreløpige trinnene for å revitalisere/gjenopprette et språk er å fastslå i hvilken grad et bestemt språk har blitt erstattet. Dette hjelper partene med å finne den beste måten å revitalisere eller gjenopprette språket. [ 7 ]
Det er mange forskjellige modeller og teorier som har som mål å sette opp en plan for revitalisering av et språk. En av disse ble foreslått av lingvisten Joshua Fishman . Fishmans modell for å gjenopprette truede eller døde språk, eller for å gjøre dem bærekraftige over tid, består av en åtte-trinns prosess. [ 8 ] [ 9 ] Innsatsen bør konsentreres om de tidligste stadiene av restaurering, inntil de har blitt konsolidert, før man fortsetter til senere stadier. De åtte stadiene er:
Denne språklige revitaliseringsmodellen tar sikte på å rette innsatsen dit de vil være mest effektive og unngå å kaste bort energi på å prøve å nå senere stadier når de første ikke er fullført. Dermed er det trolig nytteløst å fremme bruken av et språk på fjernsyn eller i offentlige tjenester, dersom familier knapt har for vane å bruke språket.
I tillegg beskriver Tasaku Tsunoda en rekke forskjellige metoder eller teknikker som foredragsholdere kan bruke for å forsøke å revitalisere et språk, inkludert teknikker for å gjenopprette utdødde språk og opprettholde utrydningstruede språk . Teknikkene han ramser opp er ofte begrenset til å opprettholde språkets nåværende grad av vitalitet.
Han mener at nedsenkingsmetoden ikke kan brukes til å revitalisere et utdødd eller døende språk. I motsetning til dette kan "lærer-lærer"-metoden, som innebærer "en-til-en" undervisning i språkferdigheter, brukes med truede språk . Mange andre revitaliseringsmetoder, inkludert de som er avhengige av språkregistrering eller multimedieteknologier , kan brukes for språk i enhver tilstand av levedyktighet. [ 10 ]
Metode Type | Grad av fare | |||
---|---|---|---|---|
Raseri | svekket | døende | Død | |
Fordypning | × | |||
i fellesskapet | × | |||
Tospråklighet | × | |||
Mester-lærling ( en-til-en læring ) | × | × | ||
Total fysisk respons | × | × | ||
Telefon | × | × | ||
radio | × | × | × | |
Multimedia | × | × | × | |
Tospråklig dobbel nedsenking ( toveis ) | × | × | × | |
formel | × | × | × | |
kunstig pidgin | × | × | × | |
lokalitetsnavn | × | × | × | |
Gjenoppretting | × | × | × | |
Adopsjon | × | × | × |
[ 11 ]
David Crystal , i sin bok Language Death , foreslår at språkrevitalisering er mer sannsynlig å lykkes hvis foredragsholderne:
Ghil'ad Zuckermann foreslår "Revitalization Linguistics" som et paradigme og en ny språklig disiplin.
Begrepet "revitaliseringsspråklighet" er basert på "kontaktlingvistikk". Revitaliseringens lingvistikk utforsker blant annet begrensningene og mekanismene som er involvert i språklig utvinning, fornyelse og revitalisering. Den tilbyr innsiktsfulle komparative perspektiver fra ett revitaliseringsforsøk til et annet, og fungerer dermed som en epistemologisk bro mellom diskursene i ulike lokale forsøk på å gjenopplive døde språk rundt om i verden. [ 13 ] Ghil'ad Zuckermann og Michael WalshI følge Zuckermann, "kombinerer lingvistikken for revitalisering vitenskapelige studier om morsmålstilegnelse og fremmedspråkslæring. Tross alt er språklig utvinning det mest ekstreme tilfellet i andrespråkslæring ." utfyller området dokumentarlingvistikk , som registrerer truede språk før de blir utryddet". [ 14 ]
Zuckermann foreslår at "revitaliseringens lingvistikk endrer lingvistikkfeltet ved for eksempel å svekke slektstremodellen , som innebærer at et språk bare har én stamfar." [ 14 ]
Det er uenighet på feltet språklig revitalisering om i hvilken grad revitalisering skal søke å opprettholde språket i dets tradisjonelle form, i motsetning til å åpne for en forenkling eller utvidelse av språket med lånord fra majoritetsspråket.
EngasjementZuckermann erkjenner tilstedeværelsen av "lokale idiosynkrasier og særegenheter", [ 14 ] men foreslår at:
"Det er språkbegrensninger som gjelder for alle revitaliseringsforsøk. Å vite om dem vil hjelpe revitaliserende og nasjonale toppledere til å jobbe mer effektivt. For eksempel er det lettere å hente grunnleggende ordforråd og verb-konjugasjoner enn lyder og ordrekkefølge. Revitaliserere bør være mer realistiske og forlate nedslående og kontraproduktive taler som å ville for enhver pris: "Autentisitet eller død!" [ 14 ]
Nancy Dorian har påpekt at konservative holdninger til lånord og grammatiske endringer ofte hemmer innsatsen for å revitalisere truede språk (som med Tiwi i Australia), og at det kan eksistere splittelser blant revitaliserende , de som er interessert i språkets historisitet, og gjenværende høyttalere som er interessert i et autentisk lokalt språk (som noen ganger har vært tilfelle med irsk ). Noen har hevdet at et strukturelt kompromiss faktisk kan forbedre et språks utsikter til å overleve, slik tilfellet kan ha vært for engelsk i den post-normanniske perioden . [ 15 ]
TradisjonalismeAndre lingvister har hevdet at når en språkrevitalisering låner mye fra majoritetsspråket , er resultatet et nytt språk , kanskje et kreolsk eller pidgin -språk . [ 16 ] For eksempel har kategoriseringen av "Neo-Hawaiian" som et eget språk fra tradisjonell hawaiisk blitt foreslått på grunn av den sterke innflytelsen fra engelsk på alle aspekter av det gjenvunnede hawaiiske språket. [ 17 ] Dette har også blitt foreslått for irsk , med et skarpt skille mellom "urban irsk", snakket av høyttalere som har det som andrespråk , og "tradisjonelt irsk" som snakkes som morsmål i Gaeltacht- områder . [ 18 ] Angående det da døende manxspråket uttalte lærde TF O'Rahilly at "Når et språk gir etter for et fremmedspråk, og når alle dets talende blir tospråklige, er dommen døden." [ 19 ] Neil McRae har uttalt at bruken av skotsk gælisk er stadig mer tokenistisk (praksisen med å gi minoritetsgrupper små offentlige innrømmelser for å avlede beskyldninger om fordommer og diskriminering) , [ 20 ] og innfødt gælisk [ 21 ]
Full gjenoppretting av et dødt språk (i betydningen av å ikke ha morsmål ) i et selvforsynt samfunn med flere millioner morsmål har bare skjedd én gang, i tilfellet med hebraisk språk , nå nasjonalspråket til Israel . I dette tilfellet var det et unikt sett med historiske og kulturelle trekk som gjorde det lettere å gjenopprette det hebraiske språket ( se Gjenoppretting av det hebraiske språket ).
I et beslektet tilfelle nøt litterære språk uten morsmål stor prestisje og praktisk nytte som linguas francas , ofte med millioner av flytende talere på en gang. I mange tilfeller ble en nedgang i bruken av litterært språk, noen ganger bratt, senere ledsaget av en sterk språklig fornyelse. Dette skjedde for eksempel i gjenopplivingen av latin i renessansen , og revitaliseringen av sanskrit i de tidlige århundrene e.Kr. Et analogt fenomen i moderne arabisktalende områder er utvidet bruk av et litterært språk, Modern Standard Arabic , en form for Arabisk klassisk 6. århundre e.Kr C. Dette læres opp til alle utdannede foredragsholdere og brukes i radiosendinger, formelle diskusjoner osv. [ 22 ]
Videre har litterære språk i noen tilfeller steget til morsmålsnivået i store språklige miljøer. Et eksempel er standard italiensk , som oppsto som et litterært språk avledet fra språket som ble brukt i Firenze på 1200-tallet, spesielt brukt av så viktige florentinske forfattere som Dante , Petrarch og Boccaccio . Dette språket eksisterte i flere århundrer hovedsakelig som et litterært kjøretøyspråk, med få som morsmål; selv i 1861, på tampen av italiensk forening , hadde språket bare rundt 500 000 høyttalere, mange ikke-innfødte, i en total befolkning på ca. 22 000 000 italienere. Den påfølgende suksessen til språket har vært på grunn av bevisst utvikling, der høyttalere av et av de mange italienske språkene ble undervist i italiensk som andrespråk og deretter formidlet til barn, som lærte det som et førstespråk. Naturligvis skjedde dette på bekostning av de lokale italienske språkene , hvorav de fleste nå er truede språk. Suksess ble gledet under lignende omstendigheter av høytysk , standardtsjekkisk , castiliansk spansk og andre språk.
Ainu-språket til urbefolkningen Ainu i Nord-Japan er for tiden i ferd med å utryddes, men det pågår anstrengelser for å revitalisere det. I 2006 fant en undersøkelse at bare 4,6% av Ainu i Hokkaido var i stand til å snakke eller "snakke litt" Ainu. [ 23 ] Fra og med 2001 ble Ainu ennå ikke undervist i grunnskoler eller videregående skoler i Japan, men ble tilbudt ved en rekke språksentre og universiteter i Hokkaido, samt ved Chiba University i Tokyo. [ 24 ]
I Kina er manchu-språket et av de mest truede språkene, med høyttalere i bare tre små områder av Manchuria . [ 25 ] Noen entusiaster forsøker å gjenopplive språket til sine forfedre , ved å bruke ordbøker og bøker, og til og med reiser til Qapal Xibe autonome fylke i Xinjiang , hvor Xibe (et språk relatert til manchu) fortsatt snakkes som morsmål. [ 26 ]
Hebraisk , som tidligere kun ble brukt som et liturgisk språk, ble gjenopprettet som et middel for daglig kommunikasjon av jøder som migrerte til det som nå er staten Israel og de palestinske områdene , med start på 1800-tallet: det er det mest kjente og vellykkede tilfellet av revitalisering. lingvistikk..
Den europeiske koloniseringen av Australia, og den påfølgende vedvarende skaden på aboriginske samfunn , hadde en katastrofal effekt på aboriginske språk i sørøst og sør i landet, og etterlot dem uten levende morsmål. En rekke aboriginske samfunn i Victoria og andre steder prøver nå å gjenopprette disse språkene. Arbeidet drives av en gruppe eldre og andre med kunnskap om språkene, med samfunnsspråkarbeidere (som driver mest med forskning og undervisning). De analyserer data, utvikler stave- og vokabularsystemer og forbereder språkressurser. Beslutninger tas sammen. Noen miljøer ansetter lingvister, og det er også lingvister som jobber selvstendig. [ 27 ]
Et annet tilfelle av relativ suksess med språklig revitalisering er tilfellet med maori . Det er forfedrespråket til urbefolkningen maori i New Zealand og et kjøretøyspråk for prosafortellinger, poesi og slektshistorie . [ 28 ] Maori -folkets historie blir undervist i Maori te reo, i hellige lærdomshus, gjennom muntlig overføring . Selv etter at Te reo Maori ble et skriftspråk, forblir den muntlige tradisjonen bevart. [ 28 ]
Når europeisk kolonisering begynte, ble mange lover vedtatt for å fremme bruken av engelsk i stedet for maori blant urbefolkningen. [ 28 ] Education Ordinance Act av 1847 ga skoleundervisning på engelsk mandat og etablerte skoler for å fremskynde den kulturelle assimileringen av unge maorier i europeisk kultur . Native School Act av 1858 forbød maori å bli snakket på skolene. Kolonilærere fremmet også bruken av engelsk i maorihjem, og overbeviste mange foreldre om at barna deres ikke ville få jobb med mindre de snakket engelsk.
I løpet av 1970-årene drev en gruppe unge maorier, kalt Nga Tamatoa , med suksess for å fremme bruken av maori på skolene. [ 28 ] Kohanga Reo , maorispråklige førskoler , også kalt språkreder , ble også opprettet . [ 29 ] Det ble lagt vekt på å lære barn språket i tidlig alder, en svært effektiv strategi for å lære et språk. Maori Language Commission ble dannet i 1987, noe som førte til en rekke nasjonale reformer med sikte på å revitalisere Maori te reo . [ 28 ] Disse reformene inkluderte: programmer som ble sendt på maori i media, universitetsstudier undervist på maori og en maorispråkuke hvert år. Hver stamme laget et språkplanleggingsprogram i henhold til deres spesifikke omstendigheter. Denne innsatsen har siden 1996 resultert i en kraftig økning av barn som blir undervist i maori på skolene, skapt et betydelig antall flytende talere og gjort maori nyttig i folks daglige liv. [ 28 ] Showet var så vellykket at lignende har vært basert på det. (Se: Revitalisering av maorispråket )
I Europa , i det nittende og tidlige tjuende århundre, falt bruken av morsmål og andrespråk ettersom sentralregjeringene i de forskjellige statene påla sitt folkespråk som standard både i utdanning og i offisiell bruk (dette i tilfellet Storbritannia Frankrike , Spania , Italia og Hellas , og til en viss grad i Tyskland og Østerrike-Ungarn ).
De siste tiårene har lokale menneskerettigheter og nasjonalistiske bevegelser skapt en mer multikulturell politisk standard i europeiske stater; begreper som "linguicides" ble brukt for å uttrykke en skarp fordømmelse av tidligere praksis med regional språklig undertrykkelse. Kampanjene har hevet profilen til lokale språk så mye at i enkelte europeiske regioner har lokale språk fått status som offisielle språk , ved siden av nasjonalspråket. Handlingen til Det europeiske råd på dette området (se: European Charter for Minority or Regional Languages ) står i kontrast til den restriktive politikken om å gi status som "offisiell" i Den europeiske union . For tiden har offisielle forsøk på å revitalisere truede språk, som promotering av walisisk , galisisk , baskisk og katalansk i deres respektive hjemlige regioner, møtt med varierende grad av suksess.
irskEt av de mest vellykkede europeiske forsøkene på språklig revitalisering er tilfellet med det irske språket. Mens engelsk er det dominerende språket i det meste av Irland, snakkes det irsk, et keltisk språk , i visse områder kalt Gaeltacht , men selv der er det i alvorlig tilbakegang. [ 30 ] [ 31 ] Utfordringer språket har møtt de siste århundrene har inkludert: ekskludering fra viktige sosiale arenaer, sosial denigrering, mange irsktalendes død eller emigrasjon under den irske hungersnøden på 1840-tallet, og utvandringen fortsatte siden den gang. . Til tross for dette har det vært forsøk på å revitalisere det siden midten av 1800-tallet, og de var alltid forbundet med ønsket om irsk politisk uavhengighet. [ 30 ] Moderne revitalisering av det irske språket har først og fremst involvert undervisning i irsk som et obligatorisk språk på de fleste engelsktalende skoler. Men unnlatelsen av å undervise det effektivt og generere kulturelt engasjement har ført til at (som lingvist Andrew Carnie bemerker) studenter ikke tilegner seg den flyten som trengs for språkets varige levedyktighet. Carnie bemerket også mangel på media på irsk (2006), selv om dette ikke lenger er tilfelle. [ 30 ]
Nedgangen til Gaeltacht (irsktalende område) og fiaskoen i en statsledet revitalisering, har blitt motvirket av en urban restaureringsbevegelse. Dette er i stor grad basert på et uavhengig samfunnsbasert skolesystem, ofte kjent som Gaelscoileanna. Disse skolene underviser helt gjennom irsk og antallet vokser, med rundt tretti skoler i Dublin alene. [ 32 ] De er et viktig element i etableringen av et nettverk av urbane irsktalende (kjent som Gaeilgeoirí ), som har en tendens til å være unge, velutdannede og middelklasse. Denne gruppen har nå sannsynligvis vokst til en stor størrelse, et faktum som gjenspeiles i utvidelsen av irskspråklige medier. [ 33 ] Irskspråklig TV har hatt særlig suksess. [ 34 ] Det har blitt antydet at tospråklige irsktalende har en tendens til å være bedre studenter enn tospråklige engelsktalende, og at de nyter høyere sosial status. [ 35 ]
skotsk gæliskDet er også pågående forsøk på å revitalisere skotsk gælisk, som forsøkte å bli undertrykt etter dannelsen av Storbritannia, og begynte å se en ytterligere nedgang i høyttalere på grunn av 1700-tallets tvungne befolkningsforflytning av det skotske høylandet , kjent på engelsk som Highland Clearences . Skotsk gælisk er foreløpig bare utbredt i de ytre Hebridene og noen områder av høylandet . Nedgangen i flytende talere har begynt å stoppe opp, men kjernebefolkningen har tatt det i bruk som andrespråk , spesielt i Glasgow . [ 36 ] [ 37 ]
ManxEt annet keltisk språk, manx , mistet sitt siste morsmål i 1974, men falt aldri helt ut av bruk. Det undervises nå i grunnskoler og videregående skoler, og brukes i noen offentlige arrangementer. Hundrevis av mennesker snakker det som andrespråk.
CornishDet har vært mange forsøk på å bringe tilbake det korniske språket , både privat og noen under Cornish Language Society . Noen av disse handlingene har inkludert oversettelse av Bibelen til kornisk, et laug av barder (tale minstreler), og promotering av kornisk litteratur , inkludert romaner og poesi. [ 38 ] [ 39 ]
De siste årene har et økende antall indianerstammer forsøkt å revitalisere språkene sine. [ 40 ] For eksempel har en applikasjon på Halq'emeylem-språket, det mest talte urfolksspråket i Vancouver , blitt laget for iPod/iPhone. I tillegg finnes det apper (inkludert setninger, ordlister og ordbøker) på mange indianerspråk , fra Cree , Cherokee og Chickasaw , til Lakota , Ojibway og Pneida , Massachusetts , Navajo og Gwych'en . [ 41 ]
Wampanoag , et språk som snakkes av folket i Wampanoag- puebloen i Massachusetts, startet et revitaliseringsprosjekt ledet av Jessie Little Doe Baird. Som et resultat av prosjektet har barn blitt sett snakke språket flytende for første gang på mer enn 100 år. [ 42 ] [ 43 ] I tillegg er det for tiden forsøk på å revitalisere chocheño-språket i California, som hadde blitt utryddet.
Kichwa er variasjonen av quechua som snakkes i Ecuador og er et av de mest talte urfolksspråkene i Sør-Amerika. Til tross for dette faktum er Kichwa et stalket språk, hovedsakelig på grunn av spredningen av spansk i Sør-Amerika. Et innfødt samfunn av Kichwa-talende, Lagunas, var et av de første samfunnene som erstattet språket deres med spansk . [ 44 ] Ifølge King skyldtes dette økt handel og forretninger med nærliggende store spansktalende byer . Befolkningen i Lagunas hevder at dette ikke ble gjort for kulturell assimilering , siden de verdsetter sin kulturelle identitet . [ 44 ] Til tross for dette, i løpet av generasjonene, flyttet folket i Lagunas fra Kichwa til tospråklighet med spansk, og til slutt forlot Kichwa til fordel for sistnevnte.
Utsiktene for revitalisering av Kichwa er ikke oppmuntrende, da foreldre er avhengige av skoler for dette, noe som ikke er like effektivt som eksponering for språket hjemme. [ 45 ] Skolegang i Lagunas-samfunnet, til tross for at de har et bevisst fokus på undervisning i Kichwa, består hovedsakelig av passiv interaksjon, lesing og skriving i Kichwa. [ 46 ] Et initiativ for revitalisering, Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe (PEIB), var ineffektivt i språkrevitalisering fordi opplæring ble gitt i Kichwa, og spansk ble undervist som andrespråk til barn som nesten utelukkende var spansktalende. Selv om noen teknikker virker ineffektive, gir Kendall A. King flere forslag:
Konkrete forslag inkluderer å formidle en økt bevissthet om språket i skolene, å fokusere innsatsen både i skolen og hjemme, og opprettholde nasjonal og regional oppmerksomhet. [ 45 ]
John McWhorter har hevdet at programmer for å revitalisere språk nesten aldri vil fungere på grunn av de praktiske vanskelighetene. Han argumenterer også for at et språks død ikke nødvendigvis betyr døden til en kultur. Urfolksuttrykk er fortsatt mulig selv når originalspråket har forsvunnet, som med indianerfolkene og som vitaliteten til afroamerikansk kultur i USA viser, blant folk som ikke snakker Yoruba , men engelsk. Han argumenterer for at språkdød ironisk nok er et tegn på til dags dato isolerte folk som migrerer og deler plass: "Å holde språk intakte på tvers av generasjoner skjer bare i tilfeller av uvanlig selvisolasjon (som i Amish ), eller brutal segregering. [ 47 ]
Kenan Malik har også hevdet at det er «irrasjonelt» å prøve å bevare alle verdens språk, når et språks død er naturlig og i mange tilfeller uunngåelig, selv med intervensjon. Den foreslår at et språks død forbedrer kommunikasjonen ved å sikre at flere snakker samme språk. Dette kan komme økonomien til gode og redusere konflikter. [ 48 ] [ 49 ]
Å beskytte minoritetsspråk mot utryddelse er ofte ikke en bekymring for de som snakker majoritetsspråket. Svært ofte er det fordommer og bevisst forfølgelse av minoritetsspråk , med sikte på å tilegne seg den kulturelle og økonomiske kapitalen til minoritetsgrupper. [ 50 ] I andre tilfeller hevder regjeringer at kostnadene ved å revitalisere programmer og lage språklig mangfoldig materiale er for høye til å bære. [ 51 ]