meksikansk spansk | ||
---|---|---|
talt inn | Mexico | |
høyttalere | 133 millioner totalt [ 1 ] Urfolk128,9 millioner Andre4,6 millioner | |
Familie |
Indo -europeisk | |
dialekter | Nordlige, vestlige, nordlige halvøy, lavland, sentrale, sørlige sentrale, kyst, Chiapas og østlige halvøy. | |
Skriving | latinske alfabetet | |
offisiell status | ||
Regulert av | Det meksikanske språkakademiet | |
koder | ||
ISO639-1 | Det er | |
ISO639-2 | spa | |
ISO639-3 | spa | |
Dialektale områder av meksikansk spansk ifølge Juan M. Lope Blanch. | ||
Meksikansk spansk (eller meksikansk spansk , es-MX ) [ 2 ] er mangfoldet av dialekter og sosiolekter av det spanske språket som snakkes i det meksikanske territoriet . Også bemerkelsesverdig er dialekten til spansk som er hjemmehørende på Yucatan-halvøya , kjent som Yucatecan-spansk , og den nordlige spanske som snakkes i den nordlige regionen av landet . Mexico har det største antallet spansktalende, over dobbelt så mange som noe land i verden. Spansk snakkes av litt over 98,5% av befolkningen, og er morsmålet til 92,7% og andrespråket på 5,8%. [ 3 ]
Historisk sett faller utviklingen av meksikansk spansk sammen med utviklingen av det spanske språket i Sevilla , Madrid , Bogotá , Lima og datidens store standardiseringsbyer. Mexico City var i århundrer sentrum for en av de to store visekongedømmene i det koloniale Amerika, visekongedømmet New Spain , som strekker seg fra det sørvestlige Canada gjennom sentrum av det som nå er USA . , i nord, til Costa Rica , i Sør. Som et resultat av Mexico Citys fremtredende rolle i den viseregale administrasjonen nord for ekvator, ble det et av de viktigste spansktalende sentrene utenfor Spania. Følgelig, i likhet med Lima i Audiencia de Lima og de andre store byene, hadde Mexico City historisk sett en tendens til å utøve en standardiserende effekt innenfor sin egen språklige innflytelsessfære, den sentrale regionen av landet, en tilstand som gjenspeiles i regnet på ros til mønsteret av meksikansk tale gitt av kommentatorene fra XVII og XVIII århundrer . Men i Mexico som i andre spansktalende land er det forskjellige variasjoner og aksenter med lik vekt og språklig betydning.
Den svenske latinamerikaneren Bertil Malmberg påpeker at i meksikansk har spanske vokaler en tendens til å miste styrke, mens konsonanter alltid uttales. Malmberg forklarer dette med påvirkningen fra det kompliserte konsonantsystemet til Nahuatl-språket gjennom tospråklige høyttalere og regionens toponymi.
Territoriet til det moderne Mexico har ikke samme omfang som det som kan kalles meksikansk spansk. På grunn av ulike variasjoner, som i tilfellet med Yucatan , med unike særegenheter både i leksikonet og i uttalen og intonasjonen som skiller den fra alle andre spansktalende i Mexico og i det spansktalende landet. Noen veldig spesielle og generelle kjennetegn har blitt påpekt for nesten alle versjoner av meksikansk spansk, det har også blitt referert til (selv om det ikke ble insistert på) at det er noen regionale og sosiale særegenheter, som fragmenterer meksikansk spansk i flere dialekter . Regionale varianter har noen veldig spesifikke trekk, og i noen tilfeller, i stedet for å være regionale, er de samfunnsbaserte, for eksempel i avsidesliggende byer eller små, isolerte landsbyer hvor ekstremt særegne varianter er bevart, sammenlignet med de fleste; Populasjoner av mestizo- opprinnelse , men av stor antikke, som gradvis og for lenge siden har blitt kastilianisert; og det vi har er språklige øyer hvor det snakkes ganske gamle og regionaliserte varianter av kastiliansk, som for eksempel kan være dialekter eller taler med veldig sterk påvirkning av asturiske eller ekstremaduranske stemmer , for eksempel endelser i u, i stedet for i o; for eksempel perru, i stedet for hund; eller uttal den stille h med en aspirert joh-lyd; si også puyí, i stedet for der ute, prober for poor, etc. Måter å snakke spansk på som ble lært for lenge siden og gjennom århundrene har fått veldig spesielle og veldig sterke fonologiske og leksikalske egenskaper, spesielt på grunn av innflytelsen fra urfolksspråk. Dette skjedde hovedsakelig, og fortsetter i dag, i de sentrale delstatene i landet, som staten Mexico , der den fonologiske og leksikalske innflytelsen på disse variantene som overlever på øyene i stor grad skyldes originalspråk, spesielt Nahuatl og Nahuatl. Otomí-Mazahua og Purépecha i Michoacán .
Det er vanlig å bruke en stor mengde urfolksleksikon for å betegne ulike elementer, så vel som det gamle spanske leksikonet med også gamle verbale og bøyningsformer, i tillegg til å prefiksere eller utsette prefikser eller suffikser i urfolksspråket til spanske ord, som i staten Mexico . For innvandrere eller turister er det ofte vanskelig å forstå hele diskursen til de lokale samtalepartnerne. Noen makrovarianter kan skilles helt ut og utvidelsen deres er mer eller mindre bred, slik som dialektene som brukes i nord, sør og sentrum av Mexico, i deres generelle form og i deres spesielle form, som i tilfellet med Yucatan -halvøya og byen Mexico. Mexico , med gradvise variasjoner i henhold til sosiolekter og påvirkninger fra andre regioner på grunn av migrasjoner.
Denne varianten av meksikansk spansk brukes i Nord-Mexico i delstatene Baja California , Baja California Sur , Chihuahua , Sonora , Nuevo León , Sinaloa , Nayarit , Coahuila , Tamaulipas og Durango . Det skiller seg fra andre regioner i Mexico hovedsakelig i intonasjonen ( prosodi ), sammentrekningen av ord, samt uttalen av ch som frikativ eller bruken av diminutiv -illo .
Universell bruk av det personlige pronomenet til deg og tuteo , for henholdsvis formelle og uformelle situasjoner med seseo . Også på grunn av en lavere tilstedeværelse av amerikanisme eller urfolksleksikon og en bemerkelsesverdig innflytelse fra engelsk , spesielt i grenseområdene til USA. Dens dagligdagse bruk er bruken av språk, på en eller annen måte i en uformell, kjent og avslappet kontekst, med ord preget av vanlig bruk.
Du snakker om AltiplanoDenne varianten av meksikansk spansk er den mest populære og mest brukt av alle delstatene i Mexico, i sin generelle form i Mexico City , Zacatecas , Guanajuato , Querétaro , delstaten Mexico , Hidalgo , Puebla , Tlaxcala , Morelos , Aguascalientes , Jalisco og San Luis Potosí , så vel som i mindre grad i kyststater ( Oaxaca , Guerrero , Colima og Michoacán ), nordlige stater ( Chihuahua , Sonora , Nuevo León , Durango , Sinaloa og Coahuila ), og sørstater ( Tabascopas , Chia , og Campeche med Quintana Roo ). Og i spesielle tilfeller med Veracruz og Yucatán .
Sentralmeksikansk spansk er den mest kjente internasjonalt for å være ofte brukt som grunnlag for nøytral spansk i audiovisuelle medier, og dens type uttale brukes i de fleste spanske dubs for Latin -Amerika , men med en mer nøytral intonasjon
Du snakker om sørøst Se også: Voseo i Mexico , sentralamerikansk spansk og yucatekansk spansk .Talene til delstatene Chiapas , Campeche og Yucatán viser ulike forskjeller i intonasjon (aksent) og grammatikk. I Chiapas snakkes en form for sentralamerikansk spansk , noen ganger kalt Fraylescan , der voseo brukes , fraværende på meksikansk spansk, men fraværende i River Plate-spansk , som brukes i land som Argentina og Uruguay . Bruken av pronomenet «vos» eksisterer samtidig med « tú », fordi sistnevnte er flertallet i landet og har mer prestisje. Voseo siden kolonitiden har mange steder blitt betraktet som en feil form i land med blandet bruk eller i de der bruken ikke er vanlig.
Du snakker kystDenne varianten av meksikansk spansk brukes i stillehavskystområdene Tabasco , Guerrero , Oaxaca og Chiapas , selv om den hovedsakelig i kystområdene i Veracruz også er særegen i det minste på nivå med lokal tale, siden den viser mer fonetiske trekk ved kysten enn den som snakkes i resten av Mexico . Kystaksenten viser generelt en særegenhet med ganske vanlige trekk langs hele kystlinjen, selv om det er små regionale forskjeller og måter å være svært forskjellige fra innbyggerne i det indre av landet og statene. Geososiologiske soner som definerer innbyggerne på kysten og andre regioner nær eller grenser til de samme statene.
Leppe | Dental | Alveolar | Post -alveolær |
Palatal | Å forsikre seg om | glottal | leppe- slør | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Stoppe | p [p] b, v [b] |
t [t] d [d] |
c, qu [k] g, gu [ɡ] |
[ʔ] | cu [kʷ] gu, gü, hu [ɡʷ] | |||
Omtrent | b, v [β̞] | d [ð̞] | i, hei, y [j] | g, gu [ɣ] | u, hu [w] gu, gü, hu [ɣʷ] | |||
Affricate | tl [tɬ] tz [ts] |
ch [tʃ] ~ [tɕ] og [dʑ] |
y, ll [ɟʝ] ~ [ʝ] | |||||
Frikativ | f [f] | c, s, z [s] s, z [z] |
x, ch [ʃ]
(dialektal) |
j, g, x [x] | j, g, s, x [h] | ju [xʷ] ~ [hʷ] | ||
Nasal | m, n [m] | n, m [n] | ñ, n [ɲ] | n [ŋ] | ||||
Side | l [l] | |||||||
Multiple Vibrant | r, rr [r] | |||||||
enkelt levende | r [ɾ] |
Følgende er generelle funksjoner:
Følgende er egenskaper som hovedsakelig forekommer i noen regioner og knapt forekommer i andre:
Noen syntaktiske modeller skiller seg fra halvøyspansk . For det første er det ellipsen til den negative partikkelen 'ikke' i setninger som inneholder preposisjonen 'til':
En annen form som eksisterer side om side med bruk av halvøy involverer bruken av spørreordet what i forbindelse med kvantifisereren tan(to) , som i:
En annen forskjell er de korrelative setningene for mengde:
Et annet kjennetegn ved spansken i Mexico er den unormale bruken av markeringen av flertall av mottakeren eller indirekte gjenstand for en handling. På meksikansk spansk legges et flertallmerke -s til når mottakeren (indirekte objekt) semantisk er et flertall, men det legges til den direkte objektklitikken:
Dette er i motsetning til de fleste andre latinamerikanske spanske dialekter desember 2009 [ referanse nødvendig ] der setningene ovenfor ville være:
Det vil si at i de fleste varianter når det direkte objektet er klitisk (2a) og (2b) er identiske og derfor potensielt tvetydige, siden det grammatiske tallet til det indirekte objektet ikke har noe eksplisitt merke.
Et annet poeng er fraværet av leiisme [ 5 ] og bruken av -le som en dativ defekt klitikk, [ 6 ] som tilfeldigvis produserer variasjoner som:
I noen regioner i Mexico hvor spansk har kommet i kontakt med morsmål, har direkte objektklitikk en uventet fordeling med hensyn til andre varianter av spansk. I disse kontaktvariantene er det en tendens til forenkling av det direkte objektklitiske paradigmet der tredjeperson maskulin entallsklitikk dekkes av referansefunksjonene til de andre medlemmene av paradigmet, selv når kjønns- og talloverenskomsten ikke gjør det. tilsvarer de til det direkte objektet. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
Følgende eksempler er samlet inn av forskjellige forskere i situasjoner der spansk kommer i kontakt med forskjellige språk. I (a) er de data fra spanjolene i kontakt med Tepehuano i sørøst, i (b) om spanske i kontakt med Otomí i samfunnet Pueblo Nuevo, kommune Acambay, delstaten Mexico og (c) det er av spanjolene i kontakt med Otomi av San Andrés Cuexcontitlán, delstaten Mexico:
Ganske lignende oppførsel har blitt observert i Chiapas-spansk, en enspråklig variasjon av spansk, og hvor det til nå ikke kan tilskrives et kontaktforhold med et bestemt språk. [ 11 ]
Noen eksempler på denne varianten er:
José G. Moreno de Albas studie av verdiene til verbformer på meksikansk spansk gir en rekke språklige data om indikativ , imperativ og konjunktiv som karakteriserer denne dialekten. Nedenfor er tabeller som kun refererer til den veiledende, siden denne modusen er den mest brukte i både muntlige og skriftlige poster:
Verdier av indikativ preteritum | |
---|---|
Verdi | Andel tilfeller |
halvaktiv | 92,1 % |
Tilsvarer antekopreteritt | 1,6 % |
Tilsvarer antefuture | 0,6 % |
Spesielle tilfeller | 5 % |
|
|
Et annet kjennetegn ved spansken i Mexico, den enkle preteritum , har økt i bruksfrekvens med hensyn til spansk fra 1500 -tallet . En samtidsstudie basert på prøver av talespråk fra ulike byer i Amerika, også utført av JG Moreno de Alba, [ 12 ] viser at Mexico også har fulgt dette mønsteret:
By | perfekt vanlig |
perfekt sammensetning |
---|---|---|
Madrid | 58 % | 42 % |
Mexico City | 80 % | tjue % |
Santiago de Chile | 74 % | 26 % |
San Juan Puerto Rico) | 72 % | 28 % |
Meksikansk spansk skiller seg fra generell spansk og spesielt i bruken av visse ubestemte bestemmere, eller uttrykk uten bestemmere er hyppigere i Mexico enn i andre områder:
Imidlertid, akkurat som amerikansk spansk har en tendens til å bruke den bestemte artikkelen når den ikke vises på spansk fra Spania, fordi i Galicia sies det:
I konjugasjoner, på en ikke-standard måte, presenterer noen verb som slutter på -iar en diftongbrytning i bøyningen i presens indikativ, som ender på ía eller ío , som i følgende tilfeller:
Noen ganger endres verbene fullstendig, og lager falske bøyninger, slik at infinitivstemningen til verbet blir bevart, som følger:
I en god del av det meksikanske territoriet er det vanlig å legge til en -le på slutten av verb bøyet i imperativ stemning.
På grunn av den sosiale opprinnelsen til de fleste av de spanske erobrerne og kolonisatorene - soldater, eventyrere, etc. - kan vulgarisme og rustikk karakter påpekes som karakteristiske trekk ved det spanske i Amerika . Imidlertid var Mexico City der det mest kultiverte språket til visekongedømmet ble dannet. Med stor kapasitet for assimilering var det veldig snart på det kulturelle nivået til de største spanske byene: ni år etter erobringen, i 1530, hadde den en trykkeri, den første i Amerika , i 1537 begynte den å være en domstol for visekonger; i 1547 ble han leder av erkebiskopsrådet, i 1553 innviet han sitt universitet, og hans litterære miljø var svært attraktivt for spanske forfattere. For alle disse egenskapene er ikke vulgarisme det særegne ved hans spanske, selv om det er trekk av rustikk karakter. Blant dem er kanskje det viktigste det å konvertere hiatus (et begrep som brukes for å beskrive kombinasjonen av to vokaler som er bestanddeler i sammenhengende stavelser og som ikke danner en diftong) til diftonger: pior (verre), peliar (kamp) , cuete (rakett), passiar (gå), linia (linje).
Mexicanisms eller Mejicanisms er ordene, betydningene og setningene som skiller spansken som snakkes i Mexico fra andre varianter av det spanske språket. En mexikanisme er definert som:
Ord, vri eller talemåte typisk for meksikanere. [ 13 ] Royal Spanish AcademyDette er noen eksempler på mexikanisme med deres tilsvarende betydning, som vises i den meksikanske spanske ordboken:
Følgende eksempler på mexikanismer og deres tilsvarende betydning vises i Dictionary of Mexicanisms:
ord brukt
vanligvis i Mexico |
Foretrukne ord i andre varianter
(noen også kjent i Mexico) |
---|---|
skolisser | lisser (for sko) |
svømmebasseng | svømmebasseng |
fortau | fortau |
ball (ganske uformell) | gruppe (av mennesker) |
cachar (regnes som uformell) | fangst (mer formell) |
lastebil | buss |
skravling | pyntegjenstand |
tjære | asfalt |
gresshoppe | gresshoppe |
Fru | smultring |
kritt | tavle |
Tyrkia | Tyrkia |
Pantheon | kirkegård |
penn | kulepenn |
barbere | barbere |
leie | leie |
komme på (på et eller annet transportmiddel) | ri |
hauk | gribb |
I november 2010 publiserte Mexican Academy of Language Dictionary of Mexicanisms (første utgave ), regissert av den meksikanske lingvisten, filologen, leksikografen og akademiske Concepción Company . Senere i februar 2011 publiserte den meksikanske lingvisten, leksikografen og akademikeren Luis Fernando Lara i magasinet Letras Libres en kritikk av Dictionary of Mexicanisms, hvor han er uenig i konseptet "meksikanskisme" som presenteres. I denne forbindelse nevner Lara at dette er redusert av Company og andre forfattere til det vulgære vokabularet sex, død og machismo, og at halvøyspansk blir tatt som et referansepunkt. [ 14 ] I Dictionary of Mexican Spanish (DEM) definerer Lara "meksikanskisme" som:
Ord, konstruksjon eller betydning brukt i meksikansk spansk på en karakteristisk eller eksklusiv måte, sammenlignet med andre varianter av det spanske språket. [ 15 ] Louis Ferdinand LaraI mellomtiden registrerer selskapet i DM "Meksikanskisme" som:
(...) settet med stemmer, lokasjoner, uttrykk og betydninger som karakteriserer talen til Mexico, som fjerner den meksikanske varianten fra halvøyspansk, spesifikt fra dens kastilianske variant. [ 16 ] Conception CompanyDictionary of Mexicanisms (DM)
Dette verket definerer og forklarer de synkrone mexikanismene, som kan forstås som ord som brukes av meksikanere, og som er ukjente av spansktalende fra andre spansktalende regioner. Korpuset består av flere typer informasjonskilder, blant annet: Internett-sider, ordbøker og filmer ; i tillegg til spontan tale fra foredragsholdere i ulike kommunikative situasjoner. Nomenklaturen er ordnet alfabetisk. Utenlandske ord og handelsnavn som er registrerte varemerker vises .
The Dictionary of Mexicanisms viser forholdet mellom språk, kultur og samfunn. Meksikanismene i denne ordboken forstås som de enkle og komplekse ordene, de leksikaliserte uttrykkene, betydningene som kjennetegner det populære eller kultiverte språket i Mexico; hovedsakelig de som tilhører urbane varianter av Central Plateau of Mexico. Noen mexikanisme deles med andre varianter av amerikansk spansk, slik at en mexikanisme på samme tid kan være en pan-amerikanisme eller en generell amerikanisme . I dette verket refererer ikke en mexikanisme nødvendigvis til en indigenisme (nahuatlisme, zapotesisme, etc.); Det er også indigenismer som regnes som mexikanisme, for eksempel: "itacate", "molcajete", "cenzontle" og "chapopote". Det er indigenismer som ikke kan klassifiseres som mexikanisme, siden deres bruk har blitt utbredt i alle varianter av det spanske språket; slik er tilfellet med "tomat" og "sjokolade". Til slutt er det noen mexikanisme som ikke er urfolk, siden deres opprinnelse og bruk ikke er relatert til urfolksspråk, siden de ikke er et resultat av kulturell og språklig kontakt mellom spanske og mesoamerikanske urfolksspråk, men snarere fra bruken av leksikonet; for eksempel "banqueta", "pendejo", "ándale" og "madrear(se)". [ 17 ]
Ordbok for meksikansk spansk (DEM)
Dette er en omfattende ordbok , den andre for spansk, som samler spansk i sin meksikanske variant (se Eksterne lenker ). Dataene deres kommer fra Corpus of Contemporary Mexican Spanish . Ordene vises etter bruksfrekvens. Den inneholder følgende seksjoner til konsultasjon: Bruk av verbtid , Stave- og tegnsettingsregler . Nomenklaturen er ordnet alfabetisk. Ord av utenlandsk opprinnelse vises ikke. [ 18 ]
Begrepet tyggegummi er definert i begge ordbøkene som:
tyggegummi. Tablett som tygges som søt eller godteri og tilberedes industrielt basert på et klebrig stoff som er utvunnet fra stammen på sapodillatreet, eller en syntetisk erstatning for det, som tilsettes søtningsmidler, aroma- og smaksstoffer; når den tygges får den en myk og elastisk konsistens: myntegummi, en tyggegummiboks 2 Bombegummi Tablett eller ball som når den tygges kan blåses opp ved å få en liten ballong til å komme ut gjennom munnen 3 Klebrig stoff som trekkes ut av stammen til sapodilla [ 19 ]
tyggegummi. Person som blir irriterende for en annen for alltid å være i deres selskap. "Danielas tannkjøtt skiller meg ikke" [ 20 ]
Det spanske i Mexico kan vise seg å være en konservativ tale for lyttere fra andre spansktalende land, som i tilfellet med Spania . Faktisk er det mange tilfeller der talen til Mexico har bevart former som har forsvunnet i andre land, uten å bli påvirket av innovasjonene gjort i andre områder av det spansktalende språksamfunnet.
Det faktum at noen stemmer eller uttrykk som allerede har forsvunnet i talen til Spania fortsatt høres i Mexico, er årsaken til at «arkaisme» har blitt påpekt som et kjennetegn ved meksikansk spansk. De er arkaismer med hensyn til Spania (fordi i Mexico er det et uttrykk og et gyldig ord) uttrykk som: det gjør meg (det virker for meg), hvor mye? (hvor mye?), veldig natt , visstnok , hvor (brukt som betinget i uttrykk som: « Hvor enn du forteller ham, vil jeg drepe deg» ). Arkaismene er mer tydelige i vokabularet. Ord som allerede er glemt i Spania er fortsatt gyldige i Mexico : stopp (stå opp), stramt , lett , smalt , forsinke , utvide , grave , deretter , fierro (jern), flamme (flamme), motta (graduate).
Blant andre ord som har forsvunnet i andre land er former for konjugerende verb, vanligvis brukt i populasjoner der det ikke er mye kommunikasjon med utsiden, nemlig: truje por traje , naza por nazca (født), vide por vi , traiba por brakt . Selv i hovedstaden er det vanlig at mange mennesker (de fleste av innbyggerne i de opprinnelige byene og nabolagene og generelt i Mexico Citys territorium) bruker en gammel bøying av verbet haber , haiga i stedet for hay , og bruker endelsen in -stes , som i Hablastes o Haces , mesmamente (av seg selv eller sånn er det), mesmo (av seg selv); Selv om sistnevnte anses som feil, er bruken av dem i dagligspråk rundt om i landet til og med svært vanlig. Også uttalen av frikativøks i ord som hediondo , som i landlig tale uttales jediondo , og bruk av arkaiske adverb som ansina 'ansi, sånn'.
På sin side, i Mexico bruken av "vosotros" og noen uttrykk og ord som fortsatt er i kraft i Spania, men som praktisk talt ikke brukes på meksikansk territorium, for eksempel "rørlegger", "badedrakt", "jakke" eller "gutt" ".
Disse formene vedvarer fremfor alt i relativt isolerte områder av majoriteten av samfunnet, og utgjør språklige øyer, som tidligere påpekt. I fjellområdene i delstaten Chihuahua , er Zacatecas , Durango og Sonora der disse levende formene fortsatt kan bli verdsatt.
Region | Fraser | ||||
---|---|---|---|---|---|
meksikansk spansk | Jeg så det dagen du dro | Så det var ganske stinkende | Hvor gikk han? | Smeden ga meg et lett jern | Rumpetrollen hoppet ned i et veldig dypt hull |
Mexicos dal | Jeg så det dagen du dro | Ansina var veldig jævla | Hvor spilte du? | Jernmannen ga meg et lett jern | Tepocate hoppet inn i en veldig jondo joyo |
Mesquital Valley | Jeg så det den dagen dere juitter | Ansi var sint | Hvor spilte du? | Fierreru ga meg en bofo fierru | Xonfoen hoppet inn i en rund glede |
Fraylescaen | Du så det dagen det var | Ansinita var jævla bra | Hvor gikk han? | Jernmannen ga meg et lett jern | Frosken hoppet inn i det dype hullet |
Sammen med settet med funksjoner som er felles for alle variantene av meksikansk spansk, er det forskjeller i ordforråd, intonasjon og grammatikk som er karakteristiske for hver region i landet. For eksempel:
Spansken i Mexico har hatt forskjellige urfolksspråk som et språklig underlag . Spesielt betydelig har innflytelsen fra Nahuatl vært , spesielt i leksikonet . Men selv om dens innflytelse på ordforrådet er ubestridelig, føles den knapt i det grammatiske feltet . I leksikonet, i tillegg til ordene med opprinnelse i Mexico som det spanske språket har blitt beriket med, som tomat, gummi, kritt, sjokolade, coyote, petaca, etc.; Meksikansk spansk har mange nahuatlismer som gir den sin egen leksikalske personlighet. Det kan skje at Nahuatl -stemmen eksisterer sammen med den spanske stemmen, som i tilfellene cuate og amigo, kalkun og kalkun, barn og barn, mecate og tau, etc. Ved andre anledninger skiller urfolksordet seg litt fra det spanske, som i tilfellene huarache, som er en type sandal; tlapalería, en rekke jernvarer, molcajete, en steinmørtel, etc. Ved andre anledninger har Nahuatl-ordet nesten helt fortrengt det spanske. tecolote, atole, halm, milpa, grønne bønner, jacal, kite, etc. Det er mange indigenismer som betegner meksikanske virkeligheter som det ikke finnes noe kastiliansk ord for ; mesquite, sapodilla, jicama, ixtle, cenzontle, tuza, pozole, tamales, huacal, comal, huipil, metate, etc. Det skal bemerkes at styrken til Nahuatl-substratet gjør dens innflytelse mindre følt hver dag, siden det ikke er noen nye bidrag.
Svært vanlige nahuatlismer :
|
Moderat hyppige nahuatlismer :
Purépechisms eller Tarasquisms :
|
|
Innflytelsen fra Nahuatl på fonologi ser ut til å være begrenset til den homosyllabiske uttalen av digrafene -tz- og -tl- ( Mexico: [ a.'t͡ɬan.ti.ko ] / Spania: [at.'lan.ti.ko] ), og til de forskjellige uttalene av bokstaven -x-, som kommer til å representere lydene [ks], [gz], [s], [x] og [ʃ]. I grammatikk kan man sitere bruk og misbruk av diminutiv som en påvirkning på Nahuatl: Har et minutt færre sekunder enn et minutt? Ser en blind mer enn en blind, eller er han snillere? [ 21 ] [ 22 ] Bruken av suffikset -le for å gi imperativet en ettertrykkelig karakter kan også siteres som en påvirkning av Nahuatl . For eksempel:
Dette suffikset anses å være en crossover av det spanske indirekte objektpronomenet le med Nahuatl eksitatoriske interjeksjoner, for eksempel cuele . [ 23 ] Dette suffikset er imidlertid ikke et ekte indirekte objektpronomen, da det fortsatt brukes i ikke-verbale konstruksjoner, som:
Selv om hypotesen om suffikset -le som en påvirkning av Nahuatl har blitt mye stilt spørsmål ved. [ 24 ] Navarro Ibarra (2009) finner en annen forklaring på den intensiverende karakteren til le . Forfatteren advarer om at det er en defekt dativklitikk; i stedet for at det fungerer som et indirekte objektpronomen, endrer det verbet. En effekt av modifikasjonen er intransitiviseringen av de transitive verbene som vises med denne defekte le (f.eks. moverle er ikke "å flytte noe for noen", men "å gjøre handlingen å flytte"). [ 6 ] Denne intensiverte bruken er et spesielt grammatisk trekk ved den meksikanske spanske varianten. I alle fall bør bruken av le som en verbal modifikator ikke forveksles med de forskjellige bruken av indirekte objektpronomen ( dativ ) i klassisk spansk, siden disse er mye brukt for å indikere spesielt genitivkasus og den etiske dativ. . I det som regnes som en av fødselsattestene til det spanske språket, diktet av Mio Cid skrevet rundt år 1200, kan man allerede finne flere eksempler på besittende eller etisk dativ. [ 25 ] [ 26 ]
Mexico har en grense på mer enn 2500 kilometer til USA . Den mottar en stor tilstrømning av amerikanske og kanadiske turister hvert år. Hundretusenvis av meksikanere går midlertidig eller permanent på jobb i nabolandet. Mexico er faktisk landet med flest amerikanske borgere som bor utenfor USA , med mer enn 1 000 000, fordelt rundt det nasjonale territoriet. Engelsk er det mest studerte fremmedspråket i Mexico og det tredje mest utbredte etter spansk og urfolksspråkene samlet. På den annen side øker strømmen av anglisisme, det vil si ord fra engelsk innlemmet i spansk, stadig. Det er mange engelske ord som brukes både i Amerika og i Spania : film, baseball, klubb, cocktail, leder, sjekk, sandwich, etc. Men i meksikansk spansk brukes andre anglisismer som ikke brukes i alle talende land . I dette tilfellet er de: bye , ok , fin , kul , sjekk, hobby , mappe, kjeledress, genser, dommer, lunsjbutikk, skap, lønn, babyshower osv.
I den nordlige regionen av Mexico og det sørlige USA, spesielt i grensestatene, inneholder spansk engelske ord i vanlig bruk: troca (lastebil), lonche ( lunsj ), yonque (søppelplass) .
Center for Hispanic Linguistics ved UNAM gjennomførte en rekke undersøkelser i det koordinerte studieprosjektet av den kultiverte språklige normen til hovedbyene i Ibero-Amerika og den iberiske halvøya . I de som ble gjort til meksikanske talere av urban kultur, var det totale antallet anglisisme omtrent 4%. Imidlertid inkluderer dette tallet anglisismer som gjennomsyret generell spansk for lenge siden og som ikke spesifiserer den nasjonale talen, som nylon, dollar, rom, vogn og andre.
Resultatene av denne undersøkelsen er oppsummert i:
Anglisisme i generell bruk :
|
|
Hyppige anglisisme :
|
Anglisisme i middels bruk :
|
Noen eksempler på syntaktiske anglisismer, som eksisterer side om side med de vanlige variantene, er:
Som med spansk i andre land, bruker meksikansk spansk bruk av visse anglisismer og andre fremmedord. For eksempel: ¡Qué kult !, betyr at noe er veldig bra eller at du likte det. Å si at noe "er super inne " betyr at noe er moteriktig eller avantgarde: å si "det er ute " betyr det motsatte.
De er leksikalske former hovedsakelig av galisisk og andalusisk opprinnelse, men de blir sjelden anerkjent som iberismer, siden de er dypt forankret i meksikansk spansk. Noen eksempler er: tilsynelatende, eldre, ok, vel, i forgårs, barn, skuff, ta hensyn, etc.