Maya / Yucatec | ||
---|---|---|
Maaya, maayaj, maaya tꞌaan | ||
talt inn |
Mexico Belize | |
Region |
Yucatan 547 098 Quintana Roo 163 477 Campeche 75 847 Corozal 897 Orange Walk 383 | |
høyttalere | 859 607 (2015) [ 1 ] | |
Stilling | Topp 500 ( Ethnologue , 2013) | |
Familie |
Maya | |
dialekter | Xeꞌekꞌ, Mayan sunget og jach Mayan. | |
Skriving | latinske alfabetet | |
offisiell status | ||
offiser i | Mexico [ 2 ] | |
Regulert av |
Academy of the Maya Language Academy of Mayaspråket og kulturen til Quintana Roo Municipal Academy of Mayaspråket "Itzamná". [ 3 ] | |
koder | ||
ISO639-2 | myn (kollektiv) | |
ISO639-3 | yua | |
Geografisk fordeling av Maya-språket på Yucatan-halvøya . | ||
Peninsular Maya ( autoglottonym : maayatꞌaan ) eller Yucatec [ 4 ] er et mayaspråk som hovedsakelig snakkes i de meksikanske halvøya delstatene Yucatán , Campeche og Quintana Roo , samt i mindre grad i det nordlige Belize . Det er ofte kjent som Maya , selv om mange lingvister bruker begrepet Peninsular Maya eller Yucatec Maya for å skille det fra andre Maya-språk.
På Yucatán-halvøya er Peninsular Maya fortsatt morsmålet til en stor del av befolkningen på begynnelsen av det 21. århundre . Den har omtrent 900 000 høyttalere i denne regionen. Det er anslagsvis 3000 Peninsular Maya-høyttalere i Belize. Språket er en del av den Yucatecan-grenen av Maya-språkfamilien . I følge lingvister er dette delt inn i undergruppene Mopan-itzá og Yucateco-Lacandón. Peninsular Maya tilhører sistnevnte.
I følge Hocabá-ordboken, satt sammen av den amerikanske antropologen Victoria Bricker, er det en variant av navnet mayab tꞌáan [majabˈtʼàːn], bokstavelig talt "flat tale"). [ 5 ] En populær, om enn falsk, alternativ etymologi for Mayab er "ma yaꞌab" ("ikke mange" eller "de få"), som stammer fra New Age- spiritualistiske tolkninger av Mayaene.
Bruken av "Mayab" som et språknavn ser ut til å være eksklusivt for Hocabá- folket , som indikert av Hocabá-ordboken og er ikke ansatt noe annet sted i regionen eller i Mexico, verken av spansktalende eller av mayaer. [ 5 ] Som brukt i Hocabá, er ikke "Mayab" det anerkjente navnet på språket, men et "kallenavn" avledet fra et vanlig kallenavn for regionen, Mayab ("Mayab, fasanens og hjortens land") , som dukket opp i visekongeperioden. Denne bruken kan også stamme fra tittelen på en selvpublisert bok av en yucatekansk lærd, Santiago Pacheco Cruz (1969). Betydningen og opprinnelsen til "Maya" som et språknavn (mot "Mayab") og som en etnisk identitet ( etnonym ) er komplekse spørsmål. [ 6 ] [ 7 ]
Lingvister har lagt til "Yucatecan" til navnet for å tydelig skille det fra andre Maya-språk (som Kʼicheʼ og Itzaʼ ). Dermed er bruken av begrepet "Yucatecan Maya" for å referere til språket en mer akademisk eller vitenskapelig nomenklatur. [ 8 ] Morsmålsbrukere kaller ikke språket Yucatec, og kaller det "maaya", "maayatꞌaan" eller "máasewáal tꞌaan" (vanlig språk), og ganske enkelt (den) Maya når de snakker spansk.
I den meksikanske delstaten Yucatán , noen deler av Campeche , Tabasco , Chiapas og Quintana Roo , er Yucatec Maya fortsatt morsmålet til en stor del av befolkningen på begynnelsen av det 21. århundre. Den har omtrent 800 000 høyttalere i denne regionen. Det var ytterligere 2518 talere av Yucatec Maya i Belize fra den nasjonale folketellingen i 2010. [ 9 ]
Nylig har forskere innen historie og antropologi reist etiske og politiske spørsmål om fortsatt bruk av «Yucatecan Maya»-etiketten for språket kjent for morsmål som ganske enkelt «Maya». [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] Disse forskerne hevder, både eksplisitt og implisitt, at bruken av "Yucatecan Maya" manifesterer en fortsettelse og spredning av nykoloniale relasjoner, spesielt den vitenskapelige imperialismen til lingvistikk og det kulturelle hegemoniet fra det engelskspråklige akademiet.
Begrepet "Yucatecan Maya" ble oppfunnet på begynnelsen og midten av 1900-tallet av lingvister for ikke å forveksles med bruken av ordet "Maya" (det faktiske navnet på språket) når det ble brukt til å referere til kilden språk for alle språk Mayenses . Betegnelsen "Yucatecan Maya" har blitt forstått av generasjoner av amerikanske forskere som å referere til Yucatán-halvøya . Imidlertid har "yucateco" blant meksikanere, spesielt ikke-akademikere, alltid referert hovedsakelig til delstaten Yucatán (som ligger på den nordvestlige spissen av halvøya med samme navn) og spesielt til den etniske identiteten og kulturnasjonale til denne staten.
Således har Maya-lingvister fra Quintana Roo, som Jaime Chi og Edber Dzidz Yam, identifisert at begrepet faktisk introduserer forvirring, siden i den vanlige forståelsen blant meksikanere refererer navnet "Maya" til folkene og språkene som de lever gjennom halvøya, mens uttrykket "Yucatecan Maya" ser ut til å betegne en dialekt av språket som bare snakkes i delstaten Yucatan, i motsetning til de andre regionale dialektene til Maya, slik som de som snakkes i delstatene Quintana Roo o Campeche og i det nordlige Belize. Derfor hevder tidligere forskere, å fortsette å bruke uttrykket "Yucatecan Maya" for å referere til folket eller språket i stedet for det riktige navnet, det vil si Maya, brukt av høyttalere av dette språket, ville være en urettferdighet.
For å si det med termene brukt av Alfredo Barrera Vásquez , en mayanist , i den omfattende prologen til Maya-spansk, spansk-Maya Cordemex Dictionary fra 1980 (1. utgave) :
Mayaspråket på halvøya er et av de eldste medlemmene av en familie hvis stamme får det konvensjonelle navnet Proto-Mayan, på sin side et medlem av en annen familie hvis stamme, som ga opphav til andre språk som Totonac , kom fra andre Asiatisk bestand [ ...] Glottokronologene har med sine metoder kunne konkludere med at en gruppe, selve Proto-Mayan, kom fra et sted og slo seg ned på et sted i høylandet i Guatemala, og de spesifiserer fortsatt: Sierra de Cuchumatanes , omtrent i år 2600 f.Kr. C. ( 26. århundre f.Kr. ). [ 13 ]Og senere fortsetter han med å si:
[...] fra det opprinnelige punktet og gruppen, som allerede hadde begynt å diversifisere seg, brøt av rundt 1600 f.Kr. C., det vil si etter et årtusen å ha nådd Cuchumatanes, en brøkdel for å migrere nordover, mot lavlandet på Yucatecan-halvøya [...] [ 13 ]Fra 200 til 800 e.Kr. hadde mayaene fremgang og gjorde store teknologiske fremskritt. De opprettet et system for registrering av tall og hieroglyfer som var mer komplekst og effektivt enn det forrige, Maya-skriptet . De migrerte nord og øst til Yucatán-halvøya fra Palenque, Jaina og Bonampak. På 1100- og 1200-tallet oppsto en koalisjon ( League of Mayapán ) på Yucatán-halvøya mellom tre store sentre, Uxmal, Chichén Uitza og Mayapán. Samfunnet vokste og folk var i stand til å praktisere intellektuelle og kunstneriske prestasjoner i en periode med fred. Da krigen brøt ut, stoppet den fremgangen. På 1400-tallet kollapset Toltec Maya og spredte seg.
Oppdageren Christopher Columbus handlet med Maya-handlere utenfor Yucatan-kysten under sin ekspedisjon i 1502 , men kom aldri i land. I løpet av tiåret som fulgte Columbus første kontakt med Mayaene, gjorde de første spanjolene som satte sin fot i Yucatan det ved en tilfeldighet, som overlevende etter et forlis i Karibia. Mayaene ofret rituelt de fleste av disse mennene, og etterlot bare to overlevende, Gerónimo de Aguilar og Gonzalo Guerrero , som på en eller annen måte slo seg sammen med andre spanjoler. [ 14 ]
I 1519 fulgte Aguilar Hernán Cortés til øya Cozumel i Yucatán og deltok også i erobringen av det sentrale Mexico. Guerrero ble en meksikansk legende som faren til den første mestisen: ifølge Aguilars beretning ble Guerrero "indianisert." Han giftet seg med innfødte kvinner, hadde på seg tradisjonelle innfødte klær og kjempet mot spanjolene. [ 14 ]
Etter hvert som spanske nybyggere slo seg ned i flere områder, utviklet de på 1700-tallet landet for store mais- og storfeplantasjer. Eliten levde på eiendommer og eksporterte naturressurser som handelsvarer. [ 15 ] Mayaene var undersåtter av det spanske imperiet fra 1542 til 1821.
Under koloniseringen av Yucatan-halvøya trodde spanjolene at for å kunne evangelisere og styre mayaene, måtte de reformere det yukatekiske mayaspråket. De ønsket å forme den for å tjene deres mål med religiøs konvertering og sosial kontroll. [ 16 ]
De spanske religiøse misjonærene gjennomførte et prosjekt for språklig og sosial transformasjon kjent som «reduksjon». Misjonærer oversatte katolske kristne religiøse tekster fra spansk til Yucatec Maya og skapte neologismer for å uttrykke katolske religiøse konsepter. Resultatet av denne reduksjonsprosessen var "redusert Maya", en semantisk transformert versjon av Yucatec Maya. [ 16 ] Misjonærene forsøkte å få slutt på mayaernes religiøse praksis og ødelegge tilhørende skriftlige verk. Gjennom sine oversettelser formet de også et språk som ble brukt til å konvertere, underlegge og styre mayabefolkningen på Yucatan-halvøya. Men Maya-høyttalere bevilget redusert Maya til sine egne formål, og motarbeidet koloniherredømme. De eldste skriftlige postene i redusert Maya (ved bruk av det romerske alfabetet) ble skrevet av Maya-notarer mellom 1557 og 1851. [ 14 ]
I følge data fra den XII generelle befolknings- og boligtellingen til INEGI er antallet Maya-talende i meksikansk territorium 859 607, noe som plasserer det som det andre urbefolkningsspråket med det største antallet høyttalere i Mexico, etter Nahuatl . I Belize , ifølge data fra 1991, ble det talt av rundt 5000 mennesker, og i Guatemala er det ingen registrerte høyttalere. [ 17 ] [ 18 ] Dette Yucatecan Maya-språket har ikke et språklig fellesskap i Guatemala som resten av Maya-språkene i Republikken Guatemala [ 19 ] [ 20 ] fordi det ikke er noen morsmål eller noen som helst ekte befolkning som snakker det, dette språket. [ 21 ]
Mayaspråket er mye brukt og undervist i de angitte regionene, spesielt i Yucatan og Campeche , og det er til og med akademier dedikert utelukkende til forståelse og formidling av det.
Fra og med opprettelsen av loven om språklige rettigheter i 2003 , er Peninsular Maya, som resten av morsmålene i Mexico , anerkjent som et meksikansk nasjonalspråk.
På Maya-språket på halvøya florerer døve konsonantlyder. Et bemerkelsesverdig trekk ved Peninsular Maya, som den deler med mange andre mayaspråk, er bruken av glottaliserte konsonanter (som pꞌ, tꞌ og kꞌ ). Følgende diagrammer viser fonemene til mayaspråket. [ 22 ]
VokalerTidligere | Sentral | Seinere | |
---|---|---|---|
Lukket | jeg / jeg / | u / u / | |
Halv | e / e / | eller / eller / | |
åpen | til / til / |
Hver av disse 5 vokalene kan være lange. Det er også glottaliserte vokaler [aʔ] og [aʔa].
KonsonanterLeppe | Alveolar | Palatal | Å forsikre seg om | glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m / m / | n / n / | ||||
Stoppe | implosiv | b / ɓ / | ||||
aspirere | p / pʰ / | t / tʰ / | k / kʰ / | ꞌ / ʔ / | ||
ejektiv | pꞌ / pʼ / | tꞌ / tʼ / | kꞌ / kʼ / | |||
Affricate | aspirere | ts / tsʰ / | ch / tʃʰ / | |||
ejektiv | tsꞌ / tsʼ / | chꞌ / tʃʼ / | ||||
Frikativ | s / s / | x / ʃ / | j / h / | |||
Omtrent | w / w / | han / han / | og / j / | |||
enkelt levende | r / ɾ / |
I mayaspråket er det to toner: en høy som er markert med [áa] og en lav som er skrevet med [aa].
Maya er basert på monosyllabiske morfemer, det vil si ord eller elementer for deres dannelse som motstår morfologisk analyse. Mayaspråket sparer på vokaler, men klarer ikke å produsere altfor komplekse konsonantklynger i en enkelt stavelse. Heller ikke grupperingen av vokaler forekommer i Maya, og hver som vanen tillater blir stavelsens akse. Bruk en mellomliggende apostrof siden den brukes mellom to konsonanter.
Maya-språket på halvøya er syntetisk. Dette betyr at den bruker komplekse former for å uttrykke komplekse ideer. Det er ingen artikler, ingen sjanger. Det er ingen infinitiv stemning og mange verb ser ut som navn og har en dobbel funksjon.
Mayaspråket har blitt skrevet med latinske tegn siden den spanske erobringen til i dag, selv om mayaene i førspansk tid brukte et system med glyfer eller ideogrammer for å skrive. Det er et offisielt alfabet som ble utviklet av lingvister og spesialister i 1984, som er offisielt anerkjent og brukt i lærebøker distribuert av den meksikanske staten, selv om det er forskjeller mellom foredragsholdere og til og med språkeksperter, tolkning og ortografisk representasjon. Nedenfor er diagrammet over Maya-alfabetet:
maya-alfabetet | ||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
EN | B. | Ch | Chꞌ | OG | Yo | J | K | Kꞌ | L | M | N | ENTEN | P | Pꞌ | ja | T | Tꞌ | Ts | Tsꞌ | ELLER | W | X | Y | Ꞌ |
en | b | kap | chꞌ | og | Yo | j | k | kꞌ | han | m | n | enten | s | pꞌ | s | du | ꞌ | ts | tsꞌ | eller | w | x | Y | ꞌ |
fonetiske verdier | ||||||||||||||||||||||||
en | b | t͡ʃʰ | t͡ʃʼ | og | Yo | h | kʰ | kʼ | han | m | n | enten | pʰ | pʼ | s | tʰ | tʼ | t͡sʰ | t͡sʼ | eller | w | ʃ | j | ʔ |
En rekke ordbøker er utgitt for referanse av forskere. Fra den høyt utdannede og anerkjente alfabetiske koordineringen av stemmene til mayaspråket , utgitt av Juan Pío Pérez i 1898 og satt sammen over mange år fra midten av det nittende århundre av ham selv og av Fray Pedro Beltrán, til de mest moderne utgavene som f.eks. Maya-spansk, spansk-mayansk ordbok , redigert av Cordemex i 1980 , under koordinering av Alfredo Barrera Vásquez – beryktet mayanist – , og teller som redaktører to eksperter på mayaspråket: Juan Ramón Bastarrachea og William Brito Sansores.
Artikkel 1 i verdenserklæringen om menneskerettigheter i Maya:
Tuláakal wíinik ku siijil jáalkꞌab yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil, beytun xan naꞌataꞌan sijnalil yetel noꞌojaꞌanil u tuukuloꞌ. [ 23 ] Alle mennesker er født frie og like i verdighet og rettigheter og, utstyrt som de er med fornuft og samvittighet, må de oppføre seg mot hverandre i en ånd av brorskap.Bix a beel (på mayaspråket er det ikke nødvendig å bruke spørrende tegn fordi det er spesifikke spørreformer)
Hvordan har du det? (bokstavelig talt: Hvordan går det med deg?)
Maꞌalob, kux teech
Vel, og du?
Bey xan tenåring.
Jeg også.
Bix til kꞌaabaꞌ
Hva heter du? (bokstavelig talt "hva heter du?")
I kꞌaabaꞌeꞌ Jorge.
Jeg heter Jorge
Jach kiꞌimak i ull i kꞌajóolt kech.
Jeg er veldig glad for å møte deg. (bokstavelig talt "Veldig glad for å møte deg")
Noen ord som ofte brukes og blandes selv i dag med det spanske som snakkes på Yucatan-halvøya :
Aj : (sir), prefikset til navn angir maskulinitet Sóoskil : henequen fiber Puuchꞌ : knust eller knust Tuuch : navle Pꞌuurux : tykk Tꞌål : hane mye : padde Tuunich : stein Joꞌotsꞌꞌ : ta en porsjon ut av kjelen med en skje eller for hånd. Kꞌolis : skallet, skallet Xiix : hvile (det som blir til overs fra en drink eller mat) Malix : vanlig (ingen rase... mest rettet mot vanlige hunder) Nojoch : stor Báaxal : leketøy, kan også være en spøk Mulix : krøllete hår Wiix : urin Janal : mat naj : hus Pixan : død eller ånd Tirix taꞌ : diaré Xiikꞌ : armhule Kiiritsꞌ : Skittent Kꞌaas : stygg Maꞌax : ape otoch : hus Peech : kryss av Ukꞌ : lus Xuux : oppmerksom, smart Arux : goblin (legendarisk karakter) Chꞌål : blond, lyshåret Chiich , eller chichi : bestemor Sootsꞌ : flaggermus Wáay : trollmann (dette sies også som en følelse av overraskelse eller forundring) Miis : kost miis : katt Jaꞌ : vann Ixtáabay : overnaturlig kvinne som forfører natteravner.Mayaspråket på halvøya sto overfor en ny transformasjonsprosess på grunn av samspillet med Xiú- gruppene som brakte med seg fra 1400-tallet , muligens før, fra kysten av Mexicogulfen, en sterk Toltec -innflytelse og, selvfølgelig, fra Nahuatl . Denne innflytelsen hadde til og med en avgjørende effekt på Maya-pantheonet med tilstedeværelsen av Kukulcán , som stammet fra Quetzalcóatl selv og genererte den resulterende kulturen som de spanske erobrerne ble kjent med og konfronterte med på 1500-tallet . [ 24 ]
Aztec eller meksikansk er kjent på Peninsular Maya som huach , som betyr merkelig, noe som inviterer oss til å tenke på en slik innflytelse som kommer fra Nahuas av Chontalpan som opprinnelig hadde ankommet regionen fra Mexico- Tenochtitlan og som etterlot en viktig arv i Lexicon of the Peninsular Maya.
Senere, når erobringen var fullført, da den spanske byen Campeche ble grunnlagt (i Maya-byen A Kꞌin Pech ), ble San Román-området bygget der Nahuatl-talende meksikanere slo seg ned. På samme måte, i Mérida , gjorde Mexicas brakt av erobrerne det i nabolaget til San Cristóbal . Noen termer som brukes i det nåværende Maya-språket på halvøya står for dette:
Máasewáal : masewalli (urfolk) Tamali : tamalli (tamale) Chimal : chimalli (skjold) Posol : posolli (posol-, er relatert til ordet potsonalli som betyr glitrende eller noe som skummer) Íipil : wipilli (på Yucatan-halvøya) Kotom : koton-, kotomitl (skjorte) Kamaꞌach : kamachalli (kjevebein) Chiꞌicam : xikamatl (jicama)