T-l

Tl / tl er en digraf av det latinske alfabetet sammensatt av t og l . På spansk brukes det mest i termer som kommer fra Nahuatl-språket , som snakkes i det sentrale Mexico . Noen ord i Dictionary of the Royal Academy som inneholder digrafen ⟨tl⟩ er ixtle , tlapalería , opossum eller tepezcuintle . I tillegg inneholder en god gruppe spanske ord som har sin opprinnelse i gammelgresk også ⟨tl⟩, som Atlántico , tikamp , friidrett osv.

Etter opprinnelse

gresk

gammelgresk ble ⟨tl⟩ uttalt som [tl] og ikke [tl], dvs. en enkelt stavelse, [ 1 ]​ for eksempel: ἔτλην étlēn ('lide') eller χύτλον khútlon (væske). Digrafen ⟨tl⟩ i ordet Atlantic stammer fra de greske konsonantene τ og λ fra Ἀτλαντικός ( Atlantikós , 'av Atlantis ').

Se også: Gresk alfabet

Ord som har ⟨tl⟩ og har gresk opphav kan også komme fra konsonanthopen θ λ, som for eksempel i «atlet», som kommer fra ἀθλητής athlētḗs .

Nahuatl

I Nahuatl er digrafen veldig hyppig fordi suffikset -tl finnes på slutten av ord for å indikere at de er ikke - besittede substantivledd : atl ('vann'), etl ('bønne'), elotl ('korn') ), siwatl ('kvinne'). Under koloniseringen av New Spain betydde vanskelighetene som uttalen medførte for spanjolene at en mengde ord ble tilpasset spansk, slik som /-te/: xocolatl → sjokolade , tomatl → tomat , quilitl → quelite , etc.

Stavning

I Nahuatl er lyden som ⟨tl⟩ representerer en affrikat, lateral, alveolær og stemmeløs ( AFI : / t͡ɬ /). Den øvre løkken ⁀ indikerer at det er en koartikulert konsonant , det vil si to konsonanter som uttales i samme stavelsesstrek. Avhengig av stedet kan det imidlertid være to modaliteter i det spanske språket ( At·las vs Atlas ).

Både Royal Academy og Fundéu anerkjenner den problematiske naturen til denne digrafen når det gjelder å skille den etter stavelser . [ 2 ] ​[ 3 ]​ I det meste av fastlands-Spania og Puerto Rico er det en tendens til å skille ⟨tl⟩ i forskjellige stavelser. På den annen side, i store deler av Latin-Amerika (ikke bare Mexico), Kanariøyene og i områder nord på den iberiske halvøy som Bilbao eller Galicia , [ 4 ] uttales de i samme stavelsesstrek.

I dette tilfellet anbefaler begge institusjonene å skille med stavelser ettersom personen som skriver det ville uttale det. [ 2 ] ​[ 3 ]​ På den annen side, for lingvisten José Martínez de Sousa , bør det ikke skilles direkte verken med den forrige vokalen eller med den forrige: Atlán ti co, [ 5 ]​ men da kunne man ikke snakke om en fullstendig orddeling som sådan.

Se også

Referanser

  1. ^ Mora et al ., 2000 , s. 3.
  2. ^ a b "Syllabisk og ortografisk inndeling av ord med ⟨tl⟩" . Royal Spanish Academy . Hentet 4. desember 2021 . 
  3. ^ a b "at-lán-ti-co eller a-tlán-ti-co" . FundéuRAE . 8. november 2011 . Hentet 4. desember 2021 . 
  4. Hualde og Carrasco, 2009 , s. 178.
  5. Martínez de Sousa, José (2008). Stavemåte og ortotypografi av gjeldende spansk (3. utgave). Red. Trea. s. 122-123. ISBN  978-84-9704-724-1 . OCLC  880635066 . 

Bibliografi

Eksterne lenker