makedonsk | ||
---|---|---|
Македонски Makedonski | ||
talt inn |
Nord-Makedonia Albania Serbia | |
Region | sørlige Balkan | |
høyttalere | ~2 000 000 | |
Familie |
Indoeuropeisk | |
Skriving | Makedonsk alfabet ( kyrillisk ) | |
offisiell status | ||
offiser i | Nord-Makedonia | |
Regulert av | Makedonsk språkinstitutt "Krste Petkov Misirkov" | |
koder | ||
ISO639-1 | mk | |
ISO639-2 | mac(B), mkd(T) | |
ISO639-3 | mkd | |
| ||
Det makedonske språket er et sørslavisk språk som snakkes av rundt 2 millioner mennesker, hovedsakelig i Nord-Makedonia , hvor det er det offisielle språket. I tillegg er det anerkjent som et minoritetsspråk i Albania og Serbia og snakkes av innvandrermiljøer i deler av Australia , Canada og USA .
Det makedonske språket utviklet seg fra de vestlige dialektene i dialektkontinuumet til sørslaviske språk, hvor de tidligste opptegnelsene er kjent som gammelkirkeslavisk . I det meste av historien var den kontinuerlige dialekten kjent som "bulgarsk", men i løpet av 1800 -tallet begynte vestlige dialekter å bli kalt "makedonske". Standardformen for språket ble kodifisert i 1945 og har utviklet seg til en moderne litteratur. [ 1 ] Makedonsk har likheter med bulgarsk og serbisk , språk som tilhører samme språkgruppe. [ 2 ] Makedonsk deler også typologiske likheter med rumensk , gresk og albansk . Disse fem språkene utgjør Balkan-språkligaen , selv om de alle er fra forskjellige språkfamilier (rumensk er et romansk språk, mens gresk og albansk er en del av deres egen gren i den indoeuropeiske familien).
Språkforskere skiller 29 dialekter av makedonsk, og de største forskjellene kan finnes mellom høyttalere av de vestlige og østlige dialektgruppene. Noen trekk ved grammatikken til makedonsk er aksenten som faller på den ante-nest siste stavelsen, bruken av tre deiktiske bestemte artikler som indikerer plasseringen av substantivet som det refererer til med henvisning til utstederen. Det er også mange verbtider, og man kan skille mellom enkle og komplekse verbøyninger. Stavemåten til språket er fonetisk og hvert grafem tilsvarer et fonem. Språket er skrevet med bokstavene i det kyrilliske alfabetet og det er 7 originale tegn.
Historisk sett har ordforrådet til språket blitt påvirket av det tyrkiske språket og det russiske språket . I vokabularet er det mindre påvirkninger som kommer fra både nabospråk og prestisjetunge språk. Fordi makedonsk og bulgarsk er gjensidig forståelige språk, har de språklige trekk til felles og har vært historisk beslektet; Språkforskere er delte i sine meninger om disse to språkene; noen anser dem som to separate språk, mens andre er et enkelt multisentrisk språk.
Makedonsk tilhører den østlige gruppen av slaviske språk i den sørslaviske grenen av språk i den indoeuropeiske familien . I denne gruppen finnes språket sammen med bulgarsk og gammelkirkeslavisk . Noen forfattere inkluderer også Morlaco-dialektene i denne gruppen. De nærmeste språklige slektningene til makedonsk er bulgarsk og serbokroatisk . Det slovenske språket kan også legges til , men dette er mer fjernt beslektet. [ 3 ] [ 4 ] Til sammen danner de sørslaviske språkene et dialektkontinuum. [ 5 ] [ 6 ] Makedonsk (som andre sørslaviske språk) har egenskaper som gjør det til en del av språkgruppen på Balkan.
Makedonsk og bulgarsk er de eneste slaviske språkene som ikke bruker kasus med substantiv (bortsett fra vokativ og noen spor av bøyninger). Språket har tre bestemte artikler, som legges til som suffikser. Disse to språkene har også mistet infinitiv . [ 7 ] De er de eneste slaviske språkene som bruker bestemte artikler (makedonsk har tre deiktiske artikler som refererer til uspesifiserte, proksimale og distale substantiv). [ 8 ] Makedonsk og bulgarsk er de eneste indoeuropeiske språkene som bruker den fortellende stemningen. [ 9 ] [ 10 ]
Selv om det nøyaktige antallet morsmål og sekundærtalende av makedonsk er vanskelig å karakterisere på grunn av politikken til nabolandene og utvandringen av befolkningen, anslås det at det er mellom 1,4 og 3,5 millioner høyttalere. [ 11 ] [ 3 ] [ 4 ] Ifølge folketellingen for 2002 var den totale befolkningen i Nord-Makedonia 2 022 547, med 1 344 815 innbyggere som betraktet makedonsk som morsmål. [ 12 ] Makedonsk studeres og snakkes på forskjellige nivåer som et sekundærspråk for alle etniske minoriteter i landet. [ 3 ] [ 13 ]
Utenfor Nord-Makedonia finnes det minoriteter av makedonsktalende i nabolandene, inkludert 4.697 i Albania (ifølge folketellingen fra 1989), [ 14 ] 1.609 i Bulgaria (ifølge folketellingen for 2011) [ 15 ] og 12.706 i Serbia (ifølge 1989-folketellingen). 2011 folketelling). [ 16 ] Det nøyaktige antallet makedonsktalende i Hellas er vanskelig å anslå på grunn av landets politikk. I følge estimater fra slutten av 1900- tallet var det totale antallet slavofoner i landet mellom 50 000 og 300 000. [ 17 ] [ 18 ] Omtrent 580 000 makedonere bor utenfor Nord-Makedonia ifølge folketellingen fra 1964. De fleste bor i Australia , Canada og Australia. USA . Følgelig inkluderer antallet makedonsktalende i disse landene 66 020 (i henhold til 2016-folketellingen), [ 19 ] 15 605 (ifølge 2016-folketellingen) [ 20 ] og 22 885 personer (ifølge 2016 c10). [ 21 ]
Makedonsk er det offisielle språket i Nord-Makedonia. Det er anerkjent som et minoritetsspråk og offisielt språk i deler av Albania ( Pustec ), [ 22 ] [ 23 ] Romania , Serbia ( Jabuka og Planište ) [ 24 ] og Bosnia og Hercegovina . [ 25 ] Det er forventning om at språket kan læres i Romania ettersom makedonere er en offisielt anerkjent minoritetsgruppe. [ 26 ] Makedonsk studeres og undervises ved forskjellige universiteter rundt om i verden, og det finnes forskningssentre ved universiteter i Europa ( Frankrike , Tyskland , Østerrike , Italia , Russland ), Australia, Canada og USA ( Chicago og North Carolina ). [ 27 ]
Slaverne som kom til Balkan snakket sine egne dialekter og brukte andre dialekter eller språk for å kommunisere med andre nasjonaliteter. [ 28 ] Den kirkeslaviske "kanoniske" perioden i utviklingen av makedonsk begynte på 900 -tallet og varte til første halvdel av 1000-tallet . I løpet av den perioden begynte religiøse tekster å bli oversatt fra gresk . [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] Den makedonske lavkonjunkturen for kirkeslavisk dukket opp i samme periode i det bulgarske riket og ble referert til som makedonsk på grunn av arbeidene til Ohrid litterære skole. [ 32 ] I løpet av det osmanske rikets fem århundrer gjennomgikk språket som ble snakket i Nord-Makedonias territorium språklige og grammatiske endringer som kom til å karakterisere det som et medlem av «Balkan sprachbund». [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] Denne perioden så også introduksjonen av en rekke tyrkiske ord i språket. [ 36 ]
I løpet av andre halvdel av 1700 -tallet begynte moderne litterær makedonsk å bli brukt i bøkene til noen forfattere som brukte sine opprinnelige makedonske dialekter, men refererte til språket deres som "bulgarsk". [ 33 ] I løpet av første halvdel av 1800 -tallet oppsto nasjonalisme blant det sørslaviske folket innenfor det osmanske riket. [ 37 ] I løpet av denne perioden ble felleskirken for bulgarske og makedonske slaver opprettet ved å bruke en makedonsk-bulgarsk språkstandard. [ 38 ] [ 39 ] I perioden mellom 1840 og 1870 er det vanskelig å definere det dialektale grunnlaget for det vanlige språket som vil bli kalt bulgarsk. I løpet av den perioden dukket det opp to motstridende ideer. [ 38 ] [ 36 ] En ideologi var å lage et bulgarsk litterært språk som skulle være basert på makedonske dialekter, men disse forslagene ble avvist av bulgarerne som begynte å få mer makt innenfor det osmanske riket. [ 33 ] [ 38 ] I løpet av den perioden dukket det opp litteratur skrevet på Struga-makedonske dialekter påvirket av det russiske språket . [ 40 ] Bøkene brukte en dialektform av talespråket eller et makedonsk-bulgarsk språk. [ 41 ] Senere foreslo noen mennesker ideen om å bruke et annet makedonsk språk. [ 42 ]
Krste Petkov Misirkov var den første forfatteren som forsøkte å formalisere et litterært språk i sin bok Za makedonckite raboti ( On Macedonian Affairs ) utgitt i 1903. [ 43 ] I denne boken foreslo han språkets grammatikk og beskrev målet med å kodifisere det og bruke den på skolene. Ifølge forfatteren var dialekten som ble snakket i byene Prilep og Bitola den som skulle brukes som dialektbase for dannelsen av standardmakedonsk. Boken hans ble forbudt av bulgarske myndigheter og ideen hans kunne ikke tas i bruk før på 1940-tallet . [ 33 ] [ 40 ] Den 2. august 1944, under det første møtet i den antifascistiske forsamlingen for den nasjonale frigjøringen av den makedonske befolkningen (ASNOM), ble makedonsk erklært som det offisielle språket. [ 33 ] [ 44 ] Med det var det det siste slaviske språket som fikk en standard litterær form. [ 31 ] Makedonsk ble brukt som et av de tre offisielle språkene i Jugoslavia fra 1945 til 1991. [ 45 ]
Den har fem vokaler, en semivokal, tre flytende konsonanter, tre nesestoppere, tre par frikativer, to par affrikater, en uparet stemmeløs frikativ, ni par stemte og stemmeløse konsonanter og fire par stoppere.
Dessuten vises schwaen [ə] i visse litterære ord der den alltid ble understreket. I rettskrivning uttrykkes det med en apostrof, som i к'на ['kəna] (henna). En mer vanlig bruk av schwa finnes i visse dialekter eller lånord.
Tidligere | Sentral | Seinere | |
---|---|---|---|
Lukket | Yo | eller | |
Halv | ɛ | ( ə ) | ɔ |
åpen | en |
Vokalen /ə/ vises bare i noen få ord, som er skrevet med en apostrof <'>. Det vises i noen dialekter eller lånord .
Bilabial | leppe - dental |
Dental | Alveolar | Post - alveolar |
Palatal | Å forsikre seg om | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ | |||||||||||
Stoppe | s | b | du | d | c | ɟ | k | ɡ | ||||||
Affricate | du | d͡z | t͡ʃ | d͡ʒ | ||||||||||
Frikativ | F | v | s | z | ʃ | ʒ | x | |||||||
Omtrent | j | |||||||||||||
Multiple Vibrant | r | |||||||||||||
side omtrentlig | ɫ | han |
Som et resultat av det nære forholdet til bulgarsk og serbokroatisk deler makedonsk en betydelig del av leksikonet med disse språkene. Andre språk som har vært i maktposisjoner, som ottomansk tyrkisk og stadig mer engelsk, gir også en betydelig mengde lånord. Prestisjetunge språk, som gammelkirkeslavisk, opptar et forhold til moderne makedonsk som kan sammenlignes med middelalderens latins forhold til moderne romanske språk, og russisk gir også en kilde til leksikale lånord.
Under normaliseringsprosessen var det bevisst omsorg for å prøve å rense språkets leksikon. Serbimer og bulgarismer, som hadde blitt vanlige på grunn av innflytelsen fra disse språkene i regionen, ble avvist til fordel for ord fra innfødte dialekter og arkaismer. Et eksempel var ordet "begivenhet", настан [nastan], funnet i noen eksempler på populær poesi samlet av Miladinov-brødrene på 1800 -tallet , mens den makedonske forfatteren Krste Misirkov hadde brukt ordet собитие [sɔbitiɛ]. Dette er ikke å si at det ikke er serbimer, bulgarismer eller til og med russmer i språket, men snarere at de i utgangspunktet ble frarådet fra å "søke etter opprinnelig opprinnelig materiale".
Forfatterspråket på slutten av 1800 -tallet florerte i Russland, og mer spesifikt leksikalske og morfologiske elementer av gammelkirkeslavisk, som i dagens norm er erstattet av mer aktuelle modeller.
Nye ord ble laget etter intern logikk og andre overføringer fra beslektede språk (spesielt serbokroatisk ) for å erstatte de som ble ervervet fra russisk, inkludert известие → извештај, количество → количина, согласлог →, etc. Denne endringen var rettet mot å bringe det skrevne makedonske språket nærmere talespråket, og effektivt distansere seg fra det bulgarske språket som har beholdt sine tallrike russiske lånord, og representerer et vellykket puristisk forsøk på å avskaffe en felles leksikalsk tradisjon i skriftlig litteratur.
Det makedonske kyrilliske alfabetet, en kyrillisk variant som består av 31 bokstaver , brukes til å skrive . Dette, sammen med Glagolitic , var et gammelslavisk skrift, brukt for gammelkirkeslavisk. Bare kyrillisk overlever i dag, sannsynligvis fordi bokstavene har vært enklere og lettere å lære siden introduksjonen til det slaviske folket gjennom kristne skrifter.
Makedonsk undervises som fag ved forskjellige universiteter rundt om i verden og på alle universiteter i det tidligere Jugoslavia.
Politikere og lærde fra Nord-Makedonia, Bulgaria og Hellas har motsatte syn på det makedonske språkets eksistens og særegenhet. Makedonsk har i forskjellige tiår blitt omtalt som en variant av bulgarsk, [ 47 ] men mest i løpet av første halvdel av 1900-tallet som serbisk, [ 48 ] eller som et helt annet språk. [ 49 ] [ 50 ] Historisk, etter offisiell kodifisering, har bruken av språket vært gjenstand for ulike synspunkter og ulike politikker i Serbia, Bulgaria og Hellas. [ 51 ] [ 52 ] Noen internasjonale forskere hevder at makedonsk-bulgarsk var et multisentrisk språk frem til 1900 -tallet og fremførte argumentet om at ideen om språklig separatisme dukket opp på slutten av 1900 -tallet med ankomsten av makedonsk nasjonalisme, og behovet for et standard makedonsk språk har dukket opp på begynnelsen av 1900-tallet. [ 53 ] Ulike lingvister har fremført argumentet om at det makedonske standardspråket under kodifiseringen har blitt serbianisert, spesielt med hensyn til dets ortografi [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] og ordforråd . [ 59 ]
En tekst skrevet på makedonsk (versene fra Fadervår ) kan sees nedenfor.
Оче наш (kyrillisk alfabet) Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде царството Твое, да биде волјата Твоја, како на небото, така и на земјата; лебот наш насушен дај ни го денес и прости ни ги долговите наши како и ние што им ги проштеваме на нашите должници; и не нѐ воведувај во искушение, но избави нѐ од лукавиот Зашто Твое е Царството и Силата и Славата, во вечни векови. Амин!. | Oče naš (translitterert versjon) Oče naš, koj si na nebesata da se sveti imeto Tvoe, da dojde carstvoto Tvoe, da bide voljata Tvoja, kako na neboto, taka i na zemjata; lebot naš nasušen daj ni go denes i prosti ni gi dolgovite naši kako i ikke što im gi proštevame na našite dolžnici I ne nè voveduvaj vo isskušenie, ikke izbavi nè od lukaviot. Zašto Tvoe e Carstvoto i Silata i Slavata, vo večni vekovi. Amin! | Fader vår (spansk versjon) Vår far som er i himmelen, Helliget bli ditt navn; la ditt rike komme; Skje din vilje på jorden som i himmelen. Gi oss i dag vårt daglige brød; tilgi våre krenkelser som vi også tilgir dem som fornærmer oss; La oss ikke falle i fristelse, og fri oss fra det onde. Amen! |