Oskansk språk

osco
talt inn Det gamle Italia
Region sentrum-sør på den italienske halvøya
høyttalere Dødt språk
Familie

Indoeuropeisk
  kursiv
     osco-umbrisk

      osco
Skriving Oskansk , latinsk og gresk alfabet
koder
ISO639-2 ine
ISO639-3 osc

Språk i det gamle Italia i jernalderen med distribusjon av Oscan.

Oskansk var et kursivt språk , som tilhørte gruppen av de osco -umbriske språkene , som ble snakket i den sentral-sørlige delen av den italienske halvøya under en del av antikken.

Historiske, sosiale og kulturelle aspekter

Det er egentlig et komplekst språklig begrep, med dialektvarianter. Det fungerte som hovedspråket til samnittene , innbyggere i naboområdet Latium , i Campania . I 290 f.Kr C. Samnittene ble underlagt Roma , men frem til den sosiale krigen i 90-89 e.Kr. C. opprettholdt den offisielle bruken av språket deres. Noen personnavn og noen gloser er igjen fra den, i tillegg til rundt 800 inskripsjoner, [ 1 ] de fleste av dem veldig korte (selv om det er ett av rundt 300 ord) og skrevet i tre forskjellige alfabeter: gresk , latin og en tredje innfødt, avledet fra det greske ved hjelp av etruskerne .

I slekt med oskisk var noen av de såkalte sabelliske dialektene , talt av en rekke stammer som ligger øst for Latium , mellom Umbria og Campania ( Sabines , Pelignians , Marrucines , Marsos , Vestines , Volsci ), kjent under gloser og i div. tilfeller også ved noen inskripsjoner.

Språklig beskrivelse

Funksjoner

Oscan hadde mye til felles med latin , selv om det også er mange bemerkelsesverdige forskjeller, og mange vanlige ordgrupper fra latin var enten fraværende eller representert med helt forskjellige former. For eksempel ble latinske volo , velle , volui og andre former for proto-indoeuropeisk *wel- ('etter vilje') på oskisk og umbrisk representert med ordene avledet fra *gher ('å ønske'): Oscan herest ( 'han vil ha'), beslektet av latin hortor ('å oppmuntre').

Også i fonologien viste Oscan en rekke klare forskjeller fra latin: altså Oscan 'p' i stedet for latin 'qu' (Osc. pis, Lat. quis) (sammenlign Celtic-Q og Celtic-P for de keltiske språkene ); 'b' i stedet for latinsk 'v' i startposisjon; Medial 'f' i motsetning til latinsk 'b' eller 'd' (Osc. mefiai, lat. mediae).

Oscan regnes som et av de mer konservative kursivspråkene , og blant de indoeuropeiske språkene som attesteres, konkurrerer det bare med gresk i bevaringen av vokalsystemet, med de nedarvede diftongene intakte.

Fonologi

Konsonantinventaret til Oscan er gitt av:

leppe alveolar palatal å forsikre seg om lab.-vel. glottal
stemmeløst stopp s du k
stemte stopp b d g
Frikativ F s h
Nasal m n
ringer w r,l j w

Den rekonstruerte vokalbeholdningen vil bestå av følgende elementer:

Kort lang
tidligere sentral seinere tidligere sentral seinere
lukket Yo eller (= ī) (= ū)
halvlukket og enten og
halvåpen ɛ ɛː
åpen en en

I inskripsjoner transkriberer tegnene < í > og < ú > bokstavene for fonemen / ɛ / og / o /, mens tegnene < i > og < u > refererer til / i(ː) / og / u (ː) /. Og på den annen side tegnet < e > = / ɛ(ː) /. Noen ganger blir lange vokaler i oskanske skriftinnskrifter transkribert ved å doble vokalen.

Grammatikk

Oskansk grammatikk er identisk med latin , metodene for deklinasjon, bøying, kjønn og syntaks er like. Forskjellene ligger hovedsakelig i fonologi, staving og bruk av noen ord.

Asymdetus

Den kopulative asyndetusen brukes til å koordinere navnene på personer knyttet til familie- eller profesjonelle bånd, så vel som i imprekasjonsformler, og adlyder lydkriterier som allitterasjon og rekkefølgen av økende rekkefølge av stavelser, som i biss, aitatúm, amirikúm, fangvam, biítam , anamúm, ("handlinger, styrke, venn, tunge, liv, oppmuntring").

Navnene på sorenskriverne får selskap av asyndet, men noen ganger brukes koordinatorens inim. Dens grunnverdi er additiv og uttrykker ofte bindekoordinering. Hvis for eksempel andre som utøver forskjellige funksjoner i omtale av sorenskrivere legges til, blir navnene deres koordinert med partikkelen íním som i en kort inskripsjon fra Pompeii.

Substantiv

Oscan har seks tilfeller (vokativ sak er ikke attesteret), to tall og fem deklinasjoner. Den verbale morfologien ligner den latinske: tre stemninger, fem tider (pluperfekten er ikke attesteret), fem ubestemte verbale stemninger, to diateser og fire konjugasjoner.

Første deklinasjon

Forskjellene mellom oskisk og latin, med hensyn til den første deklinasjonen, er: slutten -ad av ablativ entall for førstnevnte mot utgangen i -ā av klassisk latin, men i samsvar med den arkaiske latinen (puellād); utgangen i -som for genitiv entall, erstattet på klassisk latin av -ae, men tilstede i mer arkaiske former (pater familiās); bevaring av intervokaliske -er i genitiv flertall, også til felles med arkaisk latin (puellāsom).

Entall Flertall
Nominativ -eller -ess
Genitiv -ess -asum
Dativ -ai -ais
Akkusativ -ER -ass
Ablativ -annonse -ais
Vokativ -ai -ais

Et eksempel finnes i ordet víú "via".

Entall Flertall
Nominativ Jeg så deg jeg så det
Genitiv jeg så det Jeg så asum
Dativ jeg så der Jeg så der
Akkusativ så meg jeg så rumpa
Ablativ jeg så annonsen Jeg så der
Vokativ jeg så der Jeg så der
Andre deklinasjon

De viktigste forskjellene med latin er: droppet av den latinske endelsen -os i entallsnominativ (-us for klassisk latin) og endelsen på -ús i flertall sammenlignet med den latinske endelsen -oī (-i i klassisk latin). klassisk latin); genitiv-endelsen -eís i den tredje deklinasjonsgruppen, mot utgangen i -oī av den arkaiske latinen; den arkaiske latinske endelsen -oī er oversatt med -úí (det bør leses oi) når det gjelder dativkasus; vokativen beholder endelsen -eí i motsetning til -i -o på latin; for akkusativ- og ablativtilfellene gjelder de samme hensyn som for den første bøyningen.

  • Maskuline og feminine substantiv.
Entall Flertall
Nominativ - -oss
Genitiv -eis -um
Dativ -úí -uis
Akkusativ -um -úss
Ablativ -Du -uis
Vokativ -ei -uis
  • nøytrale substantiv.
Entall Flertall
Nominativ -um -eller
Genitiv -eis -um
Dativ -úí -uis
Akkusativ -um -eller
Ablativ -Du -uis
Vokativ -ei -uis

Bøyning av det maskuline substantivet húrz "frukthage".

Entall Flertall
Nominativ hurz skade deg
Genitiv skade deg vondt um
Dativ vondt uí skade deg
Akkusativ vondt um skade oss
Ablativ skade deg skade deg
Vokativ såret jeg skade deg

Root -i.

  • Maskuline og feminine substantiv.
Entall Flertall
Nominativ - -Jeg oss
Genitiv -ieis -nam
Dativ -iúí -Jeg er
Akkusativ -nam -iuss
Ablativ - jud -Jeg er
Vokativ - dvs -Jeg er
  • nøytrale substantiv.
Entall Flertall
Nominativ -jeg er -iú
Genitiv -ieis -nam
Dativ -iúí -Jeg er
Akkusativ -jeg er -iú
Ablativ - jud -Jeg er
Vokativ - dvs -Jeg er
Tredje deklinasjon

Som på latin, er substantivene i denne deklinasjonen også i Oscan delt inn i grupper: konsonant og vokal. Den mest åpenbare singulariteten er -uf-endelsen av nominativ entall på stammen til nesekonsonanten.

vokalstamme i i .

  • Maskuline og feminine substantiv.
Entall Flertall
Nominativ - -es
Genitiv -eis -m
Dativ -ei -ífs / -íss
Akkusativ -um ?
Ablativ -id -ífs / -íss
Vokativ ? ?

Deklinasjon av ordet aídil "edile".

Entall Flertall
Nominativ aidil bistand er
Genitiv aídil ja aídil íúm
Dativ hei hei aidil ifs
Akkusativ aídil íúm ?
Ablativ hjelpemiddel id aidil ifs
Vokativ ? ?

"stille" konsonantrot .

  • Maskuline og feminine substantiv.
Entall Flertall
Nominativ -s -s
Genitiv -eis -um
Dativ -ei -es
Akkusativ -um -s
Ablativ -Du -es
Vokativ ? ?
  • nøytrale substantiv.

Ikke attestert.

Deklinasjon av Meddíss ord "magistrat".

Entall Flertall
Nominativ meddís s meddís s
Genitiv mediik eis medisin _
Dativ Jeg målte det medisin er
Akkusativ medisin _ medík s
Ablativ ta vare på deg selv medisin er
Vokativ ? ?

Flytende rot .

Entall Flertall
Nominativ -r -r
Genitiv -eis -um
Dativ -ei -es
Akkusativ -um -rs
Ablativ -Du -es
Vokativ -? -?

Deklinasjon av ordet patír "far".

Entall Flertall
Nominativ patí r patí r
Genitiv far er far um
Dativ far hei far er
Akkusativ far um pate rs
Ablativ far deg far er
Vokativ ? ?

Neserot .

Entall Flertall
Nominativ -Puh -ns
Genitiv -eis -um
Dativ -ei -es
Akkusativ -um -?
Ablativ -Du -iss
Vokativ -? -?

Deklinasjon av det feminine substantivet tríbarakkiuf "bygning".

Entall Flertall
Nominativ tribarakki uf tribarakki ns
Genitiv tribarakkin eís tríbarakkin úm
Dativ tribarakkin eí tribarakkin er
Akkusativ tríbarakkin úm ?
Ablativ tribarakkin deg tribarakki er
Vokativ ? ?
Fjerde deklinasjon

På grunn av det lille antallet substantiv som tilhører denne klassen, er de fleste endelsene ukjente.

Entall Flertall
Nominativ -? -?
Genitiv -oss -?
Dativ -? -?
Akkusativ -jeg er -?
Ablativ -id -?
Vokativ -? -?
Femte deklinasjon

Av den femte deklinasjonen er bare nominativ entalls-endelse -es og dativ entall -í kjent, som i substantivet Kerres "Ceres".

Oskansk alfabet

Transliteralisering
Min.Heiis MV íním ekík pavmentúm úpsannam dedens.
Min.Heiis MV enim hic pavimentum operandam dederunt. (latin)
Min.Heiis MV for denne fortaudriften ga. (spansk)

Oscanerne hadde sitt eget alfabet basert på det etruskiske alfabetet , selv etter det greske alfabetet. Oskanske dokumenter skrevet i det latinske alfabetet og i det greske alfabetet er også funnet .

Alfabetet hadde 21 bokstaver. Vokalene var opprinnelig 6 i antall: a, e, ɛ, i, u, o. Vokalene ɛ yo ble representert som en lydenhet med henholdsvis en diakritisk bokstav í og ​​ú.

Det ble skrevet fra høyre til venstre. Det er mulig å koble to bokstaver i samme ord når de vertikale linjene til de to bokstavene er ved siden av hverandre. Ord som er på samme linje er atskilt med en prikk eller to overlappende prikker. Fornavn er forkortet, sjeldnere demonymer for personnavn. Begrepene som definerer et offentlig verv er også forkortet (MT fra Meddix Tuticus).

Selv om språket ble snakket likt i territoriet, var alfabetet ikke homogent. Faktisk viser skrifter oppdaget forskjellige steder at bokstavene i det klassiske alfabetet ikke alltid ble brukt. I Lucania og Brutium ble det greske alfabetet brukt. Sabinerne, Pelignos, Marsos, Ecuos, blant andre, på grunn av deres nærhet til latinerne, brukte det latinske alfabetet.

Oskansk alfabet

Eksempel på Oscan-skript

Registreringer

De viktigste oskaniske inskripsjonene er "Oscan Table ", "Capua Lead Sheet", " Bantine Table " og " Cippus Abellanus- inskripsjonen ". De to første inskripsjonene omhandler ritualer for tilbedelse av gudinnen Ceres og andre oskanske guder, den tredje om en folkeavstemning eller kommunelov for oskanerne i Bantia, den fjerde om en byggeavtale mellom kommunene Nola og Abella.

Korte oskanske inskripsjoner vises også på noen fasader av gamle hus og bygninger i Pompeii . De ble brakt frem i lyset under de arkeologiske utgravningene av Pompeii. I denne byen, under Romerrikets tid, snakket innbyggerne fortsatt osansk.

En rik samling av oskanske inskripsjoner er bevart i epigrafidelen av det nasjonale arkeologiske museet i Napoli . Fram til 2017 var det funnet totalt 800 inskripsjoner i Oscan. [ 2 ]

Nedenfor er fem oskanske inskripsjoner (" Table Osca ", "Tabla Agnone", " Table Bantina ", " Cippus Abellanus " og en lang fra Pompeii) sammenlignet med latin og spansk: [ 3 ] ​[ 4 ]

I inskripsjonene i det oskanske alfabetet representerer bokstavene Í, Ú vokalene (ɛ yo), bokstaven V representerer fonemet (w) som i klassisk latin.

Lang inskripsjon fra Pompeii

osco latin spansk
M. Siuttiis M. f. N. Puntiis M aídilis eka viam teremnantns ant púutram Stafíinam. Víu teremnatust íst perek X, iússu via Pumpaiiana teremnattens perek. Ill ant kaílam Iiiveis Meeilikiieis. Ekass vias íním via luviia it Dekkviarím medíkeís Pumpaiianeís serevkid imaden úpsens, ínusu aídiles prúfatted. M. Suttius M. f. N. Pontius aediles hanc viam terminaverunt ante pontem Stabilam. Via terminata est perticis iidem via Pompeianam terminaverunt perticis. Iii ante caelum lovis, Milichii enim viam lovem et Decurialem magistratus Pompeiani auspicio ab immo operent, idem aediles probavit. Aedilene M. Suttius M. f. N. Pontius her avsluttet de sporet før Stabile brua. Det ferdige sporet er laget av stolper, de samme sporene i Pompeii ble avsluttet med stolper. Iii før himmelen Jupiter, Milichii til decurial måte av Jupiter, magistratene i Pompeii under regi nedenfra opererer, samme test aediles.
V. Aadirans V. eitiuvam pam vereiii Pumpaiianai tristamentud, deded eísak eitiuvad V. Viinikiis Mr. kvaísstur Primpaiians triíbúm ekak kúmbennieis tanginud úpsannam, deded ísidum prúfatted. Ek Kalúveis íním fratrúm múiniki físiaís púmperías praí mamertiais set, kersnaís Pettiei meddíkaí fufens. V. Adiranus V. f. pecuniam quam iuventuti Pompeianae testamento, dedit ea pecunia V. Vinicius Mr. f. kvestor Pompeianus trabem hanc conventus sententia operandam, dedit idem probavit. Haec Calovis enim fratrum communes feriae quintariae prae mercenariis sunt cenae Petti magistratus fuerunt. V. Adiranus V. f. pengene som ungdom i Pompeii, testamentet ga de pengene til kvestoren V. Vinicius Mr. f. Pompeiis lås på denne beslutningen fra klosteret i drift, ga det samme beviset. Her Calovis for de vanlige brødrene i den femte messen, før leiesoldatene er, til middagen til sorenskriveren Petti gikk de.

Osca bord

osco latin spansk
Status pús sett húrtúi Kerríi: Vezkei statíf, Euklúi statíf, Kerríi statíf, fútrei Kerríiaí statíf, anter stataí statíf, ammaí Kerríiaí statíf, diumpaís Kerríiaís statíf, liganak deikei entraí statíf, anafriss Kerríiuís statíf, her statíf, Patanaí pistaí statíf, deivaí genetaí statíf. Assaí purasiaí sahtúm tefúrúm alttrei putereipíd akenei sakarahiter. Stati qui sunt horto Cereri: Vetusci status, Euclo status, Cereri status, creatrici Cereri status, inter statae status, amore Cereri status, lymfae Cereris status, lege dici intra status, imbribus Cereris status, maturis Cereri status, Iovi vergitor status, Iovi rectori status, Herculis Cereris status, Pandae pistae status, divae genitae status. Arae igniario sanctum holocaustum alteri utroque anno offer. Hvem har vært i frukthagen i Ceres er: Vetuscio har vært, Euclus har vært, Ceres har vært, Ceres skaperen har vært, mellom staten har vært, kjærligheten til Ceres har vært, lymfen til Ceres har vært, loven kommer inn sier han har vært, regnet av Ceres har vært, moden Ceres har vært, Jupiter konvergent har vært, Jupiter rektor har vært, Hercules av Ceres har vært, Panda trappet har vært, den produktive guddom har vært. Den hellige ilds ildalter, et annet hvert offerår.
Fluusasiaís az húrtúm sakarater. Pernaí Kerríiaí statíf, ammaí Kerríiai statíf, fluusaí Kerríiai statíf, Euklúi paterei statíf. Assas ekask estint húrtúi: Vezkei, Euklúi futrei anter stataí Kerríi, ammaí diumpaís liganak deikei entraí Kerriaí anafríss matuís Ivei verehasiu Ivei pihiúi regatúrei Hereklúi Kerríiúi Patanaí gene pistaí deivaí. Assaí purasiaí sahtúm tefúrúm alttrei putereipíd akenei húrz dekemanniuís stait. Floralibus ad hortum sacratur. Pernae Cereri-status, amore Cereri-status, florae Cereri-status, Euclo patri-status. Arae har eksisterende horto: Vetusci, Euclo creatrici inter statae Cereri, amore lymphae lege dici intra Cereri, Cereris imbribus, Cereris maturis, Iovi vergitor, Iovi pio rectori, Herculis Cereris, Pandae pistae, divae genitae. Arae igniario sanctum holocaustum alteri utroque anno hortus decumanis stat. Blomster til den hellige hagen. Ceres bein har vært, Ceres kjærlighet har vært, Ceres blomst har vært, far Euclus har vært. Til alteret til denne eksisterende frukthagen: Vetuscio, Euclus, skaperen mellom staten Ceres, kjærligheten til Ceres, lymfen til Ceres, loven sier at regnet fra Ceres kommer inn, Ceres modnes, Jupiter konvergerer, Jupiter den lojale rektor, Hercules av Ceres, Panda-tråkk, den produktive guddom. Ildalteret av den hellige ild, en annen hvert tiende år av hagen er.

Capua blyark

osco latin spansk
Kerríi arentikaí manafúm paí púsi heriam suvam leginúm aflakud suvam úrsurs íním malaks nistrus Pakiúi Kluvatiud valaímas puklúm ant kadúm damia leginúm idik tifei manafúm Viibiaí prebaí ampulúm radad. Kerríi arentikaí valaímas puklúm it úllas leginei radad lamatir akrid eises dunte it kaíspatar it krustatar. Cereri ultrici, mandavi qui quae vim suam legionem affligat suam ursos enim malevolos propinquos Pacio Clovatio optimae puellum, ante cadere damium legionem id tibi mandavi Vibae pravae ministrum reddat. Cereri ultrici, optimae puellum et illius legoni reddat tundatur acriter eius dente, et caedatur et cruentetur. Ceres hevneren, befalte at noen sterk fra hennes legion lidelse, hennes bjørner gå etter de slemme gutta nær den beste gutten Pacio Clovatio, før den hemmelige legionen faller, sender jeg deg assistenten pravo Vibia overga seg. Ceres hevneren, den beste gutten og dem i legionen overga seg, beseiret, slo ut tennene, falt og grusomme.
Svaí níp avt svaí tiú idik fifikus púst eis kúm kafad avt nei púttiad punu avt svaí píd perfakúm púttiad. Níp húntruís níp supruís aisusis púttians pidúm púttians úfteis Pakim Kluvatiúi valaímas puklúm. Ordspill far kafad níp púttiad edum menvum limupi paí húmuns bivus karanter. Si nec aut si id tu decreveris post ea cum capiat aut non possit quando aut si quid perficere possit. Nec inferis nec superis sacrificiis possint quidquam possint optati Pacium Clavatio optimae puellum. Quando far capiat nec possit edere minuere famem quae homines vivi vescuntur. Hvis ingen av dem eller hvis du senere bestemte med det, passer det eller kan det ikke når, eller om det kan perfekt. Verken mindreverdige eller overlegne ofre kan eller noe kan, den beste gutten Pacio Clovatio har valgt. Når hveten ikke kunne spises eller dempet sulten til noen levende menn matet.
Súluh Pakis Kluvatiís valaímas puklúi turúmiad. Viibiaí Aquiaí svaí aflakus Pakim Kluvatim valaímas puklúm subra íním tuaí leginei it sakrim svaípúh aflakus húntrus terras húntrus apa, Pakim Kluvatim puklúm valaímas Keríi arentikaí avt úlas leginei. Solus Pacius Clovatius optimae puello tremuit. Vibae Aquiae si afflixeris Pacium Clovatium puellum optimae supra enim tuae legioni et sacrum sive afflixeris infra terrae infra aqua, Pacium Clovatium puellum optimae Cereri ultrici aut illius legioni. Bare Pacio Clovatio den beste gutten skjelver. Viba Aqua hvis Pacio Clovatio den beste gutten ville plage din legion og hellig, at du plager under jorden, under vannet, Pacio Clovatio den beste gutten, Ceres hevneren eller de av legionen.

Bantinebord

osco latin spansk
Onomust izic suae mins quaestur moltam angitunur deiuast maimas carneis senateis tanginud osiner pon ioc egmo com parascuster. Suae pis pertemust pruterpan deiuatud sipus comenei perum dolom malom siom ioc comono mais egmas touticas amnud pan pieisum brateis auti cadeis amnud inim idic siom dat senateis tanginud maimas carneis pertumum piei ex comono iceleicomeitic z comono perteemest. Oneraverit er si minus quaestor finam proposuerit iurabit maximae carnis senatus sententia dummodo, når adsint ea cum res query erit. Si quis pertimuerit, praeterquam iurato sciens i comitio sine dolo malo se ea comitia magis rei publicae causa quam cuiuspiam gratias aut cadis causa enim id se de senatus sententia maximae carnis pertimere qui pertime comiti isbu sic comiti. Han frikjenner hvis mindre kvestoren foreslo boten, han sverget det høyeste kjøtt av senatet, avgjørelsen alltid når de presenterer at med saken konsultert vil være. Hvis den som frykter, også sverger å vite i forsamlingen uten dårlige hensikter forsamlingene pluss det offentlige anliggende som enhver sak, vil det være takket eller fallet av sak for avgjørelsen av senatet til det maksimale kjøttet, fryktet, at hvis forsamlingen frykter at det ikke blir noen forsamlinger den dagen.
Pispocapit post exac comono hafet meddis dat castrid oufur en einatus factud pous toutos deiutuns tanginom deicans siom dat eizas idic tangineis deicum pod valaemom touticom todait ezum nep fafacid pod pis dat eizac egmad mins deuiaid dolud. Quis quandoque post hac comitia habebit magistratus de castro vel in pecunias facito ut populus iurati sententiam dicant se de eas id sententia dicere quod optimum publicum censeat esse nec fecerit quod quis de ea re minus iuret. Den som etter disse forsamlingene vil ha dommere på slottet eller penger, gjør avgjørelsen lik de svorne folk, de sier om den avgjørelsen, sier at offentligheten anser det som bedre, og det ville heller ikke gjøre den personen som minst sverger dårlige hensikter på den saken.
Suae pis contrud exeic fefacust auti commono hipust molto etanto estud it suae pis ionc fortis meddis moltaum herest ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum lovlighet. Si quis contra hoc fecerit aut comitia habuerit fine så mye dette et si quis eum forte magistratus fine volet dumtaxat minoris partis pecuniae fine fine fine liceto. Hvis den som er imot gjorde eller i forsamlingen ville det være så mye bot for dette og hvis den som av den sterke sorenskriveren vil bøtelegge, rett og slett mindre deler av pengene bøtelagt, til lovlig bot.
Suae pis pru meddixud altrei castrous auti eituas zicolom deicust izic comono ni hipid ne com op toutad petirupert urust sipus perum dolom malom it trutum zico touto peremust petiropert nep mais pompis com preiuatzi com preiuatzi heller ikke hipid. Si quis pro magistratu alteri castri aut pecuniae diem dixerit is comitia ne habuerit nisi cum ob populum quater oraverit sciens sine dolo malo et tractum diem populus peremerit quater nec magis quinquies cum reo agito prius dareme quam die ab die reo quam proximorum comitia ne habuerit. Hvis hvem for sorenskriveren i det andre slottet eller pengene sa, det ville ikke være noe med folket og om fire dager vil han be sannheten uten dårlige hensikter og en dag behandlet, vil folket ikke engang utslette fire, fem eller flere med saken handler før dommen han ga, og til slutt med saken vil han be dag for dag, og det ville heller ikke være fremtidige forsamlinger.
Suae pis contrud exeic fefacust ionc suae pis herest meddis moltaum lovlighet ampert mistreis aetis eituas lovlighet. Pon censtur Bansae toutam censazet pis ceus bantins fust censamur esuf it eituam poizad ligud iusc censtur censaum angetuzet. Auti suae pis censtomen nei cebnust dolud malud it eizeic uincter esuf comenei lamatir meddixud toutad praesentid perum dolum malom it amiricatud allo famelo it ei siuom paei eizeis fust pae ancensto fust toutico estud. Si quis contra hoc fecerit eum si quis volet magistratus finare, liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae liceto. Quando sensurerer Bansae populum censebunt qui civis bantinus erit, censetor ipse et pecuniam qua lege censores censere proposuerint. Aut si quis in censum non venerit dolo malo et in eo vincitur, ipse in comitio veneat praetoris magistratu populo praesente sine dolo malo et amicitia alia familia et pecunia ei saevum quae eis erit, quae incensa erit publisere dette. Hvis den som er imot gjorde hvis hvem av sorenskriverne ønsker å bøtelegge lovlig, ganske enkelt mindre deler av de lovlige pengene. Når sensurene til Bansa-folket vurderer hva Bantin-borgere skal vurdere for sin del og pengene til loven som sensurene foreslo å evaluere. Eller hvis den som ikke kommer i folketellingen med dårlige hensikter og vinneren fra hans side, praetor kommer i forsamlingen, sorenskriveren til de tilstedeværende uten dårlige hensikter og resten av vennene, familiene og de grusomme pengene det vil si, la publikum sette fyr på dette.
Praetur suae praefacum pod post exac Bansae fust suae pis op eizois com atrud ligud acum herest auti pru medicatud manim aserum eizazunc egmazum pas ex aiscen ligis scriftas set ni puhim pruhipid mais zicolois nesimois. Praetor si praefectum quod post hac Bansae erit si quis ob eos cum alter lege agere volet aut pro iudicato manum asserere earum re, quae hisce in legibus scriptae sunt, ne quem prohibuerit magis diebus proximis. Praetor, hvis den har ansvaret, vil være senere her i Bansa, hvis den som gjorde det med en annen lov ønsker å handle eller for retten til å høste den saken, som gjesper i de skrevne lovene, de er ikke enda mer forbudt i den kommende dager.
Suae pis contrud exeic pruhipust molto etanto estud it suae pis ionc meddis moltaum herest lovlighet ampert minstreis aetis eituas moltas moltaum lovlighet. Praetur censtur Bansae ni pis fuid nei suae quaestor fust nep censtur fuid nei suae praetur fust it suae pis praetur it suae pis quaestur nerim uirom fust izic post eizuc fuid. Hvis du vil mot hoc prohibuerit, bøte så mye og hvis du vil ha eum magistratus fine volet, liceto, dumtaxat minoris partis pecuniae fine fine liceto. Praetor sensur Bansae ne quis fuet, non quaestor fuerit, nec censor fuet, non si praetor fuerit et si quis praetor et si quis quaestor neve virum fuerit er post ea fuet. Hvis den som er imot, forbyr både boten, denne og hvem av sorenskriverne ønsker å bøte lovlig, rett og slett mindre deler av pengene bøtelagt, bøtelagt lovlig. Praetor og sensur av Bansa eller hvem han nå var, var ikke en kvestor, og han var heller ikke en sensur, hvis han ikke var en praetor og hvis han var en praetor og hvis han var en kvestor, var han ikke en mann, hva skjedde etter at.
Suae pis contrud exeic fust estud izic amprufid facum estud idic medicim eizuc medicim acunom nesimom pod medicim. Hvis du vil mot hoc fuerit er dette usannsynlig å møte dette, id magistratum eo magistratum annorum proximorum quod magistratum. Hvis den som var imot dette, er han diskvalifisert til å gjøre dette, sorenskriveren, den kommende års sorenskriver, den sorenskriveren.
Pruterpan medicatinom lehest dolom malom dolud malud sudana inim. Suae pis fortis ionc meddis moltaum herest moltas moltaum lovlighet. Praeterquam magisterium leget dolum malum dolo malo consilium enim. Ønsker du fortis eum magistratus, fin volet fin fin fin liceto. I tillegg leste magisteriet den dårlige svindelen, den dårlige svindelen til rådet. Hvis hvem av de sterke sorenskriverne vil bøtelegge boten, bøter lovlig.
Pis arageteis maistram carnom aceneis usurom nummom eh exac ligud allam hipust, pantes censas fust acenei poizeipid spentud quaestur inim eisiuss deiu spiker holans deuatud aceneis perum dolom malom. Quis argenti maiorem carnem anni usurum nummum ex hac lege aliam habuerit quantis census fuerit anno quoque sponso quaestor enim iidem iuro nihil halant iurato anni sine dolo malo. Hvem av sølvet, årets største kjøtt, bruk av mynter fra denne loven resten blir så snart folketellingen utenom det lovede år også kvestoren sverger, årets jury puster ingenting uten ondsinnet hensikt.

Cippus Abellanus

osco latin spansk
Maiiúí Vestirikiíúí maieís stattieís prupukid sverruneí kvaístureí Abellanúí, íním Maiiúí Lúvkiíúí Maieís Pakalatúí medíkeí deketasiúí Núvlanúí, íním lígatúís Abellanúís íním lígatúís kúinúístúístúís kúinústúístúrs Maio Vestricio mai statis praefinite pakt quastori Abella enim Maio Lucio, Mai Puclato magistratus decimario Nolano enim legatis Nolanis qui senatus sententia sui utrique legati fuert ita convenit: Maio Vestricios statutt foreskrev kvæstorpakten i Abella for sorenskriverne Maio Lucio, Maio Puclato, tiendedelene av Nola og legatene til Nola at dommen til deres senat for begge legatene var som følger:
Sakaraklúm Herekleís úp slaagid púd íst, íním teerúm púd úp eísúd sakaraklúd íst púd anter teremníss eh íst, paí teremenniú múíníkad tanginúd prúfatú set ríhtúd ramnúd, puz ídík sakaraklúm íním ídík terúm múíníkúm múíníkeí tereí fusíd, íním eíseís sakarakleís íním tereís fruktatiuf múíníkú putúrúmpid fusíd. Sacellum Herculis ob loco quod est enim terram quod ob eo sacello est quod inter termina ex est quae termina communi sententia probata sunt recto circuitu ut id sacellum enim id terram cemmunem in communi terra foret enim eius sacello enim terrae terrae. Helligdommen til Hercules til stedet som er for jorden som laget den helligdommen er som mellom den siste perioden siden den felles beslutningen er ferdig, er en rett krets slik som helligdommen for jordens tjeneste bevist, landtjenesten ut for den helligdommen, for det fruktbare land, hver tjeneste ut.
Avt Núvlanúm estud Herekleís fíisnaíen dúnúm píspíd Núvlanús ípi pís. Ekkum svaí píd herieset trííbarakavúm tereí púd liímítúm pernúm púís Herekleís fíísnú mefiú íst, ehtrad feíhúss pús Herekleís fíísnam amfret, pert viam pússt íst, paí ípi íst, púsd suve slagís tanginúd senate. Aut Nolano denne Herculis fanum donum quisque Nolanorum ibi quis. Artikkel som er quid volent aedificare in terrae quod limitibus tenus quibus Herculis fanum medium est, extra murus qui Herculis fanum ambiunt, per viam positum est, quae ibi est, in post locum senatus sui sententia, aedificare liceto. Eller i Nola denne gaven til Hercules, tempelet for begge, i Nola, der hvem. På samme måte som de ønsker å bygge på landet, som grenser i den grad Herkules tempel har en lang vegg, at Herkules tempel er middels, et område i Herkules tempel langs stien som er der, senere sted for senatet sin beslutning, å bygge lovlig.
Íním íúk tríbarakkiuf pam, Núvlanús estud. Ekkum svaí píd Abellanús tríbarakattuset íúk tríbarakkiuf, íním úíttiuf Abellanúm estud. Avt púst feíhúís pús físnam amfret, eíseí tereí nep Abelanús nep Núvlanús pídum tríbarakattíns. Enim id aedificium quam aedificaverint, Nolanorum this. Vare som er Abellani aedificaverint id aedificium, enim usus Abellanorum this. Aut post muros qui fanum ambiunt, in ea terra nec Abellani nec Nolani quidquam aedificaverint. Så bygget som de skal bygge det i Nola dette. På samme måte vil Abella bygge et bygg til dette bruk i Abella. Eller den senere muren at området til tempelet i det landet verken Abella eller Nola vil bygge noe.
Avt thesavrúm púd eseí tereí íst, pún patensíns múíníkad tanginúd patensíns, íním píd eíseí thesavreí púkkapid eestit, aittíúm alttram alttrús herríns. Avt anter slagím Abellanam íním Núvlanam súllad víú uruvú íst, pedú íst eísaí viaí mefiaí teremenniú staíet. Aut thesaurum quod in ea terra est, quando paterent communi sententia paterent enim quidquid in eo thesauro quandoque exstat, portionum alteram alteri caperent. Aut inter locum Abellanum enim Nola bare via est curve, pedes est in ea via media slutter stant. Eller skatten som i det landet er, når de patenterte den felles beslutningen, patenterte de hva som helst i den noen ganger eksisterende skatten, ta andre deler i en annen. Eller, mellom Abellas plass, på Nolas gulv, er banen buet, det er føttene på den halvferdige banen der de er.

Ordforrådssammenligningstabell

En liste over oskanske ord sammenlignet med latin som gjenspeiler deres utvikling fra proto- kursiv .

spansk Proto-kursiv latin Osco [ 5 ]​ [ 6 ]
Handling aug agere akkum
alter azai arae Assai
sølv argentod argent aragetude
kampanje kampana campania kampanom
Middag kertsna Middag kersna
Kjæreste kailom caelum kailam
annen endre endre annen
med tanke på med tanke på med tanke på før
enten wow aut avt
feil kolpa feil kúlúpa
telling kenseo sensor telling
borger kewis sivil ceus
med kom cum com
imot kontrod imot bygget
hvor kudei ubi puff
Hva kutei u puz
av Stoppe av dat
fortelle deiko jeg vil si deicum
gave donom donum dunum
for og enim enim inním
ekstra ekstrad ekstra ehtrad
være ezom det er det ezum
Det er Øst dens T ist
Øst xeike hic eike
dette, dette du er dette studere
gjøre fakio ansikt facum
laget fakitod jeg gjorde faktura
har hatt xabeo det vil være hafum
tinning feznom fanum fisnam
familie berømmelse ham familie berømmelse ham
flora flosa flora influensa
bror bror bror bror
sterk forktis fortis fortis
det var slått sammen skog smelte
rettferdig helligdager rettferdig fysisk
Takk skal du ha gwrates Takk skal du ha brateis
under xendra infra huntrus
det er ipi ibi ipi
de jeg forstår es izic
at SDI idic
de Hei jeg vil úlle
Kom inn Tast inn inter før
keiser keiser keiser kløtsj
pinlig testet usannsynlig amprufid
Språk tunge Språk søle
rive dakruma rive dacrum
lov leigos Lego lese
lovlig likte videregående skole lovlighet
gratis høyttaler jeg slipper lovfrud
plass stokod gal slagíd
ulv lurpom lupum lirpum
i tillegg til magi magi mer
dårlig malom malum malom
hånd manom manum manim
marked merikatod marked fortjeneste
mindre minos minus min
straffegebyr moltam fint moltam
ny Novus gnuer
når kwande når ordspill
WHO kwoi WHO puss
hvorfor hva? kwid kjerne spørre
hvem hvilken? kwis quis tisse
fordi, vel, hva kwod hvem pud
pappa far far far
før prai prae prærie
patentere patentsint patentere patensiner
Tilstede rost tilstede praesentid
først prumom prime forfremmelse
til pro pro prøve
etter post post post
seinere seinere posterius pústiris
bro ta på ta på puuttram
Port portam portam purtam
rød frekk rubus rufrus
unntatt salwos salvus salver
senatet Senatene Senatet senatet
skrevet skreiptos scriptus skript
det er sveitsisk sui suveís
Ja swei Ja svai
så mye etaner så mye ethantus
okse taurom tyren taurom
Jord tredje land terroum
ende opp termenia vilkår teremenniú
låse trebom trabem hyllest
kunnskap tengeo tongitium Tanginud
alle umniom omnium úíním
mot op ob ops
liv gwitam vitamin bitam
sti wija via Jeg reiste
bo gwiwos levende bivus

Referanser

  1. Rex. E. Wallace, 2004, s. 813
  2. McDonald, KL (2017). "Fragmentære eldgamle språk som "dårlige data": mot en metodikk for å undersøke flerspråklighet i epigrafiske kilder." Side 4–6.
  3. Robert Planta 2011, Grammatik der Oskisch-Umbrischen Dialekts
  4. ^ "Det osanske språket" . Sanniti.
  5. https://thevore.com/oscan/
  6. Stuart-Smith, Jane (2004). Fonetikk og filologi: lydendring i kursiv. Oxford University Press.

Bibliografi

Eksterne lenker