Yale-romanisering

Yale-romaniseringene er fire systemer opprettet ved Yale University for romanisering av mandarin -kinesisk , kantonesisk kinesisk , koreansk og japansk språk . Yale-romaniseringen for mandarin-kinesisk ble opprettet under andre verdenskrig for bruk av personell fra USAs hær , mens resten av romaniseringene for de tre andre språkene ble opprettet senere, på 1960- og 1970-tallet.

Mandarin kinesisk

Yale-romaniseringen for det mandarin-kinesiske språket ble utviklet i 1943 av George Kennedy for å hjelpe med å forberede amerikanske soldater til å kommunisere med sine kinesiske allierte på slagmarken. I stedet for å prøve å lære rekrutter å tolke datidens standardromanisering, Wade-Giles- systemet, ble et nytt system oppfunnet som brukte dekodingsferdigheter som rekrutter kanskje kjenner på grunn av å ha lært å lese det engelske språket . På denne måten kunne rekruttene bruke de engelske uttalekonvensjonene for å representere lydene til det mandarinske språket. Dette unngikk hovedproblemene som Wade-Giles-systemet presenterte for studenter som var nye på det eller nyhetsopplesere som prøvde å få noens korrekte navn i et offentlig forum fordi dette systemet ikke brukte "pustetegnet". dyp (aspirasjon)", som skiller lyder som jee eller chee . I Wade-Giles-systemet ville den første av lydene bli skrevet chi og den andre ville bli skrevet ch'i . I Yale-romaniseringen ble disse skrevet chi og chi .

Yale-systemet unngår også vanskelighetene som nybegynnere vil ha ved å prøve å lese pinyin -romanisering , som bruker visse romerske bokstaver og bokstavkombinasjoner på en slik måte at de ikke ville ha de forventede verdiene. For eksempel uttales q i pinyin som ch i " bue ch " og skrives som ch i Yale-romaniseringen. Xi i pinyin uttales som sh i " sh ampoo ", men i Yale-romanisering skrives det som syi . Zhi høres ut som ger i det engelske ordet German , i pinyin og er skrevet som jr i Yale-romaniseringen. For eksempel: i Wade-Giles er "kunnskap" (på forenklet kinesisk ,知识) skrevet chih-shih ; i pinyin, zhishi ; men i Yale-romanisering er det skrevet som jr-shr .

Yale-romaniseringssystemet for mandarin ble mye brukt i vestlige lærebøker frem til slutten av 1970-tallet; under hele den kalde krigen var det et stort politisk spørsmål å foretrekke det "kommunistiske" pinyin-systemet fremfor Yale-romaniseringen. [ 1 ] Situasjonen ble snudd når forholdet mellom Kina og Vesten ble bedre. Kommunistisk Kina (PRC) ble medlem av FN i 1971, og erstattet det nasjonalistiske Kina (DRC). I 1979 hadde store deler av verden tatt i bruk pinyin som standard romanisering for kinesiske geografiske navn. I 1982 ble piyin en ISO -standard . Interessen for Yale-romaniseringssystemet for mandarin avtok raskt etter dette.

Kantonesisk kinesisk

I motsetning til Yale Mandarin-romaniseringssystemet, er systemet for kantonesisk fortsatt mye brukt i kantonesiske bøker og ordbøker, spesielt for utenlandske elever. Utviklet av Parker Po-fei Huang og Gerald P. Kok og publisert i 1970, [ 2 ] deler den likheter med Hanyu Pinyin ved at stemmeløse og uaspirerte konsonanter er representert som b i Yale-systemet, mens deres aspirerte motstykke [pʰ ] er representert som p . I Hong Kong bruker mange kantonesisk Pinyin og Jyutping fordi disse systemene er mer lokalisert til Hong Kong-befolkningen.

Initialer

b
[p]
p
[pʰ]
m
[m]
f
[f]
d
[t]
t
[tʰ]
n
[n]
l
[l]
g
[k]
k
[kʰ]
ng
[ŋ]
h
[h]
gw
[kw]
kw
[kʰw]
w
[w]
j
[ts]
ch
[tsʰ]
s
[s]
og
[j]

Finaler

til
[til]
aai
[ai]
wow
[wow]
nam
[am]
til
[en]
aang
[aŋ]
aap
[ap]
aat
[at]
aak
[ak]
  ai
[ɐi]
au
[ɐu]
am
[ɐm]
en
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap
[ɐp]

[ɐt]
ak
[ɐk]
e
[ɛ]
hei
[hei]
      eng
[ɛŋ]
    ek
[ɛk]
jeg
[i]
  iu
[iu]
jeg [ im
]
i
[i]
ing
[ɪŋ]
ip
[ip]
det
[det]
ik
[ɪk]
eller
[ɔ]
oi
[ɔi]
du [ ou
]
 
[ɔn]
ong
[ɔŋ]
  ot
[ɔt]
ok
[ɔk]
u
[u]
ui
[ui]
    a
[a]
ung
[ʊŋ]
  ut
[ut]
uk
[ʊk]
eu
[œ]
  eui
[ɵy]
  eun
[ɵn]
eung
[œŋ]
  eut
[ɵt]
euk
[œk]
du
[og]
      yun
[yn]
    yut
[yt]
 
      m
[m̩]
  ng
[ŋ̩]
     

Toner

Historisk sett er det syv fonetisk distinkte toner på Guangzhou Kantonesisk . Yale-romaniseringen av kantonesisk representerer disse tonene ved å bruke tonehøydemerker og bokstaven h , som vist i følgende tabell:

Antall Beskrivelse Yale-representasjon
1 høy-flat Ja uten sik
1 høyt synkende Ja uten
to halvt etterkommer Ja uten
3 middels flat Ja uten sik
4 underfallende Ja H sìhn
5 lavt stigende Ja H yesh
6 lavt plan Ja H sihn ehk

Eksempler

Tradisjonell Forenklet Romanisering ved bruk av tonemerker Romanisering ved hjelp av tall
廣州話 广州话 gwóng jàu wá gwong2 jau1 wa2
粵語 粤语 yeah yuh yut6 yu5
你好 你好 nei du nei5 hou2

koreansk

Yale-romaniseringen for koreansk ble utviklet av Samuel Elmo Martin og hans kolleger ved Yale University nesten et halvt tiår etter McCune-Reischauer , og brukes fortsatt i dag, men først og fremst av lingvister, blant dem har romaniseringen blitt standardisert for språket. Yale-systemet legger primær vekt på å vise den morfofoniske strukturen til et ord. Dette skiller det fra de to andre mye brukte systemene for romanisering av koreansk, den reviderte romaniseringen og Mc-Cune Reischauer-systemet. Disse to gir vanligvis uttalen for et helt ord, men de morfofoniske elementene som fungerer i den uttalen kan ofte ikke gjenvinnes fra romanisering, noe som gjør det uegnet for språklig bruk. Når det gjelder morfofonisk innhold, kan Yale-systemtilnærmingen sammenlignes med den nordkoreanske ortografien kjent som Chosŏnŏ uten ch'ŏljabŏp  (i Hancha ,朝鮮語新綴字法).

Yale-romaniseringen representerer hvert morfofoniske element (som i de fleste tilfeller tilsvarer en jamo ) med den samme romerske bokstaven, uavhengig av konteksten, med de bemerkelsesverdige unntakene (RR u ) og (RR eu ) som er romanisert i Yale system som u etter en bilabial konsonant fordi det ikke er noen hørbar forskjell mellom de to i talen til mange morsmål, og fra digrafen wu som representerer (RR u ) i alle andre sammenhenger.

Vokaler

en og enten u/wu eller Yo
Åh Hei Hei wi
Allerede du meg yu
Jippi ja
wow vei vi dude ops

Konsonanter

k kk kh du tt th s s ph
c DC kap s H.H h n m ng han

Bokstaven q indikerer at den foregående konsonanten er doblet , som ikke vises i hangul-uttalen:

I tilfelle visse bokstavkombinasjoner kan ha tvetydige betydninger, indikerer en prikk brudd på stavelsene. Den brukes også til andre formål som å indikere en endring i lyd.

En makron over en vokal indikerer at denne vokalen i den gamle formen eller på en dialekt uttales som en lang vokal:

Bibliografi

Referanser

  1. ^ Jeroen Wiedenhof (2004). "Formål og effekt i transkripsjonen av mandarin" . Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 . National Yunlin University of Science and Technology. s. 387-402 . Hentet 18. juli 2009 . 
  2. ^ David Rossiter; Gibson Lam, Viviing Cheng (2005). "Gong-systemet: nettbasert læring for flere språk, med spesiell støtte for Yale-representasjonen av kantonesisk" . SpringerVerlag. s. 209-220. Arkivert fra originalen 21. juli 2011 . Hentet 18. juli 2009 .