Forenklede kinesiske tegn

Forenklede kinesiske tegn
Fyr logografisk
Språk

kinesisk språk

Epoke 1900  -tallet - nåtid
Forgjengere kinesiske karakterer
Brødre tradisjonelle karakterer
I slekt
Adresse dextroverse
ISO15924 _ Hans, 501

Forenklede kinesiske tegn (简体中文S簡體中文T , jiǎntǐ zhōngwén P eller hans i henhold til ISO 15924 ) er settet med skrivetegn i det kinesiske språket som er et resultat av den kinesiske tegnforenklingsprosessen utført av regjeringen i Republikken Kina . andre halvdel av det 20.  århundre .

Forenklingsprosessen besto i utgangspunktet av å eliminere streker og erstatte formene til de tradisjonelle tegnene som har en spesielt komplisert skrift med enklere. Noen tegn ble forenklet ved å bruke visse regler; for eksempel å erstatte visse radikaler (vanlig underinndeling av et sinogram) med en enklere variant. Andre karakterer ble vilkårlig forenklet, slik at de er svært forskjellige og umulige å utlede fra den tradisjonelle karakteren. Til slutt ble mange sinogrammer (vanligvis de med relativt få slag) ikke forenklet, så de er skrevet identisk i både forenklet og tradisjonell skrift.

Regjeringen i Folkerepublikken Kina på fastlands-Kina har promotert dem for bruk på trykk siden 1950- og 1960-tallet for å oppmuntre til leseferdighet. [ 1 ]

Fra forenklingsprosessen er det to standard skrivesystemer for kinesisk: mens forenklet kinesisk brukes i fastlands-Kina , fortsetter tradisjonell kinesisk å bli brukt i Taiwan , Hong Kong og Macau . Mens de tradisjonelle tegnene fortsatt kan leses og forstås av mange fastlandskinesere og det kinesiske samfunnet i Malaysia og Singapore, beholder disse gruppene generelt bruken av forenklede tegn. Oversjøiske kinesiske samfunn har vanligvis en tendens til å bruke tradisjonelle tegn. [ referanse nødvendig ]

Forenklede tegn er kjent som jiǎntǐzì (簡體字T简体字S , jiǎntǐzì P , bokstavelig talt "vanlige tegn"). De kalles også jiǎnhuàzì , selv om de er sjeldnere (簡化字T简化字S , jiǎnhuàzì P , lit. "forenklede tegn").

I august 2009 begynte Kina å samle inn offentlige kommentarer for en modifisert liste over forenklede tegn. [ 2 ]​ [ 3 ]​ [ 4 ]​ [ 5 ]​ Den nye generelle standard kinesiske tegntabellen bestående av 8 105 tegn (forenklet og uendret) ble offisielt implementert for bruk av statsrådet i Folkerepublikken Kina 5. juni , 2013. [ 6 ]


Metoder for å forenkle tegn

Substitusjon av en karakter med en populær variant eller med en arkaisk form. Eksempler:

Sletting av en del av karakteren. Eksempler:

Adopsjon av et skjema basert på den kursive kalligrafistilen. Eksempler:

Bytte ut den fonetiske delen av en karakter med en annen med færre slag. Eksempler:

Sletting av et tegn for å erstatte det med en homofon. Eksempler:

I dette tilfellet eksisterer også tegnene på nederste rad i det tradisjonelle systemet. Det forenklede systemet slår sammen det som tidligere var to eller flere tegn, med forskjellige betydninger, men med samme eller lignende uttale, til et enkelt tegn. Dette reduserer det totale antallet tegn.

Enkel læring

Grunntanken bak den kinesiske tegnreformen er at færre streker gjør tegn lettere å huske.

Mange motstandere av reformen hevder at færre slag ikke nødvendigvis gjør karakterer lettere å lære. Andre hensyn, som symmetrien til karakteren, eller dens forhold til lignende, spiller en viktig rolle i memoreringsprosessen. For eksempel er det de som synes det er lettere å huskeenn( chē , «bil») på grunn av den større symmetrien til førstnevnte. Fra denne karakteren dannes'( hōng ), som vi lett kan huske som "trippelbilen". Etter forenkling har denne karakteren blitt, som består av en bil på et par hender. Selv om slagene er færre, ser den strukturelle kompleksiteten ("tre biler" versus "én bil på to hender") ut til å ha økt i den forenklede karakteren. Et annet tilfelle ville være karakteren( qián ), som grupperer karakteren( jīn , "gull"), og karakteren( gē , "spyd"), gjentatt to ganger. Forenklede tegn beholder tegnene jīn og gē som de er, men har introdusert reduserte former for jīn når det vises som den venstre komponenten av et tegn og for kombinasjonen av to gē . Dermed har("gull + to spyd") blitt 钱 ("gull forkortet + dobbelt spyd forkortet"). Igjen, det er ikke klart at den forenklede formen er virkelig enklere å huske. I tilfeller med erstatninger av den fonetiske delen av et tegn, har mange ganger ikke de grunnleggende komponentene blitt forenklet, så omtildelingen av den fonetiske delen, selv om det gjør at tegnet blir håndskrevet raskere, vil ikke øke brukervennligheten. memorert. Et eksempel kan være tegnet( zhǒng ) (=+), som har blitt(=+). Siden bådeogeksisterer som separate karakterer, ser det ut til at de to kombinasjonene skal være like enkle eller vanskelige å lære. Av disse grunner ender de som studerer forenklede karakterer opp med, før eller siden, å lære praktisk talt de samme grunnleggende kombinasjonene av slag som forekommer i tradisjonelle karakterer.

Det bør også bemerkes at det er mange inkonsekvenser i de forenklede tegnene. For eksempel har tegnet( fù ) blitt forenklet til, mens den opprinnelige formen overlever i derivatene( fù ) og( lǚ ). Dette skyldes i stor grad at forenklingsprosessen ble frosset, på grunn av endringen i det politiske klimaet, i det man den gang trodde var et foreløpig overgangsstadium, ikke et definitivt.

Bruk etter regioner

Folkerepublikken Kina, Singapore og Malaysia bruker generelt forenklede tegn. De vises sparsomt på trykk produsert i Hong Kong, Macau, Taiwan og i oversjøiske kinesiske samfunn, selv om de blir mer utbredt etter hvert som Kina åpner seg for verden. Motsatt ser fastlandet en økning i bruken av tradisjonelle former, hvor de ofte brukes i plakater, logoer, blogger, ordbøker og akademiske arbeider.

Fastlands-Kina

Folkerepublikken Kinas lov om det nasjonale fellesspråket og karakterene innebærer forenklet kinesisk som standardskrift, med bruk av tradisjonell kinesisk til seremonier, kulturelle formål (f.eks. kalligrafi), dekorasjon, publikasjoner og bøker om gammel litteratur. Poesi og forskningsformål. Tradisjonelle kinesere forblir allestedsnærværende i bygninger som går før markedsføringen av forenklede tegn, for eksempel tidligere regjeringsbygninger, religiøse bygninger, utdanningsinstitusjoner og historiske monumenter. Tradisjonell kinesisk brukes også ofte til kommersielle formål, for eksempel butikkutstillinger og reklame.

Som en del av en tolandsmodell har ikke Kina forsøkt å tvinge Hong Kong eller Macau til å bruke forenklede tegn. Kina har en tendens til å skrive ut materiale beregnet på folk i Hong Kong, Macau og Taiwan, og utenlandskinesere med tradisjonelle tegn. Den skriver for eksempel ut tradisjonelle karakterversjoner av People's Daily, og både People's Daily og Xinhua - nettsidene har tradisjonelle karakterversjoner som bruker Big5-koding. Kinesiske selskaper på fastlandet som selger produkter i Hong Kong, Macau og Taiwan, bruker tradisjonelle tegn på skjermene og emballasjen for å kommunisere med forbrukerne (det motsatte er også sant).

Ordbøker utgitt på fastlands-Kina viser generelt både deres forenklede og tradisjonelle versjoner. I digitale medier bruker mange kulturelle fenomener importert fra Hong Kong og Taiwan til fastlands-Kina, for eksempel musikkvideoer, karaokevideoer, tekstede filmer og tekstede dramaer, tradisjonelle kinesiske tegn.

Hong Kong og Macau

Til tross for at de slutter seg til Kina , fortsetter Hong Kong og Macau å bruke det tradisjonelle karaktersystemet, inkludert i det administrative riket. Før Storbritannia og Portugal trakk seg ut av de nevnte tidligere koloniene, ble det antatt at kinesiske myndigheter kunne føre en aktiv politikk for å fremme eller påtvinge forenklede tegn i disse to territoriene etter deres integrering i Kina. Så langt har dette ikke vært tilfelle, og disse to territoriene fortsetter å bruke tradisjonelle karakterer nesten utelukkende.

Lærebøker, offisielle uttalelser, aviser, inkludert PRC-finansierte medier, viser ingen tegn til å gå over til forenklede kinesiske tegn. Noen elever kan imidlertid velge å bruke det forenklede skjemaet når de tar notater eller tar prøver for å skrive raskere.

Det er vanlig at Hong Kong-folk lærer tradisjonelle kinesiske tegn på skolen, og noen forenklet kinesisk i forbifarten (enten ved å lese bøker utgitt på fastlandet eller på andre måter). Men for bruk på datamaskiner har folk en tendens til å skrive kinesiske tegn ved å bruke et tradisjonelt tegnsett som Big5. I Hong Kong, så vel som andre steder, er det vanlig at folk som bruker begge settene gjør det fordi det er mye lettere å konvertere det tradisjonelle tegnsettet til det forenklede tegnsettet på grunn av bruken av metode 8 og 9 nevnt ovenfor. [ referanse nødvendig ]

Taiwan

Forenklede kinesiske tegn brukes ikke offisielt i offentlige og sivile publikasjoner i Taiwan. Det er imidlertid lovlig å importere forenklede karakterpublikasjoner og distribuere dem. Enkelte forenklede karakterer som lenge har eksistert i uformell skrift i århundrer er også i populær bruk, mens de karakterene som opprinnelig ble forenklet av den taiwanske regjeringen er mye mindre vanlige i hverdagens utseende.

Det skal bemerkes at mange av de håndskrevne tekstene vil inneholde kursive former som samsvarer med de for de forenklede tegnene, for eksempel 国 i stedet for 國 eller 体 i stedet for 體, men taiwaneserne anser ofte at disse ikke er det samme som forenklede tegn vedtatt av Folkerepublikken Kina fordi disse forenklingene ble brukt før reformprosessene og fordi de vises i det kursive manuset, men ikke i det vanlige manuset (楷, kai) . Den uformelle forenklingen av den første bokstaven i Taiwans navn, tegnet "tái" fra 臺 til 台 konkurrerer med sin ortodokse form på vanlige termer, inkludert på trykk og i skoleprøvesvar. [ 7 ]​ [ 8 ]

Singapore

Singapore, hvor kinesisk er et av de offisielle språkene, er det eneste territoriet utenfor fastlands-Kina som offisielt har tatt i bruk forenklede tegn. De brukes i alle offisielle publikasjoner, så vel som i den myndighetskontrollerte pressen. Selv om forenklede tegn utelukkende undervises på skoler og brukes i alle offisielle publikasjoner, fraråder ikke myndighetene offisielt bruk av tradisjonelle tegn og lar fortsatt foreldre velge om barnets kinesiske navn skal registreres med forenklede tegn. eller tradisjonelle.

Siden det ikke er noen restriksjoner på bruken av tradisjonelle karakterer i media, er TV-programmer, bøker, magasiner og musikk-CDer som er importert fra Hong Kong eller Taiwan allment tilgjengelige, og disse bruker nesten alltid tradisjonelle karakterer. De fleste karaoke-plater, som er importert fra Hong Kong eller Taiwan, har også tekster med tradisjonelle tegn. Mange butikkskilt fortsetter å være skrevet med tradisjonelle tegn. [ 9 ] Menyer på gateselgere og kafeer er også ofte sett i tradisjonelle tegn.

Malaysia

I Malaysia er kineserne en minoritet, og det har ikke vært noen offisiell politikk for å fremme ett system fremfor et annet. I dette landet er ikke kinesisk et offisielt språk, men mer enn 90 % av etnisk kinesiske (Han) -elevene er utdannet i kinesiske skoler, som har undervist i forenklede tegn siden 1981. Tradisjonelle tegn er imidlertid mye brukt av tidligere generasjoner og er utbredt på plakater etc. De fleste malaysiske kinesiske aviser forplikter seg til å beholde tradisjonelle tegn i artikkeloverskrifter, men bruke forenklede tegn for innhold. Reklame bruker også tradisjonelle tegn i mange tilfeller.

West

Når det gjelder kinesiske samfunn i andre deler av verden, kan det sies at bruken av tradisjonelle tegn fortsetter å være flertallet i land der det har vært et kinesisk samfunn i flere tiår, for eksempel USA , Australia eller Storbritannia , mens i land der kinesisk immigrasjon er nylig, for eksempel Spania , dominerer bruken av forenklede tegn.

Se også

Referanser

  1. 教育部就《汉字简化方案》等发布 50周年答记者提问Halvhundreårsfeiring av publiseringen av kinesisk plankarakter-pressekonferanse.
  2. 关于《通用规范汉字表》公开征求意见的公告Arkiveret 2009-08-15Wayback Machine .. Side om listen på Statens språkkommisjons lenke til et nettsted, inkludert en pdf-lenke til en nettside. Besøkt 2009.08.18.
  3. 汉字,该繁还是简? Arkivert 2009-04-28 på Wayback Machine .. Syndikert fra人民日报( People's Daily ), 2009-04-09. Besøkt 2009.04.10.
  4. ^ "zh:专家称恢复繁体字代价太大 新规范汉字表将公布" . XinhuaNews . 9. april 2009. Arkivert fra originalen 12. april 2009 . Hentet 10. april 2009 .  Syndikert fra新京报, 2009-04-09. Besøkt 2009.04.10.
  5. Kina for å regulere bruken av forenklede tegn_English_Xinhua Arkivert 2009-08-16 på Wayback Machine News.xinhuanet.com (2009-08-12). Hentet 2013-07-21.
  6. ^ "zh:国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知" . Regjeringen i Folkerepublikken Kina. 19. august 2013. 
  7. ^ "zh:基測作文 俗體字不扣分,蘋果日報" . AppleNews . 12. april 2006. Arkivert fra originalen 11. mars 2012 . Hentet 13. april 2019 . 
  8. Shih, Hsiu-chuan (14. desember 2010). "Premier respekterer 'valg' om stavemåte" . Taipei Times . Hentet 8. januar 2015 . 
  9. 新加坡汉字规范的回顾与前瞻,谢世涯,華語橋