Jerusalem bibel

jerusalem bibel

En lekkvinne leser Jesajas bok i Jerusalem-bibelen.
Originaltittel Jerusalem Bibelen .
Forkortelse BJ .
Oversetter Jerusalem Bibelskole .
Idiom Fransk (original). Oversatt til spansk og andre moderne språk.
Redaksjonell Desclée de Brouwer (spansk versjon).
Land  Frankrike (originalversjon).
Fullstendig bibelpublikasjon 1955 (fransk).
Tekstgrunnlag

AT : originaltekster på hebraisk og arameisk. Oversettelse av Jerusalem-bibelen (spansk versjon).

NT : originaltekster på gresk. Oversettelse av Jerusalem-bibelen (spansk versjon).
Revisjon

1973, 1998 (fransk).

1967, 1975, 1998, 2009 og 2018 (spansk).
religiøs tilhørighet katolsk kirke
              1. Mosebok 1:1-3

I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Jorden var kaos og forvirring og mørke over avgrunnen, og en vind fra Gud blafret over vannet. Gud sa: "La det bli lys," og det ble lys.

              Johannes 3:16

For Gud elsket verden så høyt at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.

Jerusalem Bible ( BJ , fransk : Bible de Jérusalem ) er en katolsk versjon av Bibelen produsert på fransk under ledelse av den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem . BJ har blitt oversatt til spansk og andre språk , enten i den bibelske teksten eller bare kommentar- og introduksjonsdelen. [ Note 1 ] Den er verdsatt for sine introduksjoner, fotnoter og rikdommen av parallellene i margen. Den regnes som en fortreffelighetsbibel for bibelsk eksegese og Lectio Divina .

Historikk

The Jerusalem Bible ble utgitt på fransk i 43 fascikler mellom 1948 og 1954 , før den ble samlet i et enkelt bind i 1956 under den forrige tittelen. [ 1 ] Dette arbeidet var resultatet av det tilknyttede arbeidet til 33 eksegetoversettere og et dusin universitetsprofessorer og forfattere som er eksperter i bruken av fransk. [ 1 ] Den franske versjonen ble utgitt på nytt i et enkelt bind i 1973 , [ 1 ] og igjen i en revidert utgave i 1998 . På spansk har utgaver og revisjoner av BJ kommet ut i 1967 , 1975 , 1998 , 2009 [ 2 ] og 2018 . Forlaget Desclée de Brouwer (Bilbao) publiserer den spanske versjonen. [ 2 ]

Kilder

Den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem brukte de originale hebraiske , arameiske og greske tekstene for sin franske versjon, i stedet for St. Hieronymus 's Vulgata . For den spanske versjonen brukte et team av spanske oversettere også de originale hebraiske, arameiske og greske skriftene for den bibelske teksten; mens presentasjonen, titler, introduksjoner, notater og vedlegg ble oversatt fra den franske versjonen av BJ. [ 2 ]​ [ 3 ]​ I de følgende utgavene av BJ på spansk, har nyheter blitt innlemmet i introduksjonene og notatene som et resultat av oppdateringen av bibelsk forskning. [ 2 ]

Oversettelse av tetragrammet

I søket etter kompileringen med modernitet og bevis, vendte Jerusalem-bibelen (før 1998) tilbake til bruken av det historiske navnet Yahveh for Guds navn, hvor det forekommer 6823 ganger i Det gamle testamente; i utgaver etter 1998 bruker han «Yahweh». Dette har blitt godt akseptert av noen; [ 4 ] fordi innsettingen av Tetragrammaton i spanske oversettelser dateres tilbake til 1944 da Nácar-Colunga-bibelen oversatte begrepet som "Yavé". Det har imidlertid ikke vært populært siden de fleste versjoner av Vulgata eller Septuaginta oversetter tetragrammet som "Herren", i henhold til jødisk, gresk og tidlig kristen skikk.

I 2007, etter instruks fra pave Benedikt XVI , ble bruken av navnet ' Jahve ' redusert i liturgien, men ikke i bibeloversettelser. Mest bemerkelsesverdig i den nye katolske bibelen CTS, som bruker Jerusalem-teksten. [ 5 ]

Latin American Jerusalem Bible

I år 2000 publiserte Desclée De Brouwer Latin American Jerusalem Bible , et arbeid utført av en gruppe spesialister fra det pavelige universitetet i Mexico i samarbeid med colombianske og argentinske eksperter. [ 2 ] [ 6 ] Denne versjonen tilpasset teksten til BJ fra 1998 til språket til latinamerikanske folk . [ 3 ] For eksempel bruker han det personlige pronomenet du i stedet for det du brukte i bibelene skrevet i Spania . Imprimaturen ble gitt av kardinal erkebiskop primat av Colombia , Pedro Rubiano Sáenz . Det ble godkjent av CELAM .

Merk

  1. Når det på et eller annet språk eller land er offisielle utgaver godkjent av de respektive bispekonferansene, foretrekker utgiverne av Jerusalem Bible å ikke tilby en uavhengig bibeloversettelse, så de oversetter kun kommentarene og introduksjonene til den originale franske versjonen. Hvis det ikke finnes noen offisiell utgave, blir også en gruppe eksperter kalt til å gjøre oversettelsen for Jerusalem Bible, og deretter legges notater og kommentarer til.

Referanser

  1. ^ abc Barthelemy , Dominique (1986). Critique textuelle de l'Ancien Testament (på fransk) . 2.Isaïe, Jérémie, Klagesang. Freiburg (Sveits)/Gottingen: Editions Universitaires/Vandenhoeck und Ruprecht. s. 7. ISBN  2-8271-0322-2 . Hentet 16. november 2015 . 
  2. a b c d e "The Jerusalem Bible." . Desclee de Brouwer . Hentet 6. juli 2013. . 
  3. ^ a b "Jerusalem Bible." . Nasjonalt senter for katekese . Hentet 6. juli 2013. . 
  4. ^ Archer, Gleason (mai 1971). "Det gamle testamentet i Jerusalem-bibelen" . Westminster Theological Journal 33 : 191-94. 
  5. King, Roxanne (15. oktober 2008). "Ingen 'Jahve' i liturgier er ikke noe problem for erkebispedømmet, sier tjenestemenn . " Denver katolske register . Erkebispedømmet i Denver. Arkivert fra originalen 4. november 2013 . Hentet 16. september 2014 . 
  6. ^ "Latinamerikansk Jerusalem-bibel" . God pressebokhandel. Arkivert fra originalen 29. oktober 2013 . Hentet 6. juli 2013 . 

Eksterne lenker