jerusalem bibel | |||
---|---|---|---|
En lekkvinne leser Jesajas bok i Jerusalem-bibelen. | |||
Originaltittel | Jerusalem Bibelen . | ||
Forkortelse | BJ . | ||
Oversetter | Jerusalem Bibelskole . | ||
Idiom | Fransk (original). Oversatt til spansk og andre moderne språk. | ||
Redaksjonell | Desclée de Brouwer (spansk versjon). | ||
Land | Frankrike (originalversjon). | ||
Fullstendig bibelpublikasjon | 1955 (fransk). | ||
Tekstgrunnlag |
AT : originaltekster på hebraisk og arameisk. Oversettelse av Jerusalem-bibelen (spansk versjon). | ||
Revisjon |
1973, 1998 (fransk). | ||
religiøs tilhørighet | katolsk kirke | ||
1. Mosebok 1:1-3
| |||
Johannes 3:16
| |||
Jerusalem Bible ( BJ , fransk : Bible de Jérusalem ) er en katolsk versjon av Bibelen produsert på fransk under ledelse av den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem . BJ har blitt oversatt til spansk og andre språk , enten i den bibelske teksten eller bare kommentar- og introduksjonsdelen. [ Note 1 ] Den er verdsatt for sine introduksjoner, fotnoter og rikdommen av parallellene i margen. Den regnes som en fortreffelighetsbibel for bibelsk eksegese og Lectio Divina .
The Jerusalem Bible ble utgitt på fransk i 43 fascikler mellom 1948 og 1954 , før den ble samlet i et enkelt bind i 1956 under den forrige tittelen. [ 1 ] Dette arbeidet var resultatet av det tilknyttede arbeidet til 33 eksegetoversettere og et dusin universitetsprofessorer og forfattere som er eksperter i bruken av fransk. [ 1 ] Den franske versjonen ble utgitt på nytt i et enkelt bind i 1973 , [ 1 ] og igjen i en revidert utgave i 1998 . På spansk har utgaver og revisjoner av BJ kommet ut i 1967 , 1975 , 1998 , 2009 [ 2 ] og 2018 . Forlaget Desclée de Brouwer (Bilbao) publiserer den spanske versjonen. [ 2 ]
Den franske bibelske og arkeologiske skolen i Jerusalem brukte de originale hebraiske , arameiske og greske tekstene for sin franske versjon, i stedet for St. Hieronymus 's Vulgata . For den spanske versjonen brukte et team av spanske oversettere også de originale hebraiske, arameiske og greske skriftene for den bibelske teksten; mens presentasjonen, titler, introduksjoner, notater og vedlegg ble oversatt fra den franske versjonen av BJ. [ 2 ] [ 3 ] I de følgende utgavene av BJ på spansk, har nyheter blitt innlemmet i introduksjonene og notatene som et resultat av oppdateringen av bibelsk forskning. [ 2 ]
I søket etter kompileringen med modernitet og bevis, vendte Jerusalem-bibelen (før 1998) tilbake til bruken av det historiske navnet Yahveh for Guds navn, hvor det forekommer 6823 ganger i Det gamle testamente; i utgaver etter 1998 bruker han «Yahweh». Dette har blitt godt akseptert av noen; [ 4 ] fordi innsettingen av Tetragrammaton i spanske oversettelser dateres tilbake til 1944 da Nácar-Colunga-bibelen oversatte begrepet som "Yavé". Det har imidlertid ikke vært populært siden de fleste versjoner av Vulgata eller Septuaginta oversetter tetragrammet som "Herren", i henhold til jødisk, gresk og tidlig kristen skikk.
I 2007, etter instruks fra pave Benedikt XVI , ble bruken av navnet ' Jahve ' redusert i liturgien, men ikke i bibeloversettelser. Mest bemerkelsesverdig i den nye katolske bibelen CTS, som bruker Jerusalem-teksten. [ 5 ]
I år 2000 publiserte Desclée De Brouwer Latin American Jerusalem Bible , et arbeid utført av en gruppe spesialister fra det pavelige universitetet i Mexico i samarbeid med colombianske og argentinske eksperter. [ 2 ] [ 6 ] Denne versjonen tilpasset teksten til BJ fra 1998 til språket til latinamerikanske folk . [ 3 ] For eksempel bruker han det personlige pronomenet du i stedet for det du brukte i bibelene skrevet i Spania . Imprimaturen ble gitt av kardinal erkebiskop primat av Colombia , Pedro Rubiano Sáenz . Det ble godkjent av CELAM .