Redaksjonelt Anagram

Redaksjonelt Anagram
Fyr bokredaksjon
Fundament 1969
Grunnlegger Jorge Herralde
Hovedkvarter Barcelona ( Spania )
operasjonsområde Spania
Latin-Amerika
Produkter essay
lyrisk fortelling
Eieren Feltrinelli
Nettsted www.anagrama-ed.es

Anagrama er et spansk forlag med base i Barcelona , ​​grunnlagt av Jorge Herralde i 1969 . I 2010 solgte grunnleggerne selskapet til italienske Feltrinelli. [ 1 ]

Til dags dato inkluderer Anagrama-katalogen mer enn 3500 publiserte titler, og mange av de mest betydningsfulle samtidsforfatterne innen narrativ og essay kan finnes i den, både i oversettelser og på spansk.

Dens viktigste nåværende samlinger er: Hispanic Narratives — sammensatt av spanskspråklige skjønnlitterære forfattere, inkludert César Aira , Sergio Pitol , Enrique Vila-Matas , Roberto Bolaño , Ricardo Piglia , Javier Tomeo og Álvaro Pombo (selv om også andre forfattere har publisert slike som Javier Marías eller Antonio Soler )—; Panorama av fortellinger — utenlandsk fiksjon, med en katalog bestående av forfattere som Raymond Carver , Richard Ford , Thomas Bernhard , Vladimir Nabokov , Patricia Highsmith , Patrick Modiano , Ian McEwan , Albert Cohen , Martin Amis , Norman Mailer , Catherine Millet , Alessandro Baricco , Carlos Busqued eller Roberto Calasso —; og Argumenter – bygd opp av essays av alle slag av samtidens tenkere, filosofer og forfattere, blant dem skiller Guy Debord , Anselm Jappe , Hans Magnus Enzensberger eller Greil Marcus seg ut –.

Forlaget deler ut to årlige priser for upubliserte verk med stor intellektuell prestisje i den spansktalende verden: Anagrama Essay-prisen ( siden 1973 ), og Herralde -romanprisen ( siden 1983 ).

Som en konstant gjennom disse tre tiårene er det verdt å understreke forlagets søken etter nye stemmer — det vil si engasjementet for fremtidens mulige klassikere — både i fortelling og i essays, i Spania og på andre områder; redningen også av de godt glemte eller allerede uoppdagelige klassikerne fra det 20. århundre ; utforskningen rundt de viktigste politiske , moralske og filosofiske debattene i vår tid.

Kritikk

Forlaget og dets oversettere har blitt kritisert for å bruke en overdreven mengde uttrykk som er typiske for spansk fra Spania i oversettelsene . Et mulig svar er at 75 % av forlagets salg skjer i Spania. Som svar mener Jorge Herralde (grunnlegger og direktør for forlaget) at når originalen er skrevet på et dagligdags språk , er det utenkelig å velge en nøytral oversettelse . [ 2 ]​ [ 3 ]​ [ 4 ]​ [ 5 ]​ [ 6 ]​ [ 7 ]

Litterære priser tildelt

Priser mottatt

Referanser

  1. Marti Font, José María (24. desember 2010). "Herralde selger Anagrama til det italienske forlaget Feltrinelli" . Landet . Hentet 27. februar 2022 . 
  2. Ernesto Ayala, En smakløs rett , Body E (Arts and Letters), El Mercurio , Chile, 23.3.2008. Hvor mange «kule», «shabby», [...] og «husk» tåler den tålmodige leseren på denne siden av Atlanteren? Og denne listen, langt fra å være uttømmende, dekker knapt de understrekede uttrykkene over ni eller ti sider. Det er sant at Irving Welsh (1958) har gjort karrieren sin ved å gjengi måten og dialekter fra hjemlandet Skottland, men er det ingen annen måte å overføre effekten til spansk? I Anagramas oversettelse virker Secretos de alcoba de los gran kokker som romanen til en spansk tenåring som er totalt overfylt med gateprat.
  3. Leila Guerriero, Jorge Herralde: det perfekte anagram , La Nación (Argentina) , 24.06.2001. [En] klassisk klage fra ikke-spanske lesere av Anagrama: oversettelsene, noen ganger så fulle av Madrid-slang at lesing blir irriterende.
  4. Alberto Chimal , Vi er alle glade , Las Historias nettsted, 3/10/2008. Det mest beundringsverdige med [Gordon] Burns arbeid (i den grad det kan oppfattes i oversettelsen av Antonio Resines og Herminia Beria, full av spanske uttrykk som gjør dypt England til en forstad til Madrid).
  5. Jorge Meléndez Preciado, Benchetrit: in nowhere , El Universal , Mexico, 20/2/2008. [T]oversettelsen av Jaime Zulaika er full av spanske uttrykk, noe som bør korrigeres for det latinamerikanske publikummet.
  6. Diego Fischerman, Pavana for en hemmelig musiker , Side/12 , Argentina, 8/5/2007. Echenozs prosa må unnskyldes, i dette tilfellet, for de spanske oversettelsene.
  7. Leila Guerriero , sitert artikkel
  8. ^ "Librotea belønner utgiverne Libros del KO, Caballo de Troya og Anagrama" . El Pais.com . 13. februar 2020. 

Eksterne lenker