Complutensisk polyglot Bibel

Complutensisk polyglot Bibel

Første side med våpenskjoldet til kardinal Cisneros.
Oversetter

opprinnelig Antonio de Nebrija (tekst på latin)
Demetrio Ducas og Hernán Núñez de Toledo (tekst på gresk)

Alonso de Alcalá, Pablo Coronel og Alfonso de Zamora (tekster på hebraisk og arameisk).
Idiom Hebraisk , gresk , latin og arameisk .
Redaksjonell Complutense University .
By Alcala de Henares
Land Spania Spania .
Fullstendig bibelpublikasjon 1520 .
Tekstgrunnlag

AT : Vulgata (latin), Septuaginta (gresk), hebraiske og arameiske tekster.

NT : Vulgata (latin), gresk tekst (bysantinske manuskripter).
religiøs tilhørighet katolske kirke .

Complutensian Polyglot Bible er navnet som ble gitt til den første polyglot - utgaven av en komplett bibel . Initiert og finansiert av kardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517), [ 1 ] og trykt av Arnao Guillén de Brocar , inkluderer den de første utgavene av Det nye testamentegresk , Septuaginta og Targum Onkelos . Av de 600 publiserte eksemplarene er det bare 123 som er kjent for å overleve.

Historie

Trykkpressens fødsel på 1450-tallet ble umiddelbart brukt til utgivelsen av Bibelen. Med store personlige bekostninger kjøpte kardinal Cisneros mange manuskripter og inviterte datidens beste teologer til å jobbe med den ambisiøse oppgaven med å kompilere en enorm og komplett polyglotbibel for å «gjenopplive det forfallende studiet av Den hellige skrift». De lærde møttes i Alcalá de Henares (på latin, Complutum ), ved universitetet grunnlagt av Cisneros, Complutense . Arbeidet begynte i 1502 under ledelse av Diego López de Zúñiga og fortsatte i 15 år.

Både oversettere og lærde trengte en bibel på originalspråkene og en forbedret latinsk oversettelse. Så i 1502 bestemte kardinal Jiménez de Cisneros, en politiker og åndelig rådgiver for dronning Isabella I av Castilla , seg for å tilfredsstille disse behovene med en enkelt publikasjon. Dette historiske oversettelsesverktøyet ble kjent som Complutense Polyglot. Cisneros ønsket å oppnå en polyglot, eller flerspråklig, bibel som inneholder den beste hebraiske , greske og latinske teksten , inkludert noen deler på arameisk . Blant andre deltok konvertittene Alonso de Alcalá , Pablo Coronel og Alfonso de Zamora , som skulle ha ansvaret for den hebraiske og arameiske delen. Den greske delen ble arbeidet av kreteneren Demetrio Ducas og Hernán Núñez de Toledo (el Pinciano). Antonio de Nebrija fikk i oppdrag å revidere Vulgata , den latinske teksten til Saint Hieronymus, men han forlot snart oppgaven med å forsvare et tekstlig rekonstruksjonskriterium i strid med den nøye respekten for gamle manuskripter som kardinal Cisneros krevde. Uansett, siden trykkekunsten var i sin spede begynnelse, ville oppnåelsen av dette selskapet markere en milepæl i dets historie.

Det nye testamente ble ferdigstilt og trykt i 1514 , men utgivelsen ble forsinket mens det ble arbeidet med Det gamle testamente , slik at begge deler kunne publiseres samlet som ett verk. I mellomtiden nådde ryktene om Complutenses arbeid Erasmus i Rotterdam , som produserte og redigerte sin egen utgave av Det nye testamente på gresk. Erasmus oppnådde et eksklusivt 4-års publiseringsprivilegium fra Habsburg-keiseren Maximilian I og pave Leo X i 1516. Erasmuss tekst ble kjent som Textus Receptus og senere utgaver fungerte som grunnlaget for Det nye testamentet til King James Bible .

Det Complutensiske gamle testamente ble trykt mellom 1514 og 1517, men på grunn av Erasmus' eksklusive privilegium ble distribusjonen av Complutensian forsinket til pave Leo X sanksjonerte det i 1520. [ 2 ] Det antas at det ikke ble bredt distribuert før i 1522 Kardinal Cisneros døde i juli 1517, fem måneder etter at Bibelen ble fullført, og så den aldri publisert. [ 3 ]

Innhold

Complutensian Polyglot Bible ble utgitt i seks bind. De fire første bindene inneholder Det gamle testamente . Hver side er delt inn i tre parallelle kolonner med tekst: hebraisk på utsiden, latinsk Vulgata i midten og gresk Septuaginta på innsiden. På hver side av Pentateuken er den arameiske teksten ( Targum Onkelos ) og dens egen latinske oversettelse lagt til nederst på siden.

St. Hieronymus ' versjon av Det gamle testamente (Vulgata) ble plassert mellom den greske og hebraiske versjonen, og derfor er synagogen og Østens kirke , som forordet forklarer, plassert som tyver på hver side av Jesus (dvs. romersk kirke).

Det femte bindet inneholder de greske skriftene ordnet i to kolonner: en med den greske teksten og den andre med dens latinske ekvivalent , hentet fra Vulgata . Begge tekstene er knyttet til hverandre med flygende bokstaver som henviser leseren til det tilsvarende ordet i hver kolonne. Den greske teksten til Polyglot var det første " Nye testamente " som ble trykt i historien, etterfulgt av utgaven utarbeidet av Erasmus . Det ble tatt så mye omhu med å korrigere det femte bindet at bare 50 errata er funnet, noe som fikk moderne kritikere til å betrakte det som overlegent den berømte greske teksten til Erasmus . De elegante greske karakterene matcher den utsøkte skjønnheten til de eldste uncial -manuskriptene . I boken The Printing of Greek in the Fifteenth Century uttaler R. Proctor: «Det tilhører Spania æren av å ha produsert i første forsøk det som utvilsomt er den mest delikate greske typen. aldri registrert».

Det sjette bindet av Polyglot inneholder, blant andre elementer for studiet av Bibelen, en hebraisk og arameisk ordbok, tolkninger av hebraiske, arameiske og greske navn, en hebraisk grammatikk og en latinsk indeks for ordboken. Det er ikke overraskende at Complutense Polyglot har blitt beskrevet som et "monument for typografisk kunst og skriftvitenskap".

Skriftsnittet laget for Complutense av Arnao Guillén de Brocar har blitt ansett av typografer som Robert Proctor for å være toppen av tidlig publisering av typografisk utvikling, før Aldus Manutius 'manuskript om typografi dominerte markedet de neste to århundrene. Proctor baserte sin otergreske type fra 1903 på Complutense; [1] GFS Complutensian Greek-skrifttypen til Greek Font Society er også basert på Complutensian.

Reproduksjoner

En faksimile i foliostørrelse ble utgitt i Valencia mellom 1984 og 1987. Den har blitt gjengitt basert på bibeltekstene (bind 1 til 5) i Jesu Society i Romas eie ; For reproduksjonen av det sjeldne sjette bindet med ordbøkene, ble kopien av biblioteket til universitetet i Madrid tatt .

Se også

Referanser

  1. "Complutense University" . Hentet 14. september 2019 . 
  2. Complutense Polyglot Bible , Hispanic Digital Library, National Library of Spain.
  3. The Sacred Complutensian Polyglot Bible. De forente bibelsamfunn. 25.01.2011.

Eksterne lenker