Romaji

rōmaji (ローマ字? lit. "romerske tegn") , på japansk , refererer omtrent til det latinske alfabetet . I Vesten brukes dette begrepet ofte for å referere til skrivingen av det japanske språket med romerske eller latinske bokstaver i motsetning til den vanlige blandingen av kanji , hiragana og katakana . Kanji er ideogrammer , hiragana og katakana er stavelser som brukes i det japanske språket . Noen staver det Rōma n ji , dette er en ganske vanlig feilstaving.

Bruker

Japansk kan skrives i rōmaji av forskjellige grunner og skikker:

Forskjeller mellom transkripsjonssystemer

Det er flere forskjellige systemer for romanisering, inkludert de vanligste Hepburn og Monbushō. Kunrei-shiki (訓令式), også kjent som monbushō (文部省), er et romaniseringssystem for å transkribere det japanske språket til det romerske alfabetet. Det er systemet foretrukket av Monbushō (det japanske utdanningsdepartementet), selv om det fremfor alt brukes i Japan, og Hepburn-romaniseringen er mye mer utbredt, spesielt blant spansktalende. Forskjellene mellom Hepburn , Kunrei-shiki og Nippon-shiki-systemene kan sees i følgende tabeller:

Etter tegn

Hiragana Katakana Romaji
Hepburn Kunrei-shiki Nippon-shiki
shi Ja Ja
しゃ、しゅ、しょ シャ、シュ、ショ sha shu sho sya, syu, syo sya, syu, syo
chi du du
tsu din din
ちゃ、ちゅ、ちょ チャ、チュ、チョ tja, tja, tja ty, ty, ty ty, ty, ty
fu Hu h Hu h
hee zi zi
hee zi ga
zu zu du
じゃ、じゅ、じょ ジャ、ジュ、ジョ ha, ho, ho zya, zyu, zyo zya, zyu, zyo

Med ord

spansk japansk kana skrive romanisering
Modifisert Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki
romerske karakterer ローマ字 ローマじ romaji romazi romazi
Fuji fjellet 富士山 ふじさん fujisan Huzisan Huzisan
te お茶 おちゃ åtte otya otya
guvernør 知事 ちじ chiji tizi tizi
krympe 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu

Hepburn-systemet nærmer seg uttalen av de forskjellige kanaene , men taper i regularitet, siden analogien til kanaen i k – (ka, ki, ku, ke, ko) går tapt, for eksempel i kanaen i t – (ta) , chi, tsu, te, til).
I mellomtiden skjer det motsatte i Kunrei-shiki- og Nippon-shiki-systemene: de er mer regelmessige i skrift, men ikke så regelmessige i uttale.

Problemer med romanisering

Lange vokaler

Det er flere måter å transkribere lange vokaler på. I utgangspunktet brukes direkte transkripsjon, diakritiske aksenter eller 'h' for å forlenge lyden, eller en blanding av disse metodene.

ああ ええ えい いい  おお  おう  うう 
(1) ā / ā ē / ê ē / ê ī / î ō / ô ō / ô ū / û
(to) â/â/åå ee Hei ii ååå ō / ô ū / û
(3) aa ee Hei ii ååå eller uu
(4) aa ee ee ii ååå ååå uu
(5) Åh Hei Hei Hei Åh Åh eh
(6) aa ee Hei ii Åh Åh eh

(1) Lange vokaler kan representeres av en diakritikk kalt en makron , som er i form av en bindestrek over vokalen. Men siden disse tegnene er vanskelige å skrive i de fleste tekstbehandlere, erstattes makron ofte med en cc (^). Siden denne aksenten finnes på spanske og franske tastaturer, for å nevne to eksempler, er oppgaven med å romanisere japansk mye forenklet. Det lange i er skrevet " ii ".

(2) Bare makron eller circumflex er plassert på toppen av o eller u ( u uten makron eller circumflex er nesten stille i midten av ord), bortsett fra normalt den lange o som kommer fra "おお". De andre lange vokalene blir transkribert direkte.

(3) Imidlertid lar ikke alle tastaturer deg skrive aksenter komfortabelt, så mange velger å transkribere japanske tegn nøye, slik at 'おう' blir transkribert som 'ou' til tross for at det uttales som en 'o' lang. På samme måte er 'えい' translitterert som 'ei' selv om det høres ut som et langt 'e'.
I USA og Japan brukes vanligvis dette systemet, på grunn av mangelen på aksenter på tastaturene for å skrive makron eller circumflex. På den annen side, i Frankrike er 'ou' en diftong som uttales som den spanske u, så circumflex brukes vanligvis.

(4) Færre transkriberer 'おう' som 'oo' og 'えい' som 'ee'. Det kan skape litt forvirring.

(5) Det er også vanlig å skrive "[vokal]+h" for lange vokaler, for eksempel "Ohtani". Det er noen problemer, for eksempel hvis det etter den lange vokalen er en annen vokal eller en stavelse som begynner med y, kan det føre til forvirring.

(6) Bare (5) gjelder " o " og " u ". De andre doble vokalene transkriberes direkte. Denne romaniseringen er ganske vanlig i USA.

Det er noen unntak fra disse romaniseringsreglene. Navn på personer, bedrifter og steder, samt andre ord som er kjent internasjonalt, krever vanligvis ikke et skille mellom lange og korte vokaler. For eksempel Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.

Det er imidlertid ingen standard transkripsjon for lange vokaler, noe som kan være forvirrende hvis man ikke er veldig kjent. Metodene (2) og (3) (med fet skrift) brukes imidlertid ofte.

Den endelige 'n' (ん)

I det nåværende Hepburn-systemet er 'ん' alltid romanisert som n , selv før 'm', 'p' og 'b' (andre romaniseringssystemer vil transkribere 'ん' som m i disse tilfellene).
Derfor bør shinbun skrives i stedet for 'shimbun' i Hepburn-systemet.

På den annen side, hvis en vokal eller noen av kanaene や (ya), ゆ (yu), よ (yo) følger "ん" i det samme ordet, bør en apostrof (') brukes for å skille "n" i neste brev for å unngå forvirring. For eksempel 禁煙 (きんえん, kin'en, røyking forbudt ) og 記念 (きねん, kinen, commemoration ).

Doble konsonanter

Lydassimilering er representert på japansk av karakteren っ i hiragana , ッ i katakana (mindre enn vanlig 'tsu'). I romaniseringsprosessen dobles følgende konsonant, som i よっか(yo kk a, fjerde dag i måneden ), ざっし(za ssh i, magazine ) og マッチ (ma cch i o match i, match).

Se også

Referanser