Dublinere

Dublinere
av  James Joyce
Kjønn Historie
Satt i Irland
Idiom Engelsk
Originaltittel Dublinere
Land Irland
Publiseringsdato 1914
Innhold
Serie
KammermusikkDublinerePortrett av tenåringskunstneren

Dubliners (på engelsk, Dubliners ) er en samling av femten noveller av den irske forfatteren James Joyce utgitt etter forskjellige omskiftelser i 1914 .

De femten historiene, opprinnelig tolv, [ 1 ] utgjør en realistisk , [ 2 ] [ 3 ] og til og med naturalistisk , [ 4 ] noen ganger subtilt hånende skildring av den irske middel- og lavereklassen i Dublin tidlig på det tjuende århundre . I disse historiene prøver Joyce å reflektere den kulturelle, mentale og sosiale "lammelsen" som rammet byen, underkastet seg sekulært diktatene fra det britiske imperiet og den katolske kirken . [ 5 ]​ [ 6 ]​ [ 7 ]​ [ 8 ]​ Ifølge William York Tindall er derfor det endelige formålet med boken moralsk. [ 9 ] Joyce selv uttalte en gang:

Min intensjon var å skrive et kapittel i landets moralske historie, og jeg valgte Dublin til å iscenesette det fordi den byen virket som sentrum for lammelse. [ 10 ]

Historiene ble skrevet på en tid da irsk nasjonalisme var på sitt høydepunkt og Irlands søken etter en nasjonal identitet, som materialiserte seg i uavhengighetserklæringen i juli 1921, dominerte . Landet ble fanget ved et veiskille mellom historie og kultur, og ble rystet av flere sammenfallende ideologier og påvirkninger, og disse historiene gir et innblikk i de ofte meningsløse konfliktene disse spenningene genererte i det daglige livet til folket i Dublin.

Innhold

De femten historiene er som følger:

Et trykk på glasset fikk ham til å snu seg mot vinduet. Det hadde begynt å snø igjen. Sløvt la han merke til flakene, sølv og skygge, som falt på skrå mot lyktestolpen. Tiden var inne for at han skulle reise vestover. Ja, avisene hadde rett: snøen falt over hele Irland. Den falt over den mørke midtsletten, over de nakne åsene; den falt forsiktig over Allen's Marsh og lenger vest, falt den forsiktig over Shannonens mørke urolige bølger. Den falt også på bakken til den ensomme kirkegården der Michael Furey lå gravlagt. Det var tykt stablet på de krokete korsene og gravsteinene, på spydene til den lille porten, på de uttørrede tornene. Sjelen hans bleknet da han hørte snøen falle mykt over universet, og sakte falle, som nedstigningen av en siste solnedgang, over alle levende og døde. [ 11 ] "De døde"

Vurderinger

Den irske utgiveren av dette verket, Terence Brown, om dets selvbiografiske innhold , skriver i introduksjonen til det: « Dublinere er ikke mottakeren bare for opplevelsen av sosial tilbakegang og desillusjon med politikeren Parnell. Denne teksten, som alle Joyce's, inneholder selvbiografisk materiale forankret i den nøye nøyaktige forståelsen av detaljene i Dublin-livet som forfatteren samlet gjennom sin overgang til modenhet. Mange av hendelsene og karakterene er basert på personer Joyce kan ha kjent og på erfaringer som han selv eller andre har lidd (selv om bare "An Encounter" og "A Mother" er kjent for å være basert på Joyces direkte personlige erfaringer). Forfatteren kom til å bruke, "med total klinisk kulde", brevene til sin døde mor, samt dagbokoppføringene til broren Stanislaus , som til og med fungerte som modell for hovedpersonen i historien "A Sad Case". [ 12 ]

Joyce, som senere skulle bli en pioner innen bruken av interiørmonolog som en narrativ ressurs, bruker en sterkt nøktern og realistisk stil i dette verket , til og med nær naturalismen , ifølge Mario Vargas Llosa , [ 13 ] for å gi en beskrivelse så trofast som mulig mot karakterene og byen. [ 14 ] Dermed er påvirkningene fra blant andre Flaubert , Maupassant og Tsjekhov tydelige. [ 15 ]

Den amerikanske kritikeren Harry Levin bekrefter i denne forbindelse at den moderne realistiske forfatteren, i referanse til Joyce, i motsetning til en Balzac , som kalte seg "samfunnssekretær", holder seg adskilt fra det samfunnet han har til hensikt å skildre, mens han venter på muligheten eller den overhørte samtalen som gir opphav til historien din; "strengt tatt har han et skrått syn på større emner" og er interessert, ikke i romantiske eventyr eller dramatiske hendelser, men i de kjedeligste hverdagsrutinene, "ivrig etter å finne den mest økonomiske måten å avsløre så mange som mulig av slike bagateller ". "Tjuefem år etter dublinernes opptreden ," skrev Levin, "har Joyces teknikk vært så vellykket at den har blitt en hel litterær industri." [ 16 ]

Mange av karakterene fra Dubliners vil senere dukke opp i mindre roller i Joyces banebrytende roman, Ulysses , [ 17 ] selv om ingen av de tre hovedpersonene i denne romanen ( Leopold Bloom , Stephen Dedalus og Molly Bloom ) dukker opp i Dubliners .

Åpningshistoriene i samlingen fokuserer på barn som hovedpersoner, og etter hvert som boken skrider frem vokser hovedpersonene i alder. Sofistikeringen og subtiliteten til litterær utvikling vokser også tilsvarende, en teknikk som også kan observeres i Portrait of the Adolescent Artist . I et brev fra mai 1906 til utgiver Grant Richards uttaler Joyce: "Jeg har forsøkt å presentere [Dublin] for den likegyldige offentligheten legemliggjort i fire av dens aspekter: barndom, ungdomstid, manndom og offentlig liv," slik at ifølge Oxford Universitetskritikeren Jeri Johnson, fra begynnelsen så forfatteren for seg boken som mer enn bare en tilfeldig samling av historier. [ 18 ]

I følge Jeri Johnson inkluderer historier om barndommen: " The Sisters ", " An Encounter " og " Araby ", om ungdomsårene: " Eveline ", " After the Race ", " Two Beaus " og " The Boarding House ". "; de av modenhet: «A Little Cloud», «Counterparts», «Clay» og «A Painful Case» og de som gjenspeiler det offentlige liv: «Ivy Day in the Committee Room», «A Mother» og «Grace». Den siste historien, " The Dead ", går utover ordningen, da den samler elementer fra de tidligere klassifiseringene, og fungerer som kulminasjonen og kodaen til volumet. [ 19 ] " The Dead " har ofte blitt kalt en av de beste novellene på engelsk gjennom tidene. [ 20 ]

Historiene inneholder på forskjellige steder det Joyce kalte " åpenbaringer ", plutselige åpenbaringer eller belysninger av dype sannheter som plutselig forvandler sjelen eller bevisstheten til karakterene. Disse åpenbaringene, som også vil vises i verk som Stephen the Hero og Portrait of the Artist as a Young Man , kommer fra religiøst språk, hvor de er representative for en manifestasjon av det guddommelige. [ 21 ]

En annen ressurs for Joyce, som dukker opp ofte i bøkene hans, er teknikken kalt "Onkel Charles Prinsipp" (" Principle of Uncle Charles "), som består av en slags verbal overføring av karakteren til fortelleren, i kraft av hvilken, av hensyn til uttrykksevne, bruker dette dagligdagse formler som er mer typiske for det. Dette kan for eksempel ses i begynnelsen av " De døde ": «Lily, vaktmesterens datter, fikk bokstavelig talt føttene slått til støv»; [ 22 ] Dette "bokstavelig talt", ifølge Hugh Kenner , er det Lily selv ville sagt, og ikke den klassiske litterære fortelleren. [ 23 ]

I følge Anthony Burgess bør ikke betydningen av denne boken overdrives i Joyces arbeid. Dublinere betyr hovedsakelig for "statistene" (skuespillerne) de vil ta med til Ulysses . En annen merknad fra Burgess: der et vanlig sted eller en klisjé dukker opp, er det bevisst, siden innbyggerne i byen bor installert på det vanlige stedet. [ 24 ]

William York Tindall hevder at Dubliners bør betraktes som forordet til Portrait of the Artist as a Young Man og til Ulysses . Dubliners fastslår årsakene til eksilet som er foreslått i Portrettet , og Ulysses er ikke noe mer enn denne langstrakte historieboken. Enda mer, forskjellen i metode mellom de forskjellige verkene er ikke så stor, siden noen innerst inne stammer fra andre. Til slutt understreker han at historiene hadde liten suksess. Joyce husket at to hundre eksemplarer ble solgt i løpet av de første seks månedene, tjueseks i andre halvdel, og bare syv i den tredje. Tidlige lesere syntes boken var kjedelig om ikke ugjennomtrengelig. [ 25 ]

Joyces biograf, Richard Ellmann , husker forskjellige kommentarer fra forfatteren om Dubliners . I forhold til historiene uttalte han i mai 1906: «Han er en meget modig mann som våger å modifisere utstillingen, enda mer, for å forvrenge det han har sett eller hørt». Året etter fortalte han broren at denne boken var "den moralske historien om livet jeg har kjent", og til forlaget hans skrev han det nevnte brevet: "Min intensjon var å skrive et kapittel av mitt lands moralske historie". Ved en annen anledning sa han til broren: «Historiene virker udiskutabelt gjennomarbeidede, men jeg tror mange andre kunne skrevet dem like godt». I følge Ellmann henvendte Joyce seg som en irsk forfatter i 1912 til Sinn Féin-leder Arthur Griffith slik at Dubliners med hans hjelp kunne bli utgitt av et irsk forlag. Griffith, som senere skulle bli Irlands første president, var ikke i stand til å sikre slik hjelp for ham, men tok imot ham med respekt." [ 26 ]

Publikasjon

Utgaven av Dublineses gikk gjennom en rekke omskiftelser, og ble ikke materialisert før i 1914, år etter den endelige skrivingen. Manuskriptet var allerede i besittelse av en London-utgiver, Grant Richards, i 1906. Han reiste moralske innvendinger mot Joyce fra første stund, innvendinger som linotypistene selv formulerte (som Galván husker, noe normalt på den tiden; de ønsket ikke å begå med det de trykket) og som i prinsippet ble spesifisert i historiene "Dos galants" og "Motparter", siden banning i dem dukket opp, på den annen side like uskyldig som blodig . I følge Galván, «er det patetisk å tenke på hvordan Joyce på den ene siden insisterer på behovet for å beholde de minste detaljene, noe hun anser som essensielt i den typen historie hun har tenkt å skrive, og på den andre siden er noen ganger tolerant og aksepterer til og med eliminere noen historie, men på ingen måte "To galanter" eller "An encounter"». [ 27 ]

Richards endte opp med å avvise boken i slutten av 1906, og det var først i 1909 at Joyce fant nye forlag, det Dublin-baserte Maunsel & Company. Innvendinger dukket snart opp igjen. Først på grunn av frykten for søksmål på grunn av opptreden i boken av ekte navn på virksomheter, og for det andre på grunn av politiske spørsmål. Boken ble imidlertid komponert og trykt i 1912, men til slutt, under øynene til en lamslått Padraic Colum , som hadde sagt ja til å følge Joyce for å besøke forlaget, George Roberts, nektet han definitivt å publisere boken. . Han "fikk til og med "fikk ødelagt alle arkene som allerede var skrevet ut [...] og - i tillegg - truet med å saksøke Joyce, og ba om et betydelig beløp for å kompensere ham for tapene av den ødelagte utgaven". [ 28 ] Den enorme forargelsen førte Joyce til komposisjonen av hans berømte og brennende dikt "Gassen fra brenneren" (eller "Gass fra en brenner"). Kort tid etter forlot han Dublin og slapp gnister; han ville aldri sette sin fot i hjemlandet igjen. [ 29 ]

Mine damer og herrer, dere er samlet her
for å høre hvorfor himmel og jord skalv
for den svarte og skumle kunsten
til en irsk forfatter som bor i utlandet.
Han sendte meg en bok for ti år siden;
Jeg leste den hundre ganger eller mer,
fra forsiden til baksiden, fra topp til bunn,
fra den ene enden av et teleskop til den andre.
Jeg skrev det ut til siste ord,
men ved Herrens nåde
ble mørket i sinnet mitt lettet
og jeg så forfatterens ondsinnede hensikt. [ 30 ] "Gasser fra en brenner" (1912)

Joyce prøvde igjen for publisering hos den første utgiveren, Grant Richards, som til slutt gikk med på det i januar 1914. I juni samme år kom boken endelig ut. Under utarbeidelsen hadde bevisene fra Dublin-utgiveren, Maunsel & Company, blitt brukt. I 1916 kom den amerikanske utgaven, av BW Huebsch, som importerte Richards-platene. En ny utgave ble utgitt av Jonathan Cape i 1926. De mange feilene som ble funnet ble ikke løst før 1967-utgaven av Robert Scholes, som respekterte Joyces egne tegnsettingspreferanser og endringer. I 1993 dukket det opp en "definitiv" utgave, utført av Hans Gabler (med hjelp av Walter Hettche). Denne utgaven samler sammenligninger med de tidligere. [ 31 ]

Spanske oversettelser

Inntil 1942 var det ikke en komplett utgave av Dubliners på spansk. Ansvaret for I. Abelló fikk den tittelen Gente de Dublin (utgiver Tartesos de Barcelona), i klar referanse til den franske oversettelsen ( Gens de Dublin ). Den har siden blitt oversatt seks ganger til. [ 32 ]

En anerkjent spansk versjon av denne boken er den som ble laget i 1972 av den cubanske forfatteren Guillermo Cabrera Infante . I 1998 kom en kritisk utgave av verket av den spanske lærde Fernando Galván, med en oversettelse av Eduardo Chamorro. [ 33 ] Denne nye utgaven unngår de hyppige amerikanismene som noen ganger overrasker den spanske leseren i Cabrera Infantes versjon – for i sin tur å inkludere hyppige spanskisme som noen ganger overrasker den latinamerikanske leseren.

I følge Fernando Galván holder verket seg inne i en mengde gåter som ennå ikke er avslørt, selv om det kanskje ikke virker som det, som de andre av forfatteren. [ 34 ]

Audiovisuelle tilpasninger

Bibliografi

På engelsk

Referanser

  1. Galván, i Dubliners , s. tjueen
  2. Overs. fri Levin, s. 40
  3. Overs. Free Johnson in Dubliners , s. viii
  4. I følge Mario Vargas Llosa, sitert av Galván, i intr. fra Dubliners , s. Fire fem
  5. Galvan, 30
  6. Gratis oversettelse Jeri Johnson, i Dubliners , s. xi
  7. Overs. Free Burgess, 38
  8. Overs. gratis Brown, i Dubliners , s. xxxi og ss.
  9. ^ I følge denne anmelderen representerer byen i Dubliners hjertet til den parese, og alle dens innbyggere dens ofre; men hensikten med arbeidet, av moralsk natur, er ikke selve lammelsen, men dens åpenbaring for dem. Trad. gratis Tindall, A Reader's Guide to James Joyce , s. 4
  10. The Letters of James Joyce . Faber & Faber, Vol. II, 1966. Utg. av Richard Ellmann, s. 134
  11. Overs. gratis "The Dead", i Dubliners , Oxford Univ. Press, s. 176
  12. Overs. gratis Brown, i Dubliners , s. xiii-xiv
  13. Sitert av Galván, s. Fire fem
  14. Overs. fri Johnson, i op. cit. , s. viii
  15. Stuart Gilbert husker på dette tidspunktet at Flaubert var en av de tre eller fire forfatterne Joyce hevdet å ha lest i sin helhet, og at Dubliners , selv om de minner veldig om Tsjekhov og Maupassant, har enda mer med Flaubert å gjøre. Gilbert, 114
  16. Overs. fri Levin, s. 39
  17. Merknader om James Joyces Ulysses , av Michael Groden. Utg. University of Western Ontario.
  18. Overs. gratis Johnson, op. cit. , xiv
  19. Overs. gratis Johnson, op. cit. , s. xiv-xv
  20. Overs. libre: «The Dead» har ofte blitt beskrevet som en av de største novellene skrevet på engelsk». Johnson, op. cit. , s. xxxiv-xxxv
  21. Overs. gratis Johnson, op. cit. , s. xxvii
  22. Dubliners , overs. Chamorro, s. 291
  23. Overs. fri Kenner, s. femten
  24. Overs. gratis Burgess, s. 45-47
  25. Overs. gratis Tindall, s. 12-13
  26. ^ Ellmann, 99-117
  27. Galvan, 31-32
  28. Galvan, 32-33
  29. Galvan, 33
  30. Introduksjon. Dubliners , Forelesning, s. 3. 4
  31. Overs. gratis Johnson, op. cit. , s. xlv-xlvi
  32. Galvan, 44
  33. Joyce, James: Dubliners . Oversettelse av Eduardo Chamorro, introduksjon av Fernando Galván. Madrid: Stol. ISBN 84-376-1178-4 .
  34. Galvan, 61
  35. Irish Playography-innlegg om Hugh Leonard, Dublin One - Hentet 19.07.2013
  36. Alan Warren Friedman: Feststykker: Muntlig historiefortelling og sosial ytelse i Joyce og Beckett . Google Bøker – Hentet 05.08.2012
  37. Stephen Rea på RTÉ leser "The Dead" - Hentet 2012-05-08

Eksterne lenker

På engelsk