Se

Den vesre , se eller verre ("revers", bakover) er en mekanisme for orddannelse som består av permutasjon eller metatese av stavelsene til et ord. [ 1 ]

I sin River Plate-variant er det en sjargong brukt i store deler av de argentinske og uruguayanske territoriene etter å ha blitt popularisert av tangueros på begynnelsen av det 20. århundre .

Historikk

I verket Romances de germanía av flere forfattere , redigert i 1609 av Juan Hidalgo , vises ord allerede i vesre, som indikerer dens gamle dato.

Som en form for sjargong har dens funksjon i utgangspunktet vært en viss grad av medvirkning ved å hindre – i hvert fall minimalt – det som uttrykkes på vers til noen utenfor inngruppen . Men siden vesre ganske enkelt kan "avkodes" på kort tid av en vanlig lytter, er dens nåværende språklige funksjon den av en samtale som forutsetter en høy grad av tillit (selv om denne samtaleligheten i massemediene forvandles til en pseudo- tillit som publikum er involvert i).

I Río de la Plata begynte å snakke inn i vesre i siste kvartal av 1800-tallet, og som en humoristisk ressurs ble den brukt av sainetistas , dramatikere og populære poeter mellom 1910 og 1940.

Ved å bli brukt av hele befolkningen, har vesre sluttet å være en sosiolekt og en kronolekt, med hyppige setninger som "el que te jedi" ( den jeg fortalte deg ), mye brukt for å referere til et uuttalt emne som ikke ønsker å bli navngitt, i mange tilfeller fordi den anses som en bærer av problemer eller til og med av ulykke. Selv om vesre ifølge noen forfattere ikke er lunfardo , er sannheten at mange termer i lunfardo også tilsvarer vesre.

Orddannelse

Noen vesre eller vesreismer, [ 2 ] som er uregelmessige, anvender ikke inversjonsregelen fullt ut for å tillate fonetisk tilpasning. Således, mens en stavelsesvending forekommer i ord som bacán (rik eller god) som blir camba , er metatesen i andre ikke akkurat en stavelsesvending; for eksempel trabajo da jotraba og gallego da yoyega ( yoyega, på den annen side, har en translasjonsbetydning, av metonymi , siden hvis det opprinnelig var det galisiske demonymet i vesre, så har det kommet til å bety alle spanjoler eller alle mennesker med svært tydelige spanske avstamninger). Også ved visse anledninger er et ord gjenstand for gransking i henhold til mer enn én formel: arbeid → jotraba, batrajo. [ 3 ]

I noen tilfeller slettes en bokstav slik at ordet samsvarer med reglene for det castilianske språket , slik er tilfellet med zapi , som er vesre av ordet pizza .

Noen ganger tillater noen heldige kombinasjoner et dobbeltspill: colimba (vernepliktig soldat) ville være den uregelmessige vesre av milico, men det indikerer også CORRE, LIMPIA og BArre.

I andre kommer den stavelsesinversjon i et annet ord: inversjonen av fem , det vil si kokk , blir kokk for å indikere det tallet.

Ved noen anledninger endrer begrepet en vesre delvis sin betydning; For eksempel blir et hotell en telo , som er et midlertidig tilfluktsrom . [ 4 ] Utviklingen av vesre-ord er vanligvis ganske hyppig over tid.

Eksempler

  • ned → ajoba, joaba
  • sandwich → seguchán, chegusán (se den daglige "Castilianization" sánguche .)
  • gammel → jovie (vanligvis refererer til faren), i forlengelsen — hvis det er noe gammeldags: jovato
  • whisky → quegüis
  • ben → napier
  • lege → tordoc eller tordo
  • advokat → gadoabo eller mote
  • bukser → lompanta eller lompa
  • stående → radopa eller dorapa
  • vekt → vekt

Neologismer

Forsøket på å generere et nytt ord (dvs. en neologisme ) i vesre , som nesten alltid er lett å gjøre, er vanligvis ikke vellykket, siden det krever umiddelbar forståelse av lytteren og dets spredning og aksept i en bredere krets; diffusjon og aksept er vanligvis gitt mange ganger av klangen til neologismen i vesre, huskeligheten ( på grunn av dens uttale) av neologismen og til og med den humoristiske effekten som klangen til neologismen har.

Varianter

Den vesre er analog med den franske verlan , London back slang , og Tagalog binaliktad .

Andre lignende spanske slanger er malespínen brukt i Mellom-Amerika, spesielt i Costa Rica , den chilenske vesre , den meksikanske caló , den panamanske revesina eller den peruanske vesre .

Verden i argentinsk kultur

Poesi

Fragment av stemmeseddelen til tangopoeten Enrique Cadícamo :

Han var min store venn spion-portefølje, at ved å gi ham selvtillit gikk han fra frosken: Namien skremte meg ( horn av en timba) og på toppen av ortiba slo cana meg .

Oversettelse av lunfardo- begreper : stemmeseddel , betyr i konteksten døde , myrdet ("lage stemmeseddelen", "gjøre en stemmeseddel" eller "stemmeseddel" betyr å drepe); spionere å forlate, å fjerne, slik at "lommebok-spion" her betyr lommetyven, den som sniker lommebøker. Frosk : smart, utspekulert motiv. Fransk horn: mønster Timba: sjansespill, et sted hvor gambling spilles ved tilfeldigheter og i forlengelsen av uærlige økonomiske aktiviteter. slå : gi bort; cana : politi, " beat the cana " for å gi bort.

I dette fragmentet av diktet kan vi finne flere ord på vesre, som horn , for mønster; nami , for mina (kvinne, jente i lunfardo) og ortiba (opprinnelig d ortiba) for beater , det vil si snik, informer.

I andre tilfeller brukes vesre som en ressurs for å tvinge frem et rim.

Diverse

Det typiske eksemplet på vesre kunne sees dagen da Diego Armando Maradona trakk seg fra den tekniske ledelsen til det argentinske fotballaget . På pressekonferansen, holdt i El Mangrullo, røpet stjernekarakteren ut: " lek " og, rett etterpå, avklarte at "lek er en historie".
Dette ordet, "tocuen", og dets klargjøring, huskes av alle "fans" (tilhengere) av fotball og de som forstår semiologi som et perfekt eksempel på vesre .

Se også

Referanser

  1. Sorbet, 2016a, s. 180.
  2. Sorbet, 2014, s. 125
  3. Sorbet, 2014, s. 129
  4. Sorbet, 2016b, s. 151

Bibliografi

Eksterne lenker