Calila og Dimna

Calila og Dimna
Kjønn Fabel
Idiom spansk

Calila e Dimna er en samling historier datert rundt 1251 , sannsynligvis oversatt etter ordre fra Alfonso X el Sabio da han fortsatt var et spedbarn. Det var opprinnelig et indisk verk , oversatt til mellompersisk i Sassanid -tiden . Calila og Dimna, oppkalt etter navnene på to sjakaler, er et visdomsverk der historier (for det meste fabler) blir fortalt. En stor del av de fortalte historiene har med disse to sjakalene å gjøre. Den hinduistiske opprinnelsen til disse historiene er datert mellom 500 og 100 f.Kr. C. [ 1 ]

Verket er faktisk en samling av maksimer fra de gamle vismennene, skrevet på mange språk og testamentert til barna deres og beundret i senere århundrer. I hans fortellinger og fabler er en praktisk visdom til å ta og føle på og man lærer hvordan man skal leve og snakke. [ 2 ] Blant mange verk relatert til Alfonso X , er Calila e Dimna den mest litterære. Dets narrative materiale kommer fra østlig litteratur, siden det trofast oversetter den arabiske teksten til Kalila wa-Dimna ( كليلة ودمنة ), som igjen er oversettelsen som den iranske Ibn Al-Muqaffa gjorde til arabisk av teksten på  800 -tallet ( hvorfra den spredte seg over hele Europa), og dette kommer igjen fra hinduen Panchatantra (rundt år 300 e.Kr. ) [ 3 ] I år 570 ble den oversatt til pahlavi (eller litterært persisk) og noen år senere til syrisk .

Den knytter seg til visdomsmanualene for utdanning av fyrster gjennom det orientalske motivet med spørsmål og svar mellom kongen og en filosof, som gir plass til eksemplariske historier eller eksemplarer fortalt og med dyr i hovedrollen: en okse, en løve og to rever/ulver. kalt «Calila» og «Dimna», som er de som forteller et større antall historier, ved mange anledninger sammenvevd i den såkalte « russiske dukkestrukturen » (eller innrammede historier ).

Introspektive monologer florerer , og dialog med dramatisk funksjon brukes. Lokaliseringen er veldig skjematisk; og handlingen, ganske knapp. En svært lik struktur er brukt i Don Juan Manuels bok El conde Lucanor ( 1300-tallet ).

Oversettelse

Calila og Dimna er faktisk en arabisk oversettelse av flere indiske verk, hvorav den viktigste er Panchatantra , skrevet på sanskrit og hvis betydning er "de fem kapitlene". Tradisjonen mener at forfatteren av dette verket var Borzuyeh , den største av legene i Persia , og at han skrev det på Khosrow II Anushiravans tid. Allerede i den muslimske tiden oversatte Ibn Muqaffa dette verket til arabisk, en oversettelse som ble veldig populær og ville bli holdt som en modell og manifestasjon av veltalenhet i det arabiske språket. Ibn Muqaffas arabiske oversettelse var versjonen som ble brukt til persiske, greske, tyrkiske, spanske, russiske og tyske oversettelser. [ 4 ]

Forfatterskap og dating

Calila e Dimna har kommet ned til oss gjennom to manuskripter kalt A og B. I følge kolofonen til manuskript A , fra den første tredjedelen av det  femtende århundre (ms. h-III-9 fra Library of El Escorial), ble boken «tatt fra arabisk til latin, et romançado etter ordre fra infante don Alfonso [... .] var tusen to hundre og nittini år gammel» (= 1261). Men siden den spanske versjonen er veldig tro mot den arabiske, kan eksistensen av en mellomliggende latinsk oversettelse utelukkes. Det faktum at Don "Alfonso" (kronet konge i 1252) kalles "infante" har ført til at komposisjonsdatoen ble fremskyndet fra 1261 til 1251, i det som ville være det første omfattende skjønnlitterære verket i prosalitteraturen på halvøya.

Struktur

Hovedstrukturen i verket er rammefortellingen (samtale mellom kong Dicelem og hans fogdfilosof Burduben), selv om andre som den kinesiske boksen (historier innenfor andre) ikke er utelukket. Den har tre deler:

Utgaver


I film og TV

I 2021 tilpasset filmprodusenten Pedro Alonso Pablos hovedinnholdet til Calila og Dimna til en animert miniserie . [ 5 ]

Notater og referanser

Bibliografi brukt

  1. Sabogal, Winston Manrique (7. mars 2016). "'Calila og Dimna', en litterær modernitet på 1500 år" . Landet . ISSN  1134-6582 . Hentet 7. august 2018 . 
  2. ^ Se " Eksempel ".
  3. Juan Manuel Cacho Blecua og María Jesús Lacarra, "Introduksjon" , red. tent. av Calila og Dimna , Madrid, Castalia (Castalia Classics, 133), 1984, s. 10.
  4. ^ "Abdallah-Ibn-Al-Muqaffa: En mann mellom to verdener - Teo Palacios" . Theo Palacios . 28. februar 2018 . Hentet 7. august 2018 . 
  5. «Artikkel i Girona Notícies» . Hentet 6. oktober 2021 . 

Eksterne lenker