Francisco Torres-Oliver

Francisco Torres-Oliver

Francisco Torres Oliver, mars 2015.
Personlig informasjon
Fødsel 21. juni 1935 (87 år)
Villajoyosa , Alicante
Nasjonalitet spansk
utdanning
utdannet i Complutense Universitetet i Madrid
Profesjonell informasjon
Yrke
Kritisk oversetter
maler .
Kjønn Fantastisk litteratur , skremmende litteratur , figurativt maleri , visjonær kunst .
distinksjoner Nasjonal pris for arbeidet til en oversetter .

Francisco Torres Oliver (f. Villajoyosa , Alicante , 21. juni 1935 ) er en av de viktigste spanske litterære oversetterne. I sin rolle som formidler regnes han, sammen med lærde Rafael Llopis , som en av de største pådriverne for den makabre og mystiske sjangeren i det spanske språket. [ 1 ]

I følge kritiker Joaquín Torán, «er Torres Oliver personen som ga Howard Phillips Lovecraft en stemme , som oversatte ham, og som gjorde ham til herolden av de mest overveldende kosmiske marerittene som knuser menneskeheten. Torres Oliver føler seg også komfortabel i den gotiske klisjeen som er blitt pålagt ham som medalje: øynene hans skinner når han snakker om gamle slott og eldgamle ruiner». [ 2 ]

Biografi

Han studerte filosofi og bokstaver, i grenen av filosofi , ved Complutense University of Madrid .

Han har spesialisert seg på angelsaksisk fantastisk litteratur, og regnes som en av hovedinnlederne av den gotiske romanen i Spania, [ 3 ] en oppgave der han har samarbeidet mye med den lærde Rafael Llopis , hvis søster Ana han giftet seg med. Når det gjelder den makabre sjangeren, slår han fast at «det er de unge som føler størst nysgjerrighet». [ 4 ]

Torres Oliver har også oversatt til spansk en rekke tekster om historie, filosofi og antropologi, samt noen franske verk.

Det har blant annet hellet følgende forfattere: Charles Dickens , D. H. Lawrence , Daniel Defoe , H. P. Lovecraft , James Hogg , Jane Austen , Lewis Carroll , Thomas Hardy , Thomas Malory , Arthur Machen , M. R. James og Vladimir Nabokov .

Angående arbeidet som oversetter uttalte han i et intervju: «Det hyppigste som vanligvis skjer med meg er at et forlag foreslår en bok til meg og de sier til meg «Vi har en bok som du sikkert vil like å oversette» , og det jevner ut arbeidet mye, fordi de har ønsket å oversette fantasylitteratur og de ville stole på meg. Jeg har aldri vært en som har tilpasset meg en sjanger eller duehull selv. Jeg har oversatt alt. [ 5 ]

Innenfor fantasylitteraturen verdsetter han spesielt oversettelsene han utførte av Bram Stokers Dracula , som han syntes var "fascinerende", eller av Mary Shelleys Frankenstein , en bok han beskriver som "fantastisk". [ 3 ] Forfatteren som møtte de største vanskelighetene med å oversette var poeten og novelleforfatteren Walter de la Mare . [ 6 ]

I 1991 mottok han den nasjonale prisen for oversettelse av barne- og ungdomslitteratur for boken Los perro de la Morrigan , av Pat O'Shea (red. Siruela). [ 7 ] Deretter, i 2001 , ble han tildelt den nasjonale prisen for arbeidet til en spansk oversetter, som en anerkjennelse for hele sin profesjonelle karriere.

I november 2009 , innenfor rammen av den første gotiske uken i Madrid , bestemte den spanske foreningen for skrekkforfattere ( Nocte ) enstemmig å tildele ham en "spesiell pris, som en anerkjennelse for hele karrieren." [ 8 ]

Når det gjelder panoramaet av oversettelse i Spania, erkjenner Torres Oliver at oppgaven til oversetteren har endret seg mye de siste årene, men "det er fortsatt dårlig betalt". [ 9 ]

Plastarbeid

Torres Oliver er også dedikert til plastisk kunst. Han har for eksempel tatt ansvar for illustrasjonene av flere omslag for Valdemar forlag, fra Madrid. [ 6 ]

I mars 2012, innenfor rammen av Fantastic and Horror Literature and Cinema Series , holdt på "Julián Besteiro"-skolen i Madrid, ble en utstilling med oljemalerier og akvareller av Torres Oliver innviet (15. mars - 8. april). Forfatteren José Antonio Ugalde skrev i introduksjonen til katalogen til den samme:

Maleriene i denne utstillingen [...] utgjør et portrettgalleri med det genuine kjennetegn på det fantastiske og det skremmende. Vi befinner oss foran en samling karakterer som ser ut til å komme fra en annen verden, hallusinerte og ofte hieratiske ansikter, innskrevet i desidert utidige atmosfærer og settinger. Mange av disse figurene og situasjonene antyder en tenkt middelalder, og andre plasserer oss i områder relatert til dødens ritualer og transitter. [ 10 ]

Valgt bibliografi

Notater

  1. Molina Porras, Juan (høst, 2013). «Naturhistorie med skumle historier, av Rafael Llopis» . Brumal, forskningstidsskrift om det fantastiske (Barcelona: UAB) I (2): 391-395. ISSN  2014-7910 . Hentet 2014-01-21 . 
  2. Joaquín Torán (9. november 2012). "Intervju Francisco Torres Oliver, oversetter" . "Fabelaktig" magasin . Hentet 2014-01-23 . 
  3. a b Nyheter i El País 07/11/2001
  4. «Torres Oliver, National Translation Award», El Mundo , 7. november 2001
  5. Joaquín Torán (10. november 2012). «Intervju med Francisco Torres Oliver, oversetter (og II)» . "Fabelaktig" magasin . Hentet 2014-01-23 . 
  6. a b Joaquín Torán (9. november 2012). "Intervju med Francisco Torres Oliver, oversetter" . "Fabelaktig" magasin . Hentet 2014-01-23 . 
  7. Nyheter i El País 15.11.1991
  8. ^ Nocte.es (31. august 2009). "Nattprisen 2009" . Arkivert fra originalen 4. mars 2016 . Hentet 15. oktober 2013 . 
  9. "Oliver Towers, National Translation Award", cit.
  10. Intro.: "Andre verdeners tid". Katalog Syklus av fantastisk og skrekklitteratur og kino . 15. og 29. mars 2012. "Julián Besteiro" skole, c/ Azcona, 53. 28028 Madrid.

Eksterne lenker