Francisco Torres-Oliver | ||
---|---|---|
Francisco Torres Oliver, mars 2015. | ||
Personlig informasjon | ||
Fødsel |
21. juni 1935 (87 år) Villajoyosa , Alicante | |
Nasjonalitet | spansk | |
utdanning | ||
utdannet i | Complutense Universitetet i Madrid | |
Profesjonell informasjon | ||
Yrke |
Kritisk oversetter maler . | |
Kjønn | Fantastisk litteratur , skremmende litteratur , figurativt maleri , visjonær kunst . | |
distinksjoner | Nasjonal pris for arbeidet til en oversetter . | |
Francisco Torres Oliver (f. Villajoyosa , Alicante , 21. juni 1935 ) er en av de viktigste spanske litterære oversetterne. I sin rolle som formidler regnes han, sammen med lærde Rafael Llopis , som en av de største pådriverne for den makabre og mystiske sjangeren i det spanske språket. [ 1 ]
I følge kritiker Joaquín Torán, «er Torres Oliver personen som ga Howard Phillips Lovecraft en stemme , som oversatte ham, og som gjorde ham til herolden av de mest overveldende kosmiske marerittene som knuser menneskeheten. Torres Oliver føler seg også komfortabel i den gotiske klisjeen som er blitt pålagt ham som medalje: øynene hans skinner når han snakker om gamle slott og eldgamle ruiner». [ 2 ]
Han studerte filosofi og bokstaver, i grenen av filosofi , ved Complutense University of Madrid .
Han har spesialisert seg på angelsaksisk fantastisk litteratur, og regnes som en av hovedinnlederne av den gotiske romanen i Spania, [ 3 ] en oppgave der han har samarbeidet mye med den lærde Rafael Llopis , hvis søster Ana han giftet seg med. Når det gjelder den makabre sjangeren, slår han fast at «det er de unge som føler størst nysgjerrighet». [ 4 ]
Torres Oliver har også oversatt til spansk en rekke tekster om historie, filosofi og antropologi, samt noen franske verk.
Det har blant annet hellet følgende forfattere: Charles Dickens , D. H. Lawrence , Daniel Defoe , H. P. Lovecraft , James Hogg , Jane Austen , Lewis Carroll , Thomas Hardy , Thomas Malory , Arthur Machen , M. R. James og Vladimir Nabokov .
Angående arbeidet som oversetter uttalte han i et intervju: «Det hyppigste som vanligvis skjer med meg er at et forlag foreslår en bok til meg og de sier til meg «Vi har en bok som du sikkert vil like å oversette» , og det jevner ut arbeidet mye, fordi de har ønsket å oversette fantasylitteratur og de ville stole på meg. Jeg har aldri vært en som har tilpasset meg en sjanger eller duehull selv. Jeg har oversatt alt. [ 5 ]
Innenfor fantasylitteraturen verdsetter han spesielt oversettelsene han utførte av Bram Stokers Dracula , som han syntes var "fascinerende", eller av Mary Shelleys Frankenstein , en bok han beskriver som "fantastisk". [ 3 ] Forfatteren som møtte de største vanskelighetene med å oversette var poeten og novelleforfatteren Walter de la Mare . [ 6 ]
I 1991 mottok han den nasjonale prisen for oversettelse av barne- og ungdomslitteratur for boken Los perro de la Morrigan , av Pat O'Shea (red. Siruela). [ 7 ] Deretter, i 2001 , ble han tildelt den nasjonale prisen for arbeidet til en spansk oversetter, som en anerkjennelse for hele sin profesjonelle karriere.
I november 2009 , innenfor rammen av den første gotiske uken i Madrid , bestemte den spanske foreningen for skrekkforfattere ( Nocte ) enstemmig å tildele ham en "spesiell pris, som en anerkjennelse for hele karrieren." [ 8 ]
Når det gjelder panoramaet av oversettelse i Spania, erkjenner Torres Oliver at oppgaven til oversetteren har endret seg mye de siste årene, men "det er fortsatt dårlig betalt". [ 9 ]
Torres Oliver er også dedikert til plastisk kunst. Han har for eksempel tatt ansvar for illustrasjonene av flere omslag for Valdemar forlag, fra Madrid. [ 6 ]
I mars 2012, innenfor rammen av Fantastic and Horror Literature and Cinema Series , holdt på "Julián Besteiro"-skolen i Madrid, ble en utstilling med oljemalerier og akvareller av Torres Oliver innviet (15. mars - 8. april). Forfatteren José Antonio Ugalde skrev i introduksjonen til katalogen til den samme:
Maleriene i denne utstillingen [...] utgjør et portrettgalleri med det genuine kjennetegn på det fantastiske og det skremmende. Vi befinner oss foran en samling karakterer som ser ut til å komme fra en annen verden, hallusinerte og ofte hieratiske ansikter, innskrevet i desidert utidige atmosfærer og settinger. Mange av disse figurene og situasjonene antyder en tenkt middelalder, og andre plasserer oss i områder relatert til dødens ritualer og transitter. [ 10 ]