Difrasisme er et begrep med opprinnelse i det spanske språket som brukes i studiet av visse mesoamerikanske språk for å beskrive en spesifikk type grammatisk konstruksjon der to forskjellige ord, når de vises sammen, utgjør en tredje meningsenhet med en metaforisk ladning og ofte ikke relatert til betydningen av de to ordene hver for seg. Denne semantiske og stilistiske konstruksjonen ble ofte brukt i den mesoamerikanske sonen [ 1 ] og vises i mange verk av mesoamerikansk litteratur . Den ble brukt på språk som Classic Maya eller Classic Nahuatl . Begrepet ble brukt for første gang av Ángel María Garibay K. [ 2 ]
Eksempler på difrasisme i Nahuatl er "cuitlapilli ahtlapalli" eller "in cuitlapilli in ahtlapalli" som bokstavelig talt betyr "halen, vingen" og som ble brukt i en metaforisk betydning og med en annen betydning som kan oversettes av "folket" eller "folket" ". til fots". Et annet eksempel "in tēmōxtli in ehecatl" , som bokstavelig talt betyr "støv, vind" og vil kunne oversettes ved å vises sammen som "sykdom" . De kan også omfatte andre ikke-nominale kategorier som verb i tilfeller som: tlatqui, tlamāma , bokstavelig talt å bære, å bære, men sammen i difrasisme å styre .
Det har blitt påpekt at denne typen grammatisk konstruksjon kan utgjøre en registerendring som er karakteristisk for de hierarkiske elitene, slik det ville skje med Zuyua- språket blant mayaene . [ 3 ]