I denne artikkelen vil vi utforske den fascinerende verdenen til Bésame Mucho, et emne som har fanget oppmerksomheten til mange mennesker over tid. Fra dens innvirkning på samfunnet til dens implikasjoner i hverdagen, har Bésame Mucho vært gjenstand for debatt og analyse av eksperter innen ulike disipliner. Enten vi snakker om dens innflytelse på historien, dens relevans i dagens verden, eller dens projeksjoner inn i fremtiden, forblir Bésame Mucho et emne av interesse og nysgjerrighet for mange. Gjennom denne artikkelen vil vi undersøke ulike aspekter ved Bésame Mucho, fra opprinnelsen til dens mulige konsekvenser, med sikte på å gi en bred og detaljert oversikt over dette spennende temaet.
«Bésame Mucho» er en mexicansk sang med melodi og spansk tekst av Consuelo Velázquez. Den ble skrevet i 1940 og er en bolero.
Det var en av de mest populære sangene på 1900-tallet og en av de viktigste sangene i historien innen latinmusikk. Den ble anerkjent i 1999 som den mest innspilte og covrede sangen på spansk gjennom tidene.[1][2]
Ifølge Velázquez selv skrev hun denne sangen, selv om hun ennå ikke hadde blitt kysset på den tiden og kyssing - som hun hørte - ble betraktet som en synd.[3][4]
Hun var inspirert av pianostykket «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» fra suiten Goyescas (1911) av den spanske komponisten Enrique Granados, som inkluderte den som Nattergalens arie i Goyescas fra 1916.[5]
Mange tolkere synger perderte otra vez ( å miste deg på nytt) istedenfor det opprinnelige perderte despues.
I et videoopptak fra TV Mexicana[6] spiller Consuelo Velázquez selv piano og sangeren synger perderte despues.
Perderte despues betyr å miste deg i fremtiden. Tatt i betraktning at Velázquez var 15 år da hun skrev sangen, gjenspeiler denne setningen mindre erfaring og en uskyldig følelse.
Perderte otra vez betyr å miste deg på nytt. Teksten kan ha blitt modifisert for å nå frem til et voksent, mer erfarent publikum.
Teksten ble oversatt til engelsk av Sunny Skylar. Frasen besame mucho kan oversettes til norsk som kyss meg meget.
«Besame Mucho» har også blitt kjent gjennom sine oversatte titler som «Kiss Me Much», «Kiss Me a Lot», «Kiss Me Again and Again», «Embrasse-moi», «Stale Ma Bozkavaj», «Suutele minua» samt «Szeretlek én».
Det er utgitt en mengde forskjellige versjoner av sangen, her er et lite utvalg:
E. Åeng har skrevet en norsk tekst. Den norske tittelen er «Besame mucho».