Maria Manent | ||
---|---|---|
Personlig informasjon | ||
Fødsel |
27. november 1898 Barcelona ( Spania ) | |
Død |
24. november 1988 ( 89 år gammel) Barcelona (Spania) | |
Grav | Poblenou kirkegård | |
Nasjonalitet | spansk | |
Familie | ||
Sønner | Albert Manent | |
Profesjonell informasjon | ||
Yrke | Poet , forfatter , oversetter og litteraturkritiker | |
distinksjoner | ||
Marià Manent i Cisa ( Barcelona , 1898-1988 ) var en spansk poet , prosaforfatter , litteraturkritiker , minnesmann , oversetter og kulturaktivist .
Nøkkelmann for den katalanske kulturen på 1900-tallet . Fra en Noucentista- formasjon vil han senere utvikle seg mot symbolikk og ren poesi . I sitt prosaverk kompletterte han sin poetiske virksomhet. Som oversetter er han ansvarlig for innlemmelse i katalansk av store klassikere som Yeats , Percy B. Shelley , Dylan Thomas , William Blake , Emily Dickinson , Samuel Taylor Coleridge , samt kinesisk og japansk poesi . Blant hans arbeider som oversetter er boken Irish Poetry , utgitt i 1952 av Josep Janés , der han lager en prolog og et utvalg av de grunnleggende diktene til den irske poetiske tradisjonen skrevet på gælisk språk . Han samarbeidet også i avisene Avui , El Correo Catalán og La Vanguardia . Maias slør (krigens dagbok, 1936-1939) er utgitt på spansk (Madrid, Trieste, 1984). El veil de maya ble utgitt på spansk i "Diario disperso" (Trieste, 1985) med en oversettelse av Jose Muñoz Millanes.
Han oversatte til spansk (som Mariano Manent) The Marvelous Land of the Snergs av Edward Wyke-Smith , som ble utgitt som "The wonderful country of the Snergs" (redaksjonell Juventud, Barcelona, 1942)