" La Llorona " er en populær meksikansk sang med opprinnelse i regionen på Isthmus of Tehuantepec , i Oaxaca . Det er ingen enkeltversjon av sangen, og datoen for opprettelsen er ukjent. Selv om hun ofte forbindes med legenden om La Llorona , er forholdet hennes usikkert. [ note 1 ] Om dens harmoni har mange forfattere skapt eller avledet vers som gjør den til en historie om kjærlighet og smerte som er representativ for tradisjonell musikk.
Sammen med " La Adelita " og " La cucaracha " ble den en mye brukt populær sang, men i motsetning til de andre er det mange versjoner, hver med forskjellige tekster. [ 4 ]
I sin vanligste versjon tilhører "La Llorona" sjangeren Istmeño -sonene , med et 3/4-slag med en viss likhet med valsen. [ 5 ]
Avledet fra dens folkloriske karakter, mangler sangen en fast bokstav, og kuplettene som utgjør teksten til "La Llorona" har blitt beregnet i hundrevis. I 1992 samlet Flora Botton-Burlá opptil 121 coplas, hvorav mange ble hentet fra det forrige antologiverket koordinert av Margit Frenk , Cancionero folklorico de México . [ 6 ] Nevnte sangbok viser som de eldste kupletter de fra Tehuantepec datert i 1932: [ 7 ]
Den lengtende sommerfuglenAndrés Henestrosa fremhevet innflytelsen fra spanske tekster i noen populære sanger av «La Llorona» og andre isthmiske soner som «La Petenera» eller « La Sandunga », og støttet dermed hypotesen om at mange av dem må ha nådd landtangen i tide av Spansk kolonisering integrerer seg i den muntlige tradisjonen. [ 8 ] Han ga som et eksempel på dette, parallelliteten mellom Luis de Góngoras tekster , "Lær, blomst, i meg" og en av de vanligste kupletter av "La Llorona": [ 9 ]
La LloronaNår det gjelder metrikken deres, består kupletter for det meste av åttestavelses kvatrain som gjentas to ganger for å danne en liten strofe på 4 linjer . [ 5 ] Med unntak, når en kuplett begynner med uttrykket "Ay de mí, Llorona" er den første linjen seksstavelig. Til første og tredje linje legges vokativet «Llorona» til på slutten, som legger til ytterligere tre stavelser, og gir totalt elleve i disse linjene og ni i de nevnte unntakene. [ 5 ]
Eksempel:
Tá-pa-me-con-tu-re-bo-zo-Llo-ro-na (11)
fordi-jeg-dør-av-forkjølelse-o (8)
Her-mo-so-hui- pil-lle- va-bas-Llo-ro-na (11)
Que-la-Virgen-te-cre-í (7+1) (+1, for å slutte på akutt)
Den Oaxacanske poeten Andrés Henestrosa , gjennom sine publikasjoner i avisen El Nacional , var en av de første som publiserte noen samlinger av de spredte populære sangene til "La Llorona", [ 10 ] begge de gamle som han erkjenner å ha hørt siden barndommen , som de han selv bidro med fra egen inspirasjon. [ 11 ]
Sangen har blitt fremført av utallige populære artister. I Mexico skiller tolkningene til Lola Beltrán , David Záizar , Lucha Villa , Óscar Chávez , Ely Guerra , Eugenia León , Lila Downs og Susana Harp seg ut ; En av de mest populære versjonene er imidlertid Chavela Vargas , som gjorde stykket til sin signatursang, og projiserte det internasjonalt. [ 12 ] [ 13 ] Ikke-meksikanske artister inkluderer Joan Báez , Nana Mouskouri , Raphael , Lhasa de Sela og Rosalía . [ 12 ] [ 14 ]
Sangen vises i filmen Frida (2002), om livet til den meksikanske plastikkkunstneren Frida Kahlo , regissert av Julie Taymor og med den meksikanske skuespillerinnen Salma Hayek i hovedrollen . [ 15 ] Chavela Vargas dukket opp som en spesiell gjest, og sang hennes versjon av stykket. Chavela var en veldig nær venn av Frida og Diego Rivera , og de pleide til og med ofte å invitere henne hjem til seg. Det spekuleres i at Chavela hadde en affære med Frida. [ 16 ]
Kortfilmen Hasta los Huesos (2001) er utviklet rundt denne sangen, fremført av Eugenia León . [ 17 ] Sangen er også fremført i Disney - Pixar-filmen Coco fra 2017 . Den spanske versjonen synges av Angélica Vale (Imelda Rivera) og Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz). [ 18 ]
I serien Penny Dreadful: City of Angels er Chavela Vargas -versjonen en del av lydsporet . [ 19 ]