I dagens verden har Hebban olla vogala blitt et tema med stor relevans og interesse for et bredt spekter av mennesker. Virkningen og omfanget er så betydelig at de ikke går ubemerket hen på noe område. Fra det akademiske feltet, gjennom arbeidsverdenen, til den personlige sfæren, vekker Hebban olla vogala stor interesse og debatt. Når vi fordyper oss i dette emnet, vil vi innse hvilken betydning det har i dagens samfunn og hvordan dets innflytelse har vokst over tid. I tillegg vil vi utforske dets implikasjoner, utfordringer og potensielle løsninger, med sikte på å forstå dette fenomenet og dets konsekvenser i vårt daglige liv.
Hebban olla vogala er tre ord fra en setning som i lengre tid var den eldste kjente gammelnederlandske. I 1932 fant Kenneth Sisam setningen på omslaget til et latinsk manuskript. Dokumentet, en interlineær kvasi-glosse fra abbediet i Rochester, befant seg i Bodleian Library i Oxford (ms.340 fol. 169v). Man anslår at teksten ble skrevet i det 11. århundres tredje kvartal. De fleste språkkyndige mener at teksten er skrevet på gammel-vestnederfrankisk, men det er uenighet rundt dette.
Den latinske setningen som ligger til grunn for den gammelnederlandske er:
Setningen lyder (uleselige bokstaver er angitt med punktum):
På dagens nederlandsk ville oversettelsen ha vært:
På norsk lyder setningen:
Det antas at verset ble til da en skribent som arbeidet med et manuskript ville teste en ny penn (= probatio pennae, penneprøve) før han fortsatte med sitt egentlige arbeide. Skriveren skrev først verset på latin, og deretter oversettelsen i det man antar var hans eget språk.
En undersøkelse som professor Frits van Oostrom ved universitetet i Utrecht[1] gjorde i 2004 antyder at teksten er skrevet av en mann, men at språkbruken er en kvinnes. Ifølge undersøkelsen har teksten likhetstegn med spanske folkesanger som kvinner sang rundt den tiden da setningen ble skrevet.
Setningen kan tolkes på flere måter:
De fleste språkkyndige var inntil nylig enige om at språket i denne setningen var skrevet på en vestflamsk dialekt. Bakgrunnen for dette var at det kun er brukt sterke vokaler i setningen (hebban istedenfor hebben). I den latinske setningen står også abent istedenfor habent. Dette er et typisk fenomen fra nåtiden i de fleste ingveoonske dialekter, og ikke bare i vestflamsk. Det er fremdeles ikke utelukket at skriveren kan ha vært en vestflamsk munk, men nylig har nye ideer kommet rundt dette. Den belgiske professoren Luc De Grauwe ved Universitetet i Gent mener at setningen er skrevet på gammelengelsk[2][3] eller mer nøyaktig, en dialekt som ble brukt i det engelske grevskapet Kent (gammelkentsk).
I tidens løp har eldre skrifter med fullstendige tekster på gammelnederlandsk blitt funnet. Eksempler er Wachtendonckse Psalmen (fra midten av det 10. århundre), forskjellige setninger fra det 9., 8. og så langt tilbake som til det 6. århundre (i Lex Salica).
Tre andre setninger på gammelnederlandsk: