Funiculì, funiculà

«Funiculì, funiculà»
Mario Lanza sang
Utgivelse 1880
Kjønn napolitansk sang
Komponist Luigi Denza
Tekstforfatter tyrkisk agurk
Opprinnelig språk napolitansk

Funiculì, funiculà [funikuˈli funikuˈla] er en berømt napolitansk melodi komponert i 1880 av Luigi Denza med tekster av journalisten Giuseppe "Peppino" Turco. Den til minne om åpningen av den første taubanen til Vesuv og ble først sunget på Quisisana Hotel i Castellammare di Stabia . Det var en stor suksess, så Turco og Denza presenterte det på Piedigrotta -festivalen samme år. Edward Oxenford, en engelsk singer-songwriter og librettooversetter, publiserte en versjon som ble populær i engelsktalende land.

Utilsiktet plagiat

Seks år etter komposisjonen av Funiculì, funiculà , hørte den tyske komponisten Richard Strauss sangen, under en turné i Italia. Han trodde det var et folketema og inkorporerte det i sin "symfoniske fantasi" Aus Italien , det første av tonediktene hans . Denza reiste sak mot ham, vant søksmålet og samlet deretter en kanon hver gang Aus Italien ble fremført offentlig.

Tekster

original napolitansk Oversettelse

Aieressera, oì Nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
Farme nun pò!
Legg til fuoco coce, ma si fue
te lassa sta!
Det driver deg ikke appries så, det ødelegger
ikke vaktholdet ditt.
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, Jamme
, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà! funiculì, funiculà!
´ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!

Nè, jamme gir landet til fjellet! Jeg passerer ikke nc'è!
Se ven de Francia , Proceta e la Spagna ...
jeg ser deg!
Tirato co la fune, diritto 'nfatto,
'ncielo va.
Det går comm' 'à lu vind a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, Jamme
, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!, funiculì, funiculà!
'ncoppa, jamme, jà,
funiculì, funiculà!

Se n' 'è sagliuta, oì Nè, se n' 'è sagliuta, la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta,
sta sempe ccà!
Laget stemmer, stemmer, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core synger semper
nu taluorno
Sposamme, oì Nè!
Jamme, jamme 'ncoppa, jamme jà, Jamme
, jamme 'ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!, funiculì, funiculà!
'ncoppa, jamme, jà,
funiculì, funiculà!

I går ettermiddag, Ana, klatret jeg.
Vet du hvor, vet du hvor?
Hvor intet utakknemlig hjerte kan irritere meg!
Der en brann brenner, men hvis du stikker av,
lar den deg være i fred!
Den jager deg ikke, den smelter deg ikke, bare ved å se!
Kom igjen, kom igjen, la oss gå til toppen!
Kom igjen, kom igjen, la oss gå til toppen!
Taubane, taubane, taubane, taubane!
La oss gå til toppen Funiculi, taubane!

Vi går fra bunnen til fjellet, det er ingen trinn!
Du kan se Frankrike, Procida og Spania.
Jeg ser deg.
Du klatrer bevinget av en kabel til himmelen
på et sekund.
Vi vil reise oss som en virvelvind av en. Han vet hvordan det skal gjøres!
Kom igjen, kom igjen, la oss gå til toppen!
Kom igjen, kom igjen, la oss gå til toppen!
Taubane, taubane, taubane, taubane!
La oss gå til toppen Funiculi, taubane!

Det gikk opp, kjære, det gikk opp til toppen,
det gikk opp, så kom det tilbake, så kom det tilbake
Det er alltid der!
Toppen snurrer, snurrer rundt, rundt, rundt
deg!
Dette hjertet synger alltid
dette refrenget:
Gift deg med meg, å vakre!
Kom igjen, kom igjen, la oss gå til toppen!
Kom igjen, kom igjen, la oss gå til toppen!
Taubane, taubane, taubane, taubane!
La oss gå til toppen Funiculi, taubane!

Referanser