I dag fortsetter Det Norske Bibelselskap å være et tema med stor relevans og interesse for et stort antall mennesker rundt om i verden. I flere tiår har Det Norske Bibelselskap vært gjenstand for debatter, forskning og diskusjoner på ulike kunnskapsområder, så vel som i samfunnet for øvrig. Dens innvirkning og betydning gjør det til et tema for konstant studier og refleksjon, som fortsetter å generere nye perspektiver, oppdagelser og synspunkter. I denne artikkelen vil vi utforske ulike aspekter ved Det Norske Bibelselskap, dens innflytelse på ulike felt og dens betydning i dag.
Det Norske Bibelselskap | |||
---|---|---|---|
Org.form | Stiftelse | ||
Org.nummer | 935570212 | ||
Stiftet | 1816 | ||
Land | Norge | ||
Hovedkontor | Oslo kommune[1] | ||
Grunnlegger(e) | Ole Svanøe | ||
Nettsted | bibel.no (no)[2] | ||
![]() Det Norske Bibelselskap 59°55′00″N 10°44′54″Ø |
Det Norske Bibelselskap er en norsk, kristen stiftelse som oversetter, produserer og distribuerer Bibelen og bibeldeler i Norge.
Bibelselskapet er organisert som et forlag som distribuerer Bibelen i ulike utgaver og andre bøker relatert til formålet, samt en innsamlingsavdeling som finansierer bibeldistribusjon i andre land. Det aller meste av dette formidles via De forente bibelselskaper (United Bible Societies), som har arbeid i over 200 land og territorier og representasjon i 145 land. De fleste kirkesamfunn i Norge er representert i stiftelsens styre.
Bibelselskapet ble stiftet 26. mai 1816, og er den eldste felleskirkelige organisasjonen i Norge. Det ble opprettet som del av en bred internasjonal bevegelse som startet i England i 1804, og som senere ble etablert i blant annet Danmark i 1814. Målet for den bevegelsen som oppsto etter stiftelsen i England var å gjøre Bibelen til allemannseie.
De første bibelutgavene fra forlaget var på dansk. Først i 1904 kom en utgave som brøt med det danske språket. En ny oversettelse kom i 1930. På 1950-tallet anså mange språket i 1930-utgaven som foreldet, og man begynte å jobbe med en fullstendig gjennomgang av Bibelen. Den nye oversettelsen kom i 1978.
Det nye testamentet ble utgitt på nynorsk i 1899, og hele Bibelen i 1921. En ny utgave kom i 1938, og i prosessen med nyoversettelse fra 1950-tallet jobbet man parallelt slik at også en ny nynorskutgave kom i 1978. Denne ble lett redigert og kom ut i en ny utgave i 1985.
Rundt millenniumskiftet planla selskapet en grundig revisjon. Tidlig i dette arbeidet viste det seg et behov for en helt ny oversettelse fra grunnspråket, og selskapet engasjerte både oversettere, konsulenter og rådgivere i et oversettelsesarbeid som skulle ta omtrent elleve år. Den nye oversettelsen av Det nye testamentet (NT) stod ferdig i 2005, og selskapet gav ut nye todelte utgaver med Det gamle testamtets tekst fra 1985. I oktober 2011 ble den nye oversettelsen, kalt Bibel 2011, utgitt i sin helhet, med små revideringer av NT 2005.
1930-oversettelsen på bokmål, 1938-oversettelsen på nynorsk og utgaver på begge målformer med 78/85-oversettelsen skal ifølge selskapet fortsatt utgis.
Bibelselskapet har også arbeidet med flere oversettelser til samisk, og vært med i oversettelser og utgivelser av diverse samiske utgaver siden 1840. Den første fullstendige oversettelsen av Bibelen til samisk kom i 1895, oversatt av Lars Jacobsen Hætta og utgitt av Norsk Finnemisjon.[3] I 1998 ble Det nye testamentet på nordsamisk utgitt. I 2003 kom Det nye testamentet på lulesamisk utgitt i samarbeid mellom det norske og det svenske bibelselskapet.
Bibelselskapet utgir Bibelgaven (som het Nytt om Bibelen til 2013).