" Jabberwocky " er et dikt skrevet av briten Lewis Carroll , som inkluderte det i sitt verk Alice Through the Looking Glass ( 1871 ). "Jabberwocky" blir generelt sett på som et av de beste nonsensdiktene som noen gang er skrevet på engelsk .
Mange av ordene som ble brukt i diktet ble oppfunnet av Carroll selv eller er ordsammenslåinger. I boken gir karakteren Humpty Dumpty flere av definisjonene til noen av ordene i den første strofen. Carroll forklarte betydningen av noen andre i senere verk, så vel som deres uttale. [ 1 ] Noen av de oppfunne ordene i dette diktet (som chortled , galumphing , og frabjous ) ble innlemmet i det engelske språket. Det samme ordet Jabberwocky brukes på engelsk for å referere til tullspråk.
I Ramón Buckleys oversettelse fra 1984 heter det Fablistanón :
burgunder. De tyktflytende tovene, regjerende i solea, tadralaban... Misébiles var borgovene og noe mumier grønnsakene bratchilbaban. Vær forsiktig, sønn, med Fablistanón! Med tennene og klørne biter den, den griper! Se opp for Sonson-fuglen og unngå frumioso Magnapresa! Vifter med vorpal stud Han forfulgte monsteret i lang tid... Under Tamtam-treet så kom han og en stund grubling ble han. Og å være i sin fuglemusering, Fablistanon ankom, åpenlyst øye, stinker gjennom fosforskogen, og kom raskt og sprudlende. En to! Fra side til side krysser det ham flere ganger vorpalino-stålet... Og monsteret er dødt og løfter hodet Han kom veldig lett galopperende tilbake. Døde du virkelig for Fablistanón? Kom la meg klemme deg, strålende barn! Hurra, hurra, for en ristolerto-dag! lo kaklende og jublende. burgunder. De tyktflytende tovene regjerende i solea, tadralaban Misébiles var borgovene og noe mumier grønnsakene bratchilbaban.Sammenlign med Jorge A. Sánchez sin oversettelse fra 1996:
Asurraba, viscovivos-tovene tadralando i vaparas hjul; elendige var borgovene, mens de grønne mumiene bratchilbaban. Vær forsiktig sønn med Fablistanón! med tenner og klør biter den, grip! Se opp for sønnens fugl, og unngå frumioso Magnapresa! Vifter med vorpal stud monsteret i lang tid forfulgt... Under Tumtum-treet så kom han og en stund grubling ble han. Og å være i sin fuglemusering, Fablistanon ankom, åpenlyst øye, snøftende gjennom fosforskogen og kom raskt og sprudlende. En to! Fra side til side krysser det ham flere ganger vorpalino stål; og monsteret døde mens han løftet hodet Han kom veldig lett galopperende tilbake. Har du virkelig dødd for Fablistanon? Kom la meg klemme deg, strålende barn! Hurra, hurra! for en dag ristolerto, latter, latter og jubel! asurraba De tyktflytende tovene tadralando i vaparas, de roterte; elendige var borgovene, mens de grønne mumiene bratchilbaban.Versjon av Jaime de Ojeda , inkludert i Through the looking glass and what Alicia fant på den andre siden , Alianza Editorial, Madrid, 1973.
Solen skinte, duggsvart; smidige virvlende sitroner vandre gjennom de fjerne vaparas; kosete borogobios rynket pannen mens mumien rantas murgiflaba. Ta vare på Galimatazo, min sønn! Pass på å slipe tenner Og av klørne som river! Vokt dere for Jubo-Jubo fuglen og ikke bli fanget av den rasende Zamarrajo! Valiant brukte vorpal gladius; han angrep manzona-verten nådeløst; hvilte så under Tantamus-treet og han fortsatte å tenke på... Og så, mens han grublet først. Hete til Galimatazo, ild i øynene, som kommer stinkende ut av turgalskogen og det nærmer seg raskt og sprudlende!! Whoosh, whoosh og whoosh! Og igjen ristet snipping vorpal gladio! Vel død forlot han monsteret, og med hodet galopperte triumferende tilbake! Og du gjorde ham død?! Til Galimatazo?! Kom inn i armene mine, smilende ungdom! For en duftende dag! Jujurujuu! Jay jay! Han lo, overveldet av glede. Men solen var allerede duggsvart; smidige virvlende sitroner vandre gjennom de fjerne vaparas; kosete borogobios rynker pannen mens momio rantas necrofaba...Manuel Barberá for originalutgaven av Ed. Robin Hood (ca. 1950)
Det var innmat og de fleksible nettene de vred og agujemechitaban i praban; Svært svake var skrubbene og de tapte chanvertes bufisilbondaban. – Vær veldig forsiktig med den grusomme Guirigay, sønnen min! Kjevene som biter og klørne som fengsler! -Vær forsiktig med Yuyú-fuglen, jeg stoler ikke på ham; flykt fra rifugraznizador Protestinfernómal! Han tok sitt flammende sverd i hånden, I lang tid søkte fienden... Og hvilte ved siden av Tumtumgano-treet og tenkte og tenkte at han ble igjen. Mens jeg tenkte rasende, den flammende Guirigay kom gjennom den omvendte skogen, brøler frem! En to! En to! flat, omvendt det flammende bladet slo til og kuttet! Han forlot den døde kroppen og tok tak i hodet og med slikt krigsbytte kom han tilbake. -Og vel, er det sant at du er ferdig med Guirigay? Kom i armene mine da, mitt velsignede dagbarn! Å promiskuøse dag, ja... Halleluja! Alalay! Han harmoniserte midt i sin trompetaktige glede. Det var innmat og de fleksible nettene de vred og agujemechitaban i praban; Svært svake var skrubbene og de tapte chanvertes bufisilbondaban.Versjon av Mirta Rosenberg og Daniel Samoilovich . Publisert i Diario de Poesía nr. 43, Buenos Aires, Argentina, september 1997.
Asardecía og pegájiles tovas de snudde seg og øste inn humeturene; elendige var lorogolobasene, de dumme memene brølte. Med Jabberwock, min sønn, vær forsiktig! Hans maw som knuser, hans klør som griper! Se opp for Jubjub-fuglen, gå til side! hvis de fruktbare Roburlezaene kommer! Resolutt brukte han vorpalbladet sitt, han søkte lenge etter fienden monxio - Under Tamtam-treet stoppet han for å hvile og der forble han tankefull Og han var senket i sine ufoso tanker når jabberwock med øyne i brann snøftet gjennom den grumsete skogen: bobler når det nærmet seg! En to! En to! Willy-nilly det susende vorpalinebladet delte seg! Han forlot monxioen død og med hodet klart den galopperende unge mannen kom tilbake. "Brad gutt, du drepte Jabberwock! Kom og klem deg! for en tøff dag du gir meg, sønn! Kalay, kalay, kalo!" den gamle lo i sin glede. Asardecía og pegájiles tovas de snudde seg og øste inn humeturene; elendige var lorogolobasene, de dumme memene brølte.Versjon av Francisco Torres Oliver , inkludert i Alicia annotada , utgave av Martin Gardner . Akal Publisher, Madrid, 1984.
Hun kokte dagen og den smidige tovasen de gyroskoperte og boret på ettermiddagen. Alle debirables var burgovos, og den dreadlocked alecaen plystret. "Pass på, min sønn, av Jerigondor, at tennene biter og klørne griper! Vokt dere for Jubjub-fuglen, og flykt av frumioso zumbabadanas!" Han strakk seg etter vorpalbladet sitt; han lette lenge etter fienden manxomo, uthvilt ved Tumtum-treet, og han forble gang på gang med å meditere. Og å være nedsenket i irribumdos-tanker, reiste seg med øyne av ild, forvirrende, Jerigondor av den raggete skogen, og boblet ved ankomst. Whoo, whoo! Whoo, whoo! Og igjen kuttet og kløyvde vorpalbladet! Han falt livløs, og med hodet, han tok galant sin retur. "Har du drept Jerigondor? Kom inn i armene mine, smilende liten gutt, Ah, forferdelig dag! Calos! Calay!" mens han lo av glede. Hun kokte dagen og den smidige tovasen de gyroskoperte og boret på ettermiddagen. Alle debirables var burgovos, og den dreadlocked alecaen plystret.Versjon av Marià Manent , publisert i ' In the world of the mirror ', Barcelona: Juventud, 1943, siv. 1969.
Byllen kom. Skallblandinger de huldeban og rigget i gardo. Caligonos var cybinene og verdalen kom sakte. Min sønn, vær forsiktig! Dragoban! De fæle kjevene og klørne! Yubyub-fuglen! Øre! Gå gjennom skogen de svarte sommerfuglene! Men bronsesverdet brukte han og søkte lenge etter fienden; under treet tok Tuntún ly og han tenkte på den glatte pannen. Og mens han mediterte, Dragoban kom, med øyne av forferdelige flammer, kaste drag av tjære, av svovel og bitumen, under grenene. Men fy, fy! Whoo, whoo! den harde bronsen kjøtt og bein ødelegger smaken. Vel død forlot han ham, og med hodet, han galopperte over den svarte alkoren. «Har du drept Dragoban? Kom til armene mine, å jomfru av hundre herligheter! Kom til meg! Glad dag! åh! Ikke mer klor!" Og av glede ble jeg nesten gal. Byllen kom. Skallblandinger de huldeban og rigget i gardo. Caligonos var cybinene og verdalen kom sakte.Versjon av Mario Arnaldo Usabiaga , publisert i ' Godel, Escher, Bach: An eternal golden braid ', Mexico: CONACYT, 1982. ATH.
Det var grillen og flexiosos tovos i takvinduene gyroskoperte de, vibrerte. Frivoserables var borogovos og de hjemløse verchinos nektet. "Min sønn! fra Jábberwock røm forsiktig; av munnen hans som biter, klørne hans som gjør vondt. Se opp for JubJub-fuglen og den gretten Bandersnatch unngår alltid!" Det vorpaline sverdet som allerede svinger, han lette etter manxiqués-fienden, og ved siden av Túmtum-treet, hvilende, å tenke et øyeblikk stoppet han. Stygge tanker overveldet ham da Jabberwock kom snøftende gjennom løvet, med ild i øynene, Og det boblet! En to! En to! Fra side til side med vorpaline sverd, tris, etter, kutt. Drep monsteret, hodet er kuttet, galonerer døren "Så du drepte Jabberwock? Kom inn i armene mine, tordensønn! Heftig dag! Calu!...Caloc!", fnyste han fornøyd. Det var grillen og flexiosos tovos i takvinduene gyroskoperte de, vibrerte. Frivoserables var borogovos og de hjemløse verchinos nektet.Den første strofen av diktet dukket opprinnelig opp i avisen Mischmasch , skrevet og illustrert av Carroll, som et familiedivertissement. Den ble kalt "Stanza of Anglo-Saxon Poetry." Strofen hadde små forskjeller i stavemåten (som bryllyg i stedet for brillig ), og Carroll ga noen betydninger som skilte seg fra de som ble forklart av Humpty Dumpty. I Times Literary Supplement for 1. mars 1957 foreslo Roger Lancelyn Green at diktet var inspirert av en gammel tysk ballade kalt The Shepherd of the Giant Mountains , der en gjetergutt blir konfrontert med en monstrøs griffin , som ble oversatt til engelsk i 1846 av Menella Bute Smedley, en slektning av Carroll.
Diktet er spesielt interessant fordi selv om det inneholder mange tullete ord, er strukturen helt i samsvar med klassisk engelsk poesi . Setningsstrukturen er riktig, noe som har vært en utfordring for oversettere fra andre språk. Poetiske former blir også tatt vare på - som bruken av kvart med jambisk rytme - og på en eller annen måte kan et plott skjelnes gjennom utviklingen av hendelser.
"Jabberwocky" har blitt berømt over hele verden, og har blitt oversatt til mange andre språk – inkludert tysk , bulgarsk , katalansk , dansk , spansk , esperanto , finsk , fransk , gresk , nederlandsk , italiensk , japansk , hebraisk , polsk , portugisisk og russisk —. [ referanse nødvendig ]
Oversettelse til et hvilket som helst annet språk har den spesielle vanskeligheten at mange av ordene ikke hadde noen tidligere betydning, bare etter å ha blitt oppfunnet av Carroll. Oversettere har generelt erstattet disse ordene med sine egne oppfinnelser. Noen ganger ligner disse på den opprinnelige uttalen, og prøver også å respektere morfologien til oversettelsesspråket. I disse tilfellene kan ordene ligne faktiske ord som allerede finnes i ordbøker, men ikke nødvendigvis med lignende betydninger. Oversettere har også prøvd å bruke ord som stammer fra røttene brukt av Carroll.
For Douglas Hofstadter er oversettelsene av dette diktet det beste eksemplet på generisk isomorfisme , det vil si på likhetene mellom to semantiske nettverk . Den direkte oversettelsen av en tekst er relativt enkel når oversetteren har et tilstrekkelig nivå av mestring av begge språkene, og det finnes tilsvarende ord eller uttrykk for å navngi ideene som skal oversettes. Men i «Jabberwocky» dominerer ikke det vanlige språket: ordene har ikke en direkte betydning, men fungerer kun som symbolstimulatorer. For eksempel, i den engelske originalen, aktiverer ordet slithy sannsynligvis, i et angelsaksisk sinn, begreper som slimy ('viscous'), slither ('slip'), linthe ('fleksibel, fin') og andre. Når du oversetter dette ordet til romanske språk , er det behov for å se etter stimulatorer som fungerer på lignende måte. På denne måten var en valgt oversettelse lubricilleux på fransk og flexiosos på spansk, ord som søker å stimulere de samme symbolene i hodet til en latinsk leser, som sannsynligvis vil assosiere disse ordene med lubrifiaient ('smurt' på fransk), eller « fleksibel» på spansk. [ 9 ]